1 Coríntios 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Wie darf|strong="G5111" jemand|strong="G5100" unter euch|strong="G5216", so er einen Handel|strong="G4229" hat|strong="G2192" mit|strong="G4314" einem andern|strong="G2087", hadern|strong="G2919" vor|strong="G1909" den Ungerechten|strong="G0094" und|strong="G2532" nicht|strong="G3780" vor|strong="G1909" den Heiligen|strong="G0040"?
1 Kwa taiyuw wanawanamaim o tura ta airi kwabi’osukwaraben, aisim kwabai kwan sabuw iyab God men hisusu’ub teyayabunei? Ana gewasin i boro kwatab kwatan sabuw iyab God hisusu’ub hitayabunei.
2 Wißt|strong="G1492" ihr nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" die Heiligen|strong="G0040" die Welt|strong="G2889" richten werden|strong="G2919"? So|strong="G1487" nun|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" von|strong="G1722" euch|strong="G5213" soll gerichtet werden|strong="G2919", seid ihr|strong="G2075" denn nicht gut genug|strong="G0370", geringe Sachen|strong="G1646" zu richten|strong="G2922"?
2 God ana sabuw tafaram ana kakafin yabuna’in isan hibi’obaiyi nuhibur? Naatu iti tafaram yabuna’in isan ana ef hibi’obaiyi i kwaso’ob ai en? Kwa i karam yababan gidigidih naatu gagamih boro kwanayabuna.
3 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" wir über|strong="G2919" die Engel|strong="G0032" richten werden|strong="G2919"? Wie viel mehr|strong="G3386" über die zeitlichen Güter|strong="G0982".
3 Naatu tounamatar boro tanabibatiyih isan hibi’obaiyi nuhibur? Sinaf gagamih nati tanasisinaf, it karam yababan etei boro tanayabuna.
4 Ihr aber, wenn|strong="G3303" ihr über zeitlichen Gütern|strong="G0982" Sachen|strong="G2922" habt|strong="G2192", so|strong="G1437" nehmt ihr die, so bei|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" verachtet sind|strong="G1848", und setzet|strong="G2523" sie|strong="G5128" zu Richtern.
4 Isan imih bai’osukwaraben iti na’atube hinamamatar, wanawananamaim orot afa yabuna ana ef kaifai hisoso’ob kwanarubinih hinayabuna.
5 Euch|strong="G5213" zur Schande|strong="G4314" muß|strong="G3004" ich das sagen|strong="G3004": Ist so|strong="G3779" gar|strong="G2076" kein|strong="G3756" Weiser|strong="G4680" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", auch nicht|strong="G3761" einer|strong="G1520", der|strong="G3739" da könnte|strong="G1410" richten|strong="G1252" zwischen|strong="G0303" Bruder und Bruder|strong="G0080"?
5 Biya teohow! Kwa wanawanamaim orot not wairafih i tema’am, karam baitumatumayah wanawanamaim kwabi’osukwaraben boro hinayabuna.
6 sondern|strong="G0235" ein Bruder|strong="G0080" hadert|strong="G2919" mit|strong="G3326" dem andern|strong="G0080", dazu|strong="G2532" vor|strong="G1909" den Ungläubigen|strong="G0571".
6 Baise aisim taituwa ibai sabuw iyab God men hisusu’ub baibatiyinamih kubitih.
7 Es ist|strong="G2076" schon|strong="G2235" ein Fehl|strong="G2275" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" ihr miteinander|strong="G3326" rechtet|strong="G2192". Warum|strong="G1302" laßt|strong="G0091" ihr euch nicht|strong="G3780" lieber|strong="G3123" Unrecht tun|strong="G0091"? warum|strong="G1302" laßt|strong="G0650" ihr euch nicht|strong="G3780" lieber|strong="G3123" übervorteilen|strong="G0650"?
7 Sinaf nati na’atube kwa wanawanamaim kwasisinaf bebeyan ebi’obaiyi kwa a ef etei i kwasa’ir. Sabuw afa kwa isa hitasinaf kakaf naatu hitifufuwi i boro ana itinin tigewasin?
8 Sondern|strong="G0235" ihr|strong="G5210" tut Unrecht|strong="G0091" und|strong="G2532" übervorteilt|strong="G0650", und|strong="G2532" solches|strong="G5023" an den Brüdern|strong="G0080"!
8 Baise nati efanin kwa taiyuw kwabifufuwi naatu kwasinaf kakakaf taituw kwabuwih ubar kwabitih itinin kakafin.
9 Wisset|strong="G2228" ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" die Ungerechten|strong="G0094" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G3756" ererben werden|strong="G2816"? Lasset|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361" verführen|strong="G4105"! Weder|strong="G3777" die Hurer|strong="G4205" noch|strong="G3777" die Abgöttischen|strong="G1496" noch|strong="G3777" die Ehebrecher|strong="G3432" noch|strong="G3777" die Weichlinge|strong="G3120" noch|strong="G3777" die Knabenschänder|strong="G0733"
9 Sabuw tafa’asarih God ana aiwob nowahamih boro men hinabaib i kwa kwaso’ob. Men taiyuw kwanifufuwi, kwaniwa’an kwanekwan, turanah a’awah ufuh kwanan, sawar inu’inuwih men kwanakwafirih, orot taiyuw turanah bairi men kwaniwa’an kwanekwan, baibin taiyuw auman men kwaniwa’an kwanekwan,
10 noch|strong="G3777" die Diebe|strong="G2812" noch|strong="G3777" die Geizigen|strong="G4123" noch|strong="G3777" die Trunkenbolde|strong="G3183" noch|strong="G3756" die Lästerer|strong="G3060" noch|strong="G3756" die Räuber|strong="G0727" werden|strong="G3756" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ererben|strong="G3756".
10 men kwanabain, men kwanikabat, men kwanatom kwanekwan, men taituwa kwanararafih, men taituwa kwanifufuwih hai sawar kwanabow. Sabuw yawas iti’imaim tema’am God ana aiwob boro men ninowahimih.
11 Und|strong="G2532" solche|strong="G5023" sind|strong="G2258" euer etliche|strong="G5100" gewesen|strong="G2258"; aber|strong="G0235" ihr seid abgewaschen|strong="G0628", ihr seid geheiligt|strong="G0037", ihr seid gerecht geworden|strong="G1344" durch|strong="G1722" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" durch|strong="G1722" den Geist|strong="G4151" unsers|strong="G2257" Gottes|strong="G2316".
11 Kwa afa i marasika na’atube kwama kwasisinaf. Baise boun kwa i ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu God Anun Kakafiyin ana fairamaim a kakafihine kusouwi, kubaituturi naatu yamutufuri God nowan kwamatar.
12 Ich|strong="G3427" habe|strong="G1832" alles|strong="G3956" Macht|strong="G1832"; es frommt|strong="G4851" aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" alles|strong="G3956". Ich|strong="G3427" habe|strong="G1832" alles|strong="G3956" Macht|strong="G1832"; es soll|strong="G1850" mich|strong="G1473" aber|strong="G0235" nichts|strong="G3756" gefangen nehmen|strong="G1850".
12 O ta inao Sawar etei i gewasih sinaf isan hibasit. Baise a tur ao’owen sawar etei inasisinaf boro men ta gewasin nitimih. Orot ta boro inao, sawar ta ta i ayu au kokomaim sinafumih hibasit. Baise ayu men akokok boro nati sawar ta ta nabonawiyu ana akir wairafin anamataramih.
13 Die Speise|strong="G1033" dem Bauche|strong="G2836" und|strong="G2532" der Bauch|strong="G2836" der Speise|strong="G1033"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" wird|strong="G2673" diesen|strong="G5026" und|strong="G2532" jene|strong="G5023" zunichte machen|strong="G2673". Der Leib|strong="G4983" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" der Hurerei|strong="G4202", sondern|strong="G0235" dem HERRN|strong="G2962", und|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" dem Leibe|strong="G4983".
