1 Coríntios 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Was aber|strong="G1161" die Steuer|strong="G3048" anlangt|strong="G4012", die den Heiligen|strong="G0040" geschieht|strong="G1519"; wie|strong="G5618" ich den Gemeinden|strong="G1577" in Galatien|strong="G1053" geordnet habe|strong="G1299", also|strong="G3779" tut|strong="G4160" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210".
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 An jeglichem|strong="G2596" ersten|strong="G3391" Tag der Woche|strong="G4521" lege|strong="G5087" bei|strong="G3844" sich selbst|strong="G1438" ein jeglicher|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" und sammle|strong="G2343", was|strong="G3748" ihn gut dünkt|strong="G2137", auf daß nicht|strong="G3363", wenn|strong="G3752" ich komme|strong="G2064", dann allererst die Steuer|strong="G3048" zu sammeln sei|strong="G1096".
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Wenn|strong="G3752" ich aber|strong="G1161" gekommen bin|strong="G3854", so will|strong="G3992" ich die|strong="G5128", welche|strong="G1437" ihr dafür anseht|strong="G1381", mit|strong="G1223" Briefen|strong="G1992" senden|strong="G3992", daß sie hinbringen|strong="G0667" eure|strong="G5216" Wohltat|strong="G5485" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 So|strong="G1437" es aber|strong="G1161" wert|strong="G0514" ist|strong="G5600", daß ich auch|strong="G2504" hinreise|strong="G4198", sollen|strong="G4198" sie mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" reisen|strong="G4198".
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ich will|strong="G2064" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064", wenn|strong="G3752" ich durch Mazedonien|strong="G3109" gezogen bin|strong="G1330"; denn|strong="G1063" durch Mazedonien|strong="G3109" werde ich ziehen|strong="G1330".
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" werde|strong="G5177" ich vielleicht bleiben|strong="G3887" oder|strong="G2532" auch überwintern|strong="G3914", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" mich|strong="G3165" geleitet|strong="G4311", wo|strong="G3757" ich hin ziehen werde|strong="G4198".
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ich|strong="G1063" will|strong="G2309" euch|strong="G5209" jetzt|strong="G0737" nicht|strong="G3756" sehen|strong="G1492" im|strong="G1722" Vorüberziehen|strong="G3938"; denn|strong="G1161" ich hoffe|strong="G1679", ich werde|strong="G1961" etliche Zeit|strong="G5100" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bleiben|strong="G1961", so|strong="G1437" es der HERR|strong="G2962" zuläßt|strong="G2010".
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ich werde|strong="G1961" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" bleiben|strong="G1961" bis|strong="G2193" Pfingsten|strong="G4005".
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Denn|strong="G1063" mir|strong="G3427" ist|strong="G0455" eine große|strong="G3173" Tür|strong="G2374" aufgetan|strong="G0455", die viel Frucht wirkt|strong="G1756", und|strong="G2532" sind viel|strong="G4183" Widersacher|strong="G0480" da.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 So|strong="G1437" Timotheus|strong="G5095" kommt|strong="G2064", so sehet zu|strong="G0991", daß|strong="G2443" er ohne Furcht|strong="G0870" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" sei|strong="G1096"; denn|strong="G1063" er treibt|strong="G2038" auch|strong="G2532" das Werk|strong="G2041" des HERRN|strong="G2962" wie|strong="G5613" ich|strong="G1473".
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Daß ihn|strong="G0846" nun|strong="G3767" nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" verachte|strong="G1848"! Geleitet|strong="G4311" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" im|strong="G1722" Frieden|strong="G1515", daß|strong="G2443" er zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" komme|strong="G2064"; denn|strong="G1063" ich warte|strong="G1551" sein|strong="G0846" mit|strong="G3326" den Brüdern|strong="G0080".
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Von|strong="G4012" Apollos|strong="G0625", dem Bruder|strong="G0080", aber wisset, daß ich ihn|strong="G0846" sehr viel|strong="G4183" ermahnt habe|strong="G3870", daß|strong="G2443" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" mit|strong="G3326" den Brüdern|strong="G0080"; und|strong="G2532" es war|strong="G2258" durchaus|strong="G3843" sein Wille|strong="G2307" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" er jetzt|strong="G3568" käme|strong="G2064"; er wird|strong="G2064" aber|strong="G1161" kommen|strong="G2064", wenn|strong="G3752" es ihm gelegen sein wird|strong="G2119".
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Wachet|strong="G1127", stehet|strong="G4739" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102", seid männlich|strong="G0407" und seid stark|strong="G2901"!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Alle|strong="G3956" eure|strong="G5216" Dinge|strong="G3956" lasset|strong="G1096" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026" geschehen|strong="G1096"!
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080": Ihr kennet|strong="G1492" das Haus|strong="G3614" des Stephanas|strong="G4734", daß|strong="G3754" sie sind|strong="G2076" die Erstlinge|strong="G0536" in Achaja|strong="G0882" und|strong="G2532" haben sich selbst|strong="G1438" verordnet|strong="G5021" zum|strong="G1519" Dienst|strong="G1248" den Heiligen|strong="G0040";
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" solchen|strong="G5108" untertan seid|strong="G5293" und|strong="G2532" allen|strong="G3956", die mitwirken|strong="G4903" und|strong="G2532" arbeiten|strong="G2872".
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ich|strong="G1161" freue mich|strong="G5463" über|strong="G1909" die Ankunft|strong="G3952" des Stephanas|strong="G4734" und|strong="G2532" Fortunatus|strong="G5415" und|strong="G2532" Achaikus|strong="G0883"; denn|strong="G3754" wo ich an euch|strong="G5216" Mangel hatte|strong="G5303", das haben|strong="G0378" sie|strong="G3778" erstattet|strong="G0378".
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Sie|strong="G1063" haben erquickt|strong="G0373" meinen|strong="G1699" und|strong="G2532" euren|strong="G5216" Geist|strong="G4151". Erkennