1 Coríntios 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Es geht|strong="G0191" eine gemeine|strong="G3654" Rede|strong="G0191", daß Hurerei|strong="G4202" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist, und|strong="G2532" eine solche|strong="G5108" Hurerei|strong="G4202", davon auch|strong="G3748" die Heiden|strong="G1484" nicht|strong="G3761" zu sagen wissen|strong="G3687": daß|strong="G5620" einer|strong="G5100" seines Vaters|strong="G3962" Weib|strong="G1135" habe|strong="G2192".
1 Tur anonowar kwa wanawanamaim intabitabir baiwa’an kwanekwan i ra’at, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub bowabow iti na’atube i men tisisinaf. Iti ao anayabin, ayu tur anowar orot ta kwa wanawanamaim i tamah aawan ufuyey hairi ti’inu’in.
2 Und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" aufgeblasen|strong="G5448" und|strong="G2532" habt|strong="G3996" nicht|strong="G3780" vielmehr|strong="G3123" Leid getragen|strong="G3996", auf daß|strong="G2443", der das|strong="G5124" Werk|strong="G2041" getan hat|strong="G4160", von|strong="G1537" euch|strong="G5216" getan würde|strong="G1808"?
2 Naatu kwa aisim kwabi’o’orot? Ana gewasin kwatiyababan kwatarerey, orot nati bowabow kakafin sisinaf a kou’ayomaim kwatabotait.
3 Ich|strong="G1473" zwar|strong="G3303", der ich|strong="G5613" mit dem Leibe|strong="G4983" nicht|strong="G0548" da bin|strong="G0548", doch|strong="G1161" mit dem Geist|strong="G4151" gegenwärtig|strong="G3918", habe|strong="G2919" schon|strong="G2235", als|strong="G5613" sei ich gegenwärtig|strong="G3918", beschlossen|strong="G2919" über den, der solches|strong="G5124" getan hat|strong="G2716":
3 Ayu biyau’umaim i ef yok ama’am, baise ayubu’umaim i nati bairi tama’am. Naatu Jesu wabinamaim orot yait nati sisinaf baibatiyen abitin, nati’imaim atama atao efanin iti’imaim ao.
4 in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", in eurer|strong="G5216" Versammlung|strong="G4863" mit|strong="G2532" meinem|strong="G1699" Geist|strong="G4151" und mit|strong="G4862" der Kraft|strong="G1411" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
4 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim a kou’ay kwabaib, ayu ayubu’umaim i nati wanawanamaim, naatu Regah ana fair ere etatargubi ana veya
5 ihn|strong="G5108" zu übergeben|strong="G3860" dem Satan|strong="G4567" zum|strong="G1519" Verderben|strong="G3639" des Fleisches|strong="G4561", auf daß|strong="G2443" der Geist|strong="G4151" selig werde|strong="G4982" am|strong="G1722" Tage|strong="G2250" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".
5 nati orot bowabow kakafin sisinaf i Satan kwanitin biyan ana kakafin nagurus, saise ata Regah nanan ana veya’amaim ayubin boro yawas nitin.
6 Euer|strong="G5216" Ruhm|strong="G2745" ist nicht|strong="G3756" fein|strong="G2570". Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ein wenig|strong="G3398" Sauerteig|strong="G2219" den ganzen|strong="G3650" Teig|strong="G5445" versäuert|strong="G2220"?
6 Kwa taiyuw kwabobora’ara’ahi ana itinin men gewasin, tur hio i kwaso’ob. “Yeast kikimin maiyow, baise faraw wanawanan hinayai hinakakamat boro nara’at nagadid.”
7 Darum|strong="G3767" feget|strong="G1571" den alten|strong="G3820" Sauerteig|strong="G2219" aus|strong="G1571", auf daß|strong="G2443" ihr ein neuer|strong="G3501" Teig|strong="G5445" seid|strong="G5600", gleichwie|strong="G2531" ihr ungesäuert|strong="G0106" seid|strong="G2075". Denn|strong="G1063" wir haben auch|strong="G2532" ein|strong="G2257" Osterlamm|strong="G3957", das ist Christus|strong="G5547", für|strong="G5228" uns|strong="G2257" geopfert|strong="G2380".
