1 Coríntios 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und ich|strong="G2504", liebe Brüder|strong="G0080", da ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kam|strong="G2064", kam|strong="G2064" ich nicht|strong="G3756" mit|strong="G2596" hohen|strong="G5247" Worten|strong="G3056" oder|strong="G2228" hoher Weisheit|strong="G4678", euch|strong="G5213" zu verkündigen|strong="G2605" die göttliche|strong="G2316" Predigt|strong="G3142".
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Denn|strong="G1063" ich hielt|strong="G2919" mich nicht|strong="G3756" dafür|strong="G2919", daß ich etwas|strong="G5100" wüßte|strong="G1492" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", als allein|strong="G1508" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", den|strong="G5126" Gekreuzigten|strong="G4717".
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Und|strong="G2532" ich|strong="G1473" war|strong="G1096" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" Schwachheit|strong="G0769" und|strong="G2532" mit|strong="G1722" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" mit|strong="G1722" großem|strong="G4183" Zittern|strong="G5156";
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Predigt|strong="G2782" war nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" vernünftigen|strong="G3981" Reden|strong="G3056" menschlicher|strong="G0442" Weisheit|strong="G4678", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" Beweisung|strong="G0585" des Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" der Kraft|strong="G1411",
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 auf daß|strong="G2443" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" bestehe|strong="G5600" nicht|strong="G3361" auf|strong="G1722" Menschenweisheit|strong="G4678", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1722" Gottes|strong="G2316" Kraft|strong="G1411".
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Wovon wir aber|strong="G1161" reden|strong="G2980", das ist dennoch|strong="G1161" Weisheit|strong="G4678" bei|strong="G1722" den Vollkommenen|strong="G5046"; nicht|strong="G3756" eine Weisheit|strong="G4678" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165", auch nicht|strong="G3761" der Obersten|strong="G0758" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165", welche vergehen|strong="G2673".
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Sondern|strong="G0235" wir reden|strong="G2980" von|strong="G1722" der heimlichen|strong="G3466", verborgenen|strong="G0613" Weisheit|strong="G4678" Gottes|strong="G2316", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2316" verordnet hat|strong="G4309" vor|strong="G4253" der Welt|strong="G0165" zu|strong="G1519" unsrer|strong="G2257" Herrlichkeit|strong="G1391",
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 welche|strong="G3739" keiner|strong="G3762" von den Obersten|strong="G0758" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" erkannt hat|strong="G1097"; denn|strong="G1487" so sie die erkannt hätten|strong="G1097", hätten|strong="G4717" sie|strong="G0302" den HERRN|strong="G2962" der Herrlichkeit|strong="G1391" nicht|strong="G3756" gekreuzigt|strong="G4717".
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Sondern|strong="G0235" wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Was kein|strong="G3756" Auge|strong="G3788" gesehen hat|strong="G1492" und kein|strong="G2532" Ohr|strong="G3775" gehört hat|strong="G0191" und in|strong="G1909" keines|strong="G2532" Menschen|strong="G0444" Herz|strong="G2588" gekommen ist|strong="G0305", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" bereitet hat|strong="G2090" denen, die ihn|strong="G0846" lieben|strong="G0025".”
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Uns|strong="G2254" aber|strong="G1161" hat|strong="G0601" es Gott|strong="G2316" offenbart|strong="G0601" durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Geist|strong="G4151"; denn|strong="G1063" der Geist|strong="G4151" erforscht|strong="G2045" alle Dinge|strong="G3956", auch|strong="G2532" die Tiefen|strong="G0899" der Gottheit|strong="G2316".
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Denn|strong="G1063" welcher|strong="G5101" Mensch|strong="G0444" weiß|strong="G1492", was|strong="G3588" im Menschen|strong="G0444" ist, als|strong="G1508" der Geist|strong="G4151" des Menschen|strong="G0444", der|strong="G3588" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" ist? Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" weiß|strong="G1492" niemand|strong="G3762", was|strong="G3588" in Gott|strong="G2316" ist, als|strong="G1508" der Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316".
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" haben|strong="G2983" nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2983" den Geist|strong="G4151" der Welt|strong="G2889", sondern|strong="G0235" den Geist|strong="G4151" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316", daß|strong="G2443" wir wissen können|strong="G1492", was uns|strong="G2254" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" gegeben ist|strong="G5483";
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 welches|strong="G3739" wir auch|strong="G2532" reden|strong="G2980", nicht|strong="G3756" mit|strong="G1722" Worten|strong="G3056", welche menschliche|strong="G0442" Weisheit|strong="G4678" lehren kann|strong="G1318", sondern|strong="G0235" mit Worten, die der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" lehrt|strong="G1722", und richten|strong="G4793" geistliche Sachen|strong="G4152" geistlich|strong="G4152".
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Der natürliche|strong="G5591" Mensch|strong="G0444" aber|strong="G1161" vernimmt|strong="G1209" nichts|strong="G3756" vom|strong="G3588" Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316"; es ist|strong="G2076" ihm|strong="G0846" eine Torheit|strong="G3472", und|strong="G2532" er kann|strong="G1410" es nicht|strong="G2532" erkennen|strong="G1097"; denn|strong="G3754" es muß geistlich|strong="G4153" gerichtet sein|strong="G0350".
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Der geistliche|strong="G4152" aber|strong="G1161" richtet|strong="G3303" alles|strong="G3956", und|strong="G1161" wird|strong="G0350" von|strong="G5259" niemand|strong="G3762" gerichtet|strong="G0350".
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Denn|strong="G1063" “wer|strong="G5101" hat|strong="G1097" des HERRN|strong="G2962" Sinn|strong="G3563" erkannt|strong="G1097", oder wer|strong="G3739" will|strong="G4822" ihn|strong="G0846" unterweisen|strong="G4822"?” Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" haben|strong="G2192" Christi|strong="G5547" Sinn|strong="G3563".
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.