13 O ta boro inao, “Biyat i kabutit isan naatu kabutit i biyat isan.” Baise bay naatu kabutit hairi God boro nagurus, imih biyat i men kakafinamaim tanayai taniwa’an kwanekwanemih. Baise Regah isan tanabow, anayabin biyat mar etei Regah ebituw.
14 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" hat|strong="G1453" den HERRN|strong="G2962" auferweckt|strong="G1453" und|strong="G2532" wird|strong="G1825" uns|strong="G2248" auch|strong="G2532" auferwecken|strong="G1825" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Kraft|strong="G1411".
14 God ata Regah Jesu morobone iyawas misir, imih it auman boro i ana fairamaim niyawasit tanamisir maiye.
15 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" eure|strong="G5216" Leiber|strong="G4983" Christi|strong="G5547" Glieder|strong="G3196" sind|strong="G2076"? Sollte|strong="G0142" ich nun|strong="G3767" die Glieder|strong="G3196" Christi|strong="G5547" nehmen|strong="G0142" und Hurenglieder|strong="G3196" daraus machen|strong="G4160"? Das sei ferne|strong="G3361"!
15 Kwaso’ob kwa biya i Keriso biyan turin, imih men karam Keriso biyan turin tanab baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim tanikofanimih, men karam.
16 Oder|strong="G2228" wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754", wer an der Hure|strong="G4204" hangt|strong="G2853", der ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Leib|strong="G4983" mit ihr? Denn|strong="G1063" “es werden|strong="G2071"”, spricht|strong="G5346" er, “die zwei|strong="G1417" ein|strong="G1519" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071".”
16 Kwaso’ob orot yait biyan bai na babin baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim ebikofan i na nati babin biyan turin matar. Anayabin Buk Atamaninamaim bebeyan eo, “Sabuw rou’ab boro hinan biyah ta’imon matar.”
17 Wer aber|strong="G1161" dem HERRN|strong="G2962" anhangt|strong="G2853", der ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Geist|strong="G4151" mit ihm.
17 Baise orot yait Regah biyanamaim ebikofan i na Regah wanawanan run biyan turin matar.
18 Fliehet|strong="G5343" der Hurerei|strong="G4202"! Alle|strong="G3956" Sünden|strong="G0265", die|strong="G3739" der Mensch|strong="G0444" tut|strong="G4160", sind|strong="G2076" außer|strong="G1622" seinem Leibe|strong="G4983"; wer aber|strong="G1161" hurt|strong="G4203", der sündigt|strong="G0264" an|strong="G1519" seinem eigenen|strong="G2398" Leibe|strong="G4983".
18 Imih baiwa’an kwanekwan i kwanahaiw, bowabow kakafih afa orot isisinaf i biyan ufunane esisinaf, baise orot yait ebiwa’an kwanekwan i taiyuwin biyan bokarit gubamin matar.
19 Oder|strong="G2228" wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" euer|strong="G5216" Leib|strong="G4983" ein Tempel|strong="G3485" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" ist|strong="G2076", welchen|strong="G3739" ihr habt|strong="G2192" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" seid|strong="G2075" nicht|strong="G3756" euer selbst|strong="G1438".
19 Kwa biya i Anun Kakafiyin ana bar, God ana usar kwa it wanawanamaim ema’am, imih kwanaso’ob biya i men kwa akis nowa, baise God nowan.
20 Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G0059" teuer|strong="G5092" erkauft|strong="G0059"; darum|strong="G1211" so preist|strong="G1392" Gott|strong="G2316" an|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Leibe|strong="G4983" und|strong="G2532" in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Geiste|strong="G4151", welche|strong="G3748" sind|strong="G2076" Gottes|strong="G2316".
20 Anayabin kwa biya i sawar ta ana baiyan gagaminamaim tubun. Imih biya i ana efamaim kwanasinaf God kwanitin ana marakaw isan kwanabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.