1 Coríntios 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Was aber|strong="G1161" die Steuer|strong="G3048" anlangt|strong="G4012", die den Heiligen|strong="G0040" geschieht|strong="G1519"; wie|strong="G5618" ich den Gemeinden|strong="G1577" in Galatien|strong="G1053" geordnet habe|strong="G1299", also|strong="G3779" tut|strong="G4160" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210".
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 An jeglichem|strong="G2596" ersten|strong="G3391" Tag der Woche|strong="G4521" lege|strong="G5087" bei|strong="G3844" sich selbst|strong="G1438" ein jeglicher|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" und sammle|strong="G2343", was|strong="G3748" ihn gut dünkt|strong="G2137", auf daß nicht|strong="G3363", wenn|strong="G3752" ich komme|strong="G2064", dann allererst die Steuer|strong="G3048" zu sammeln sei|strong="G1096".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 Wenn|strong="G3752" ich aber|strong="G1161" gekommen bin|strong="G3854", so will|strong="G3992" ich die|strong="G5128", welche|strong="G1437" ihr dafür anseht|strong="G1381", mit|strong="G1223" Briefen|strong="G1992" senden|strong="G3992", daß sie hinbringen|strong="G0667" eure|strong="G5216" Wohltat|strong="G5485" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 So|strong="G1437" es aber|strong="G1161" wert|strong="G0514" ist|strong="G5600", daß ich auch|strong="G2504" hinreise|strong="G4198", sollen|strong="G4198" sie mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" reisen|strong="G4198".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 Ich will|strong="G2064" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064", wenn|strong="G3752" ich durch Mazedonien|strong="G3109" gezogen bin|strong="G1330"; denn|strong="G1063" durch Mazedonien|strong="G3109" werde ich ziehen|strong="G1330".
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 Bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" werde|strong="G5177" ich vielleicht bleiben|strong="G3887" oder|strong="G2532" auch überwintern|strong="G3914", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" mich|strong="G3165" geleitet|strong="G4311", wo|strong="G3757" ich hin ziehen werde|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 Ich|strong="G1063" will|strong="G2309" euch|strong="G5209" jetzt|strong="G0737" nicht|strong="G3756" sehen|strong="G1492" im|strong="G1722" Vorüberziehen|strong="G3938"; denn|strong="G1161" ich hoffe|strong="G1679", ich werde|strong="G1961" etliche Zeit|strong="G5100" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bleiben|strong="G1961", so|strong="G1437" es der HERR|strong="G2962" zuläßt|strong="G2010".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 Ich werde|strong="G1961" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" bleiben|strong="G1961" bis|strong="G2193" Pfingsten|strong="G4005".
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 Denn|strong="G1063" mir|strong="G3427" ist|strong="G0455" eine große|strong="G3173" Tür|strong="G2374" aufgetan|strong="G0455", die viel Frucht wirkt|strong="G1756", und|strong="G2532" sind viel|strong="G4183" Widersacher|strong="G0480" da.
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 So|strong="G1437" Timotheus|strong="G5095" kommt|strong="G2064", so sehet zu|strong="G0991", daß|strong="G2443" er ohne Furcht|strong="G0870" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" sei|strong="G1096"; denn|strong="G1063" er treibt|strong="G2038" auch|strong="G2532" das Werk|strong="G2041" des HERRN|strong="G2962" wie|strong="G5613" ich|strong="G1473".
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Daß ihn|strong="G0846" nun|strong="G3767" nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" verachte|strong="G1848"! Geleitet|strong="G4311" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" im|strong="G1722" Frieden|strong="G1515", daß|strong="G2443" er zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" komme|strong="G2064"; denn|strong="G1063" ich warte|strong="G1551" sein|strong="G0846" mit|strong="G3326" den Brüdern|strong="G0080".
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 Von|strong="G4012" Apollos|strong="G0625", dem Bruder|strong="G0080", aber wisset, daß ich ihn|strong="G0846" sehr viel|strong="G4183" ermahnt habe|strong="G3870", daß|strong="G2443" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" mit|strong="G3326" den Brüdern|strong="G0080"; und|strong="G2532" es war|strong="G2258" durchaus|strong="G3843" sein Wille|strong="G2307" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" er jetzt|strong="G3568" käme|strong="G2064"; er wird|strong="G2064" aber|strong="G1161" kommen|strong="G2064", wenn|strong="G3752" es ihm gelegen sein wird|strong="G2119".
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Wachet|strong="G1127", stehet|strong="G4739" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102", seid männlich|strong="G0407" und seid stark|strong="G2901"!
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Alle|strong="G3956" eure|strong="G5216" Dinge|strong="G3956" lasset|strong="G1096" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026" geschehen|strong="G1096"!
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080": Ihr kennet|strong="G1492" das Haus|strong="G3614" des Stephanas|strong="G4734", daß|strong="G3754" sie sind|strong="G2076" die Erstlinge|strong="G0536" in Achaja|strong="G0882" und|strong="G2532" haben sich selbst|strong="G1438" verordnet|strong="G5021" zum|strong="G1519" Dienst|strong="G1248" den Heiligen|strong="G0040";
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" solchen|strong="G5108" untertan seid|strong="G5293" und|strong="G2532" allen|strong="G3956", die mitwirken|strong="G4903" und|strong="G2532" arbeiten|strong="G2872".
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 Ich|strong="G1161" freue mich|strong="G5463" über|strong="G1909" die Ankunft|strong="G3952" des Stephanas|strong="G4734" und|strong="G2532" Fortunatus|strong="G5415" und|strong="G2532" Achaikus|strong="G0883"; denn|strong="G3754" wo ich an euch|strong="G5216" Mangel hatte|strong="G5303", das haben|strong="G0378" sie|strong="G3778" erstattet|strong="G0378".
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 Sie|strong="G1063" haben erquickt|strong="G0373" meinen|strong="G1699" und|strong="G2532" euren|strong="G5216" Geist|strong="G4151". Erkennet die an|strong="G1921", die solche sind|strong="G5108"!
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" die Gemeinden|strong="G1577" in Asien|strong="G0773". Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" sehr|strong="G4183" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" Aquila|strong="G0207" und|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" samt|strong="G4862" der Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" ihrem|strong="G0846" Hause|strong="G3624".
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" alle|strong="G3956" Brüder|strong="G0080". Grüßet euch|strong="G0782" untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Kuß|strong="G5370".
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 Ich, Paulus|strong="G3972", grüße|strong="G0783" euch mit meiner|strong="G1699" Hand|strong="G5495".
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 So jemand|strong="G1536" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" liebhat|strong="G5368", der sei|strong="G2277" anathema|strong="G0331". Maran atha|strong="G3134"! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 Die Gnade|strong="G5485" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"!
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 Meine|strong="G3450" Liebe|strong="G0026" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424"! Amen|strong="G0281".
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.