1 Coríntios 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es geht|strong="G0191" eine gemeine|strong="G3654" Rede|strong="G0191", daß Hurerei|strong="G4202" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist, und|strong="G2532" eine solche|strong="G5108" Hurerei|strong="G4202", davon auch|strong="G3748" die Heiden|strong="G1484" nicht|strong="G3761" zu sagen wissen|strong="G3687": daß|strong="G5620" einer|strong="G5100" seines Vaters|strong="G3962" Weib|strong="G1135" habe|strong="G2192".
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" aufgeblasen|strong="G5448" und|strong="G2532" habt|strong="G3996" nicht|strong="G3780" vielmehr|strong="G3123" Leid getragen|strong="G3996", auf daß|strong="G2443", der das|strong="G5124" Werk|strong="G2041" getan hat|strong="G4160", von|strong="G1537" euch|strong="G5216" getan würde|strong="G1808"?
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ich|strong="G1473" zwar|strong="G3303", der ich|strong="G5613" mit dem Leibe|strong="G4983" nicht|strong="G0548" da bin|strong="G0548", doch|strong="G1161" mit dem Geist|strong="G4151" gegenwärtig|strong="G3918", habe|strong="G2919" schon|strong="G2235", als|strong="G5613" sei ich gegenwärtig|strong="G3918", beschlossen|strong="G2919" über den, der solches|strong="G5124" getan hat|strong="G2716":
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", in eurer|strong="G5216" Versammlung|strong="G4863" mit|strong="G2532" meinem|strong="G1699" Geist|strong="G4151" und mit|strong="G4862" der Kraft|strong="G1411" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 ihn|strong="G5108" zu übergeben|strong="G3860" dem Satan|strong="G4567" zum|strong="G1519" Verderben|strong="G3639" des Fleisches|strong="G4561", auf daß|strong="G2443" der Geist|strong="G4151" selig werde|strong="G4982" am|strong="G1722" Tage|strong="G2250" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Euer|strong="G5216" Ruhm|strong="G2745" ist nicht|strong="G3756" fein|strong="G2570". Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ein wenig|strong="G3398" Sauerteig|strong="G2219" den ganzen|strong="G3650" Teig|strong="G5445" versäuert|strong="G2220"?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Darum|strong="G3767" feget|strong="G1571" den alten|strong="G3820" Sauerteig|strong="G2219" aus|strong="G1571", auf daß|strong="G2443" ihr ein neuer|strong="G3501" Teig|strong="G5445" seid|strong="G5600", gleichwie|strong="G2531" ihr ungesäuert|strong="G0106" seid|strong="G2075". Denn|strong="G1063" wir haben auch|strong="G2532" ein|strong="G2257" Osterlamm|strong="G3957", das ist Christus|strong="G5547", für|strong="G5228" uns|strong="G2257" geopfert|strong="G2380".
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Darum|strong="G5620" lasset uns Ostern halten|strong="G1858" nicht|strong="G3361" im|strong="G1722" alten|strong="G3820" Sauerteig|strong="G2219", auch nicht|strong="G3366" im|strong="G1722" Sauerteig|strong="G2219" der Bosheit|strong="G2549" und|strong="G2532" Schalkheit|strong="G4189", sondern|strong="G0235" im|strong="G1722" Süßteig|strong="G0106" der Lauterkeit|strong="G1505" und|strong="G2532" der Wahrheit|strong="G0225".
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Briefe|strong="G1992", daß ihr nichts|strong="G3361" sollt zu schaffen haben|strong="G4874" mit den Hurern|strong="G4205".
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Das meine ich gar|strong="G2532" nicht|strong="G3756" von den Hurern|strong="G4205" in dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" oder|strong="G2228" von den Geizigen|strong="G4123" oder|strong="G2228" von den Räubern|strong="G0727" oder|strong="G2228" von den Abgöttischen|strong="G1496"; sonst|strong="G1893" müßtet|strong="G3784" ihr die|strong="G1537" Welt|strong="G2889" räumen|strong="G1831".
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" habe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125", ihr sollt|strong="G4874" nichts|strong="G3361" mit ihnen zu schaffen haben|strong="G4874", so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sich läßt|strong="G3687" einen Bruder|strong="G0080" nennen|strong="G3687", und ist|strong="G2228" ein Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" ein Geiziger|strong="G4123" oder|strong="G2228" ein Abgöttischer|strong="G1496" oder|strong="G2228" ein Lästerer|strong="G3060" oder|strong="G2228" ein Trunkenbold|strong="G3183" oder|strong="G2228" ein Räuber|strong="G0727"; mit dem|strong="G5108" sollt ihr auch nicht|strong="G3366" essen|strong="G4906".
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" gehen mich die draußen|strong="G1854" an, daß ich sie|strong="G2532" sollte|strong="G3427" richten|strong="G2919"? Richtet|strong="G2919" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3780", die drinnen|strong="G2080" sind?
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" wird|strong="G2919", die draußen|strong="G1854" sind, richten|strong="G2919". Tut|strong="G1808" von euch|strong="G1537" selbst|strong="G5216" hinaus|strong="G1808", wer|strong="G0846" da böse|strong="G4190" ist.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.