1 Coríntios 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und ich|strong="G2504", liebe Brüder|strong="G0080", da ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kam|strong="G2064", kam|strong="G2064" ich nicht|strong="G3756" mit|strong="G2596" hohen|strong="G5247" Worten|strong="G3056" oder|strong="G2228" hoher Weisheit|strong="G4678", euch|strong="G5213" zu verkündigen|strong="G2605" die göttliche|strong="G2316" Predigt|strong="G3142".
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Denn|strong="G1063" ich hielt|strong="G2919" mich nicht|strong="G3756" dafür|strong="G2919", daß ich etwas|strong="G5100" wüßte|strong="G1492" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", als allein|strong="G1508" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", den|strong="G5126" Gekreuzigten|strong="G4717".
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Und|strong="G2532" ich|strong="G1473" war|strong="G1096" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" Schwachheit|strong="G0769" und|strong="G2532" mit|strong="G1722" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" mit|strong="G1722" großem|strong="G4183" Zittern|strong="G5156";
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Predigt|strong="G2782" war nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" vernünftigen|strong="G3981" Reden|strong="G3056" menschlicher|strong="G0442" Weisheit|strong="G4678", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" Beweisung|strong="G0585" des Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" der Kraft|strong="G1411",
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 auf daß|strong="G2443" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" bestehe|strong="G5600" nicht|strong="G3361" auf|strong="G1722" Menschenweisheit|strong="G4678", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1722" Gottes|strong="G2316" Kraft|strong="G1411".
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Wovon wir aber|strong="G1161" reden|strong="G2980", das ist dennoch|strong="G1161" Weisheit|strong="G4678" bei|strong="G1722" den Vollkommenen|strong="G5046"; nicht|strong="G3756" eine Weisheit|strong="G4678" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165", auch nicht|strong="G3761" der Obersten|strong="G0758" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165", welche vergehen|strong="G2673".
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Sondern|strong="G0235" wir reden|strong="G2980" von|strong="G1722" der heimlichen|strong="G3466", verborgenen|strong="G0613" Weisheit|strong="G4678" Gottes|strong="G2316", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2316" verordnet hat|strong="G4309" vor|strong="G4253" der Welt|strong="G0165" zu|strong="G1519" unsrer|strong="G2257" Herrlichkeit|strong="G1391",
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 welche|strong="G3739" keiner|strong="G3762" von den Obersten|strong="G0758" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" erkannt hat|strong="G1097"; denn|strong="G1487" so sie die erkannt hätten|strong="G1097", hätten|strong="G4717" sie|strong="G0302" den HERRN|strong="G2962" der Herrlichkeit|strong="G1391" nicht|strong="G3756" gekreuzigt|strong="G4717".
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Sondern|strong="G0235" wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Was kein|strong="G3756" Auge|strong="G3788" gesehen hat|strong="G1492" und kein|strong="G2532" Ohr|strong="G3775" gehört hat|strong="G0191" und in|strong="G1909" keines|strong="G2532" Menschen|strong="G0444" Herz|strong="G2588" gekommen ist|strong="G0305", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" bereitet hat|strong="G2090" denen, die ihn|strong="G0846" lieben|strong="G0025".”
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Uns|strong="G2254" aber|strong="G1161" hat|strong="G0601" es Gott|strong="G2316" offenbart|strong="G0601" durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Geist|strong="G4151"; denn|strong="G1063" der Geist|strong="G4151" erforscht|strong="G2045" alle Dinge|strong="G3956", auch|strong="G2532" die Tiefen|strong="G0899" der Gottheit|strong="G2316".
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Denn|strong="G1063" welcher|strong="G5101" Mensch|strong="G0444" weiß|strong="G1492", was|strong="G3588" im Menschen|strong="G0444" ist, als|strong="G1508" der Geist|strong="G4151" des Menschen|strong="G0444", der|strong="G3588" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" ist? Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" weiß|strong="G1492" niemand|strong="G3762", was|strong="G3588" in Gott|strong="G2316" ist, als|strong="G1508" der Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316".
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" haben|strong="G2983" nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2983" den Geist|strong="G4151" der Welt|strong="G2889", sondern|strong="G0235" den Geist|strong="G4151" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316", daß|strong="G2443" wir wissen können|strong="G1492", was uns|strong="G2254" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" gegeben ist|strong="G5483";
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 welches|strong="G3739" wir auch|strong="G2532" reden|strong="G2980", nicht|strong="G3756" mit|strong="G1722" Worten|strong="G3056", welche menschliche|strong="G0442" Weisheit|strong="G4678" lehren kann|strong="G1318", sondern|strong="G0235" mit Worten, die der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" lehrt|strong="G1722", und richten|strong="G4793" geistliche Sachen|strong="G4152" geistlich|strong="G4152".
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Der natürliche|strong="G5591" Mensch|strong="G0444" aber|strong="G1161" vernimmt|strong="G1209" nichts|strong="G3756" vom|strong="G3588" Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316"; es ist|strong="G2076" ihm|strong="G0846" eine Torheit|strong="G3472", und|strong="G2532" er kann|strong="G1410" es nicht|strong="G2532" erkennen|strong="G1097"; denn|strong="G3754" es muß geistlich|strong="G4153" gerichtet sein|strong="G0350".
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Der geistliche|strong="G4152" aber|strong="G1161" richtet|strong="G3303" alles|strong="G3956", und|strong="G1161" wird|strong="G0350" von|strong="G5259" niemand|strong="G3762" gerichtet|strong="G0350".
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Denn|strong="G1063" “wer|strong="G5101" hat|strong="G1097" des HERRN|strong="G2962" Sinn|strong="G3563" erkannt|strong="G1097", oder wer|strong="G3739" will|strong="G4822" ihn|strong="G0846" unterweisen|strong="G4822"?” Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" haben|strong="G2192" Christi|strong="G5547" Sinn|strong="G3563".
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.