1 Coríntios 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Es geht|strong="G0191" eine gemeine|strong="G3654" Rede|strong="G0191", daß Hurerei|strong="G4202" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist, und|strong="G2532" eine solche|strong="G5108" Hurerei|strong="G4202", davon auch|strong="G3748" die Heiden|strong="G1484" nicht|strong="G3761" zu sagen wissen|strong="G3687": daß|strong="G5620" einer|strong="G5100" seines Vaters|strong="G3962" Weib|strong="G1135" habe|strong="G2192".
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" aufgeblasen|strong="G5448" und|strong="G2532" habt|strong="G3996" nicht|strong="G3780" vielmehr|strong="G3123" Leid getragen|strong="G3996", auf daß|strong="G2443", der das|strong="G5124" Werk|strong="G2041" getan hat|strong="G4160", von|strong="G1537" euch|strong="G5216" getan würde|strong="G1808"?
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ich|strong="G1473" zwar|strong="G3303", der ich|strong="G5613" mit dem Leibe|strong="G4983" nicht|strong="G0548" da bin|strong="G0548", doch|strong="G1161" mit dem Geist|strong="G4151" gegenwärtig|strong="G3918", habe|strong="G2919" schon|strong="G2235", als|strong="G5613" sei ich gegenwärtig|strong="G3918", beschlossen|strong="G2919" über den, der solches|strong="G5124" getan hat|strong="G2716":
3 — ausente —
4 in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", in eurer|strong="G5216" Versammlung|strong="G4863" mit|strong="G2532" meinem|strong="G1699" Geist|strong="G4151" und mit|strong="G4862" der Kraft|strong="G1411" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
4 — ausente —
5 ihn|strong="G5108" zu übergeben|strong="G3860" dem Satan|strong="G4567" zum|strong="G1519" Verderben|strong="G3639" des Fleisches|strong="G4561", auf daß|strong="G2443" der Geist|strong="G4151" selig werde|strong="G4982" am|strong="G1722" Tage|strong="G2250" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Euer|strong="G5216" Ruhm|strong="G2745" ist nicht|strong="G3756" fein|strong="G2570". Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ein wenig|strong="G3398" Sauerteig|strong="G2219" den ganzen|strong="G3650" Teig|strong="G5445" versäuert|strong="G2220"?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Darum|strong="G3767" feget|strong="G1571" den alten|strong="G3820" Sauerteig|strong="G2219" aus|strong="G1571", auf daß|strong="G2443" ihr ein neuer|strong="G3501" Teig|strong="G5445" seid|strong="G5600", gleichwie|strong="G2531" ihr ungesäuert|strong="G0106" seid|strong="G2075". Denn|strong="G1063" wir haben auch|strong="G2532" ein|strong="G2257" Osterlamm|strong="G3957", das ist Christus|strong="G5547", für|strong="G5228" uns|strong="G2257" geopfert|strong="G2380".
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Darum|strong="G5620" lasset uns Ostern halten|strong="G1858" nicht|strong="G3361" im|strong="G1722" alten|strong="G3820" Sauerteig|strong="G2219", auch nicht|strong="G3366" im|strong="G1722" Sauerteig|strong="G2219" der Bosheit|strong="G2549" und|strong="G2532" Schalkheit|strong="G4189", sondern|strong="G0235" im|strong="G1722" Süßteig|strong="G0106" der Lauterkeit|strong="G1505" und|strong="G2532" der Wahrheit|strong="G0225".
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Briefe|strong="G1992", daß ihr nichts|strong="G3361" sollt zu schaffen haben|strong="G4874" mit den Hurern|strong="G4205".
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Das meine ich gar|strong="G2532" nicht|strong="G3756" von den Hurern|strong="G4205" in dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" oder|strong="G2228" von den Geizigen|strong="G4123" oder|strong="G2228" von den Räubern|strong="G0727" oder|strong="G2228" von den Abgöttischen|strong="G1496"; sonst|strong="G1893" müßtet|strong="G3784" ihr die|strong="G1537" Welt|strong="G2889" räumen|strong="G1831".
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" habe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125", ihr sollt|strong="G4874" nichts|strong="G3361" mit ihnen zu schaffen haben|strong="G4874", so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sich läßt|strong="G3687" einen Bruder|strong="G0080" nennen|strong="G3687", und ist|strong="G2228" ein Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" ein Geiziger|strong="G4123" oder|strong="G2228" ein Abgöttischer|strong="G1496" oder|strong="G2228" ein Lästerer|strong="G3060" oder|strong="G2228" ein Trunkenbold|strong="G3183" oder|strong="G2228" ein Räuber|strong="G0727"; mit dem|strong="G5108" sollt ihr auch nicht|strong="G3366" essen|strong="G4906".
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" gehen mich die draußen|strong="G1854" an, daß ich sie|strong="G2532" sollte|strong="G3427" richten|strong="G2919"? Richtet|strong="G2919" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3780", die drinnen|strong="G2080" sind?
12 — ausente —
13 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" wird|strong="G2919", die draußen|strong="G1854" sind, richten|strong="G2919". Tut|strong="G1808" von euch|strong="G1537" selbst|strong="G5216" hinaus|strong="G1808", wer|strong="G0846" da böse|strong="G4190" ist.
13 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.