1 Coríntios 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Was aber|strong="G1161" die Steuer|strong="G3048" anlangt|strong="G4012", die den Heiligen|strong="G0040" geschieht|strong="G1519"; wie|strong="G5618" ich den Gemeinden|strong="G1577" in Galatien|strong="G1053" geordnet habe|strong="G1299", also|strong="G3779" tut|strong="G4160" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210".
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 An jeglichem|strong="G2596" ersten|strong="G3391" Tag der Woche|strong="G4521" lege|strong="G5087" bei|strong="G3844" sich selbst|strong="G1438" ein jeglicher|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" und sammle|strong="G2343", was|strong="G3748" ihn gut dünkt|strong="G2137", auf daß nicht|strong="G3363", wenn|strong="G3752" ich komme|strong="G2064", dann allererst die Steuer|strong="G3048" zu sammeln sei|strong="G1096".
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Wenn|strong="G3752" ich aber|strong="G1161" gekommen bin|strong="G3854", so will|strong="G3992" ich die|strong="G5128", welche|strong="G1437" ihr dafür anseht|strong="G1381", mit|strong="G1223" Briefen|strong="G1992" senden|strong="G3992", daß sie hinbringen|strong="G0667" eure|strong="G5216" Wohltat|strong="G5485" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 So|strong="G1437" es aber|strong="G1161" wert|strong="G0514" ist|strong="G5600", daß ich auch|strong="G2504" hinreise|strong="G4198", sollen|strong="G4198" sie mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" reisen|strong="G4198".
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ich will|strong="G2064" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064", wenn|strong="G3752" ich durch Mazedonien|strong="G3109" gezogen bin|strong="G1330"; denn|strong="G1063" durch Mazedonien|strong="G3109" werde ich ziehen|strong="G1330".
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" werde|strong="G5177" ich vielleicht bleiben|strong="G3887" oder|strong="G2532" auch überwintern|strong="G3914", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" mich|strong="G3165" geleitet|strong="G4311", wo|strong="G3757" ich hin ziehen werde|strong="G4198".
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ich|strong="G1063" will|strong="G2309" euch|strong="G5209" jetzt|strong="G0737" nicht|strong="G3756" sehen|strong="G1492" im|strong="G1722" Vorüberziehen|strong="G3938"; denn|strong="G1161" ich hoffe|strong="G1679", ich werde|strong="G1961" etliche Zeit|strong="G5100" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bleiben|strong="G1961", so|strong="G1437" es der HERR|strong="G2962" zuläßt|strong="G2010".
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ich werde|strong="G1961" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" bleiben|strong="G1961" bis|strong="G2193" Pfingsten|strong="G4005".
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Denn|strong="G1063" mir|strong="G3427" ist|strong="G0455" eine große|strong="G3173" Tür|strong="G2374" aufgetan|strong="G0455", die viel Frucht wirkt|strong="G1756", und|strong="G2532" sind viel|strong="G4183" Widersacher|strong="G0480" da.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 So|strong="G1437" Timotheus|strong="G5095" kommt|strong="G2064", so sehet zu|strong="G0991", daß|strong="G2443" er ohne Furcht|strong="G0870" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" sei|strong="G1096"; denn|strong="G1063" er treibt|strong="G2038" auch|strong="G2532" das Werk|strong="G2041" des HERRN|strong="G2962" wie|strong="G5613" ich|strong="G1473".
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Daß ihn|strong="G0846" nun|strong="G3767" nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" verachte|strong="G1848"! Geleitet|strong="G4311" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" im|strong="G1722" Frieden|strong="G1515", daß|strong="G2443" er zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" komme|strong="G2064"; denn|strong="G1063" ich warte|strong="G1551" sein|strong="G0846" mit|strong="G3326" den Brüdern|strong="G0080".
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Von|strong="G4012" Apollos|strong="G0625", dem Bruder|strong="G0080", aber wisset, daß ich ihn|strong="G0846" sehr viel|strong="G4183" ermahnt habe|strong="G3870", daß|strong="G2443" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" mit|strong="G3326" den Brüdern|strong="G0080"; und|strong="G2532" es war|strong="G2258" durchaus|strong="G3843" sein Wille|strong="G2307" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" er jetzt|strong="G3568" käme|strong="G2064"; er wird|strong="G2064" aber|strong="G1161" kommen|strong="G2064", wenn|strong="G3752" es ihm gelegen sein wird|strong="G2119".
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Wachet|strong="G1127", stehet|strong="G4739" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102", seid männlich|strong="G0407" und seid stark|strong="G2901"!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Alle|strong="G3956" eure|strong="G5216" Dinge|strong="G3956" lasset|strong="G1096" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026" geschehen|strong="G1096"!
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080": Ihr kennet|strong="G1492" das Haus|strong="G3614" des Stephanas|strong="G4734", daß|strong="G3754" sie sind|strong="G2076" die Erstlinge|strong="G0536" in Achaja|strong="G0882" und|strong="G2532" haben sich selbst|strong="G1438" verordnet|strong="G5021" zum|strong="G1519" Dienst|strong="G1248" den Heiligen|strong="G0040";
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" solchen|strong="G5108" untertan seid|strong="G5293" und|strong="G2532" allen|strong="G3956", die mitwirken|strong="G4903" und|strong="G2532" arbeiten|strong="G2872".
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ich|strong="G1161" freue mich|strong="G5463" über|strong="G1909" die Ankunft|strong="G3952" des Stephanas|strong="G4734" und|strong="G2532" Fortunatus|strong="G5415" und|strong="G2532" Achaikus|strong="G0883"; denn|strong="G3754" wo ich an euch|strong="G5216" Mangel hatte|strong="G5303", das haben|strong="G0378" sie|strong="G3778" erstattet|strong="G0378".
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Sie|strong="G1063" haben erquickt|strong="G0373" meinen|strong="G1699" und|strong="G2532" euren|strong="G5216" Geist|strong="G4151". Erkennet die an|strong="G1921", die solche sind|strong="G5108"!
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" die Gemeinden|strong="G1577" in Asien|strong="G0773". Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" sehr|strong="G4183" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" Aquila|strong="G0207" und|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" samt|strong="G4862" der Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" ihrem|strong="G0846" Hause|strong="G3624".
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" alle|strong="G3956" Brüder|strong="G0080". Grüßet euch|strong="G0782" untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Kuß|strong="G5370".
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ich, Paulus|strong="G3972", grüße|strong="G0783" euch mit meiner|strong="G1699" Hand|strong="G5495".
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 So jemand|strong="G1536" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" liebhat|strong="G5368", der sei|strong="G2277" anathema|strong="G0331". Maran atha|strong="G3134"! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Die Gnade|strong="G5485" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"!
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Meine|strong="G3450" Liebe|strong="G0026" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424"! Amen|strong="G0281".
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.