7 Yeast atamanin i kwaisaroun, saise kwa boro faraw boubun wanawanan ana yeast en kwanamatar, boun kwama’am na’atube kwanama. Anayabin Keriso Tar Nowaten ana sheep natun i sibor yai’ika.
8 Darum|strong="G5620" lasset uns Ostern halten|strong="G1858" nicht|strong="G3361" im|strong="G1722" alten|strong="G3820" Sauerteig|strong="G2219", auch nicht|strong="G3366" im|strong="G1722" Sauerteig|strong="G2219" der Bosheit|strong="G2549" und|strong="G2532" Schalkheit|strong="G4189", sondern|strong="G0235" im|strong="G1722" Süßteig|strong="G0106" der Lauterkeit|strong="G1505" und|strong="G2532" der Wahrheit|strong="G0225".
8 Isan imih Tar Nowaten ana hiyuw isan tanaben taniyasisir, men yeast atamaninamaim, anayabin yeast atamanin wanawanan i baiyow ana koukra’at naatu tafa’asar ema’am, baise faraw wanawanan yeast en, nati faraw i uhew naatu mamarin.
9 Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Briefe|strong="G1992", daß ihr nichts|strong="G3361" sollt zu schaffen haben|strong="G4874" mit den Hurern|strong="G4205".
9 Ayu au fef kwa isa akikirum i ao kwanowar, sabuw baiwa’an kwanekwaneyah men bairi kwanita’imon.
10 Das meine ich gar|strong="G2532" nicht|strong="G3756" von den Hurern|strong="G4205" in dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" oder|strong="G2228" von den Geizigen|strong="G4123" oder|strong="G2228" von den Räubern|strong="G0727" oder|strong="G2228" von den Abgöttischen|strong="G1496"; sonst|strong="G1893" müßtet|strong="G3784" ihr die|strong="G1537" Welt|strong="G2889" räumen|strong="G1831".
10 Iti ao i men sabuw iyab baitumatum atih hima tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, tebabain, naatu umataratar tekwakwafirih haiwih isan ao’omih. Baise sabuw nati na’atube haiwih isan kwa boro tafaram ana yawas tutufin etei kwanakwahir.
11 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" habe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125", ihr sollt|strong="G4874" nichts|strong="G3361" mit ihnen zu schaffen haben|strong="G4874", so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sich läßt|strong="G3687" einen Bruder|strong="G0080" nennen|strong="G3687", und ist|strong="G2228" ein Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" ein Geiziger|strong="G4123" oder|strong="G2228" ein Abgöttischer|strong="G1496" oder|strong="G2228" ein Lästerer|strong="G3060" oder|strong="G2228" ein Trunkenbold|strong="G3183" oder|strong="G2228" ein Räuber|strong="G0727"; mit dem|strong="G5108" sollt ihr auch nicht|strong="G3366" essen|strong="G4906".
11 Baise ayu ao i kwa taiyuw a sabuw baitumatumayah, iyab tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, sawar umataratar tekwakwafirih, taituwah terararafih, tetomatom kwanekwan, tibifufuwen, i bairi men kwanaa kwanatom isan ao.
12 Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" gehen mich die draußen|strong="G1854" an, daß ich sie|strong="G2532" sollte|strong="G3427" richten|strong="G2919"? Richtet|strong="G2919" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3780", die drinnen|strong="G2080" sind?
12 Ayu men au ef ema’am boro ekaleisia sabuw tafaror ufunane tema’am ana fufunih, baise ana gewasin kwa i boro a kou’ayomaim taituwa akisihimo kwanibatiyih kwanayamutufurih.
13 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" wird|strong="G2919", die draußen|strong="G1854" sind, richten|strong="G2919". Tut|strong="G1808" von euch|strong="G1537" selbst|strong="G5216" hinaus|strong="G1808", wer|strong="G0846" da böse|strong="G4190" ist.
13 God akisinamo sabuw iyab kou’ay ufunane tema’am boro nibatiyih. Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Sabuw tafa’asarih a kou’ayomaim kwanunih titit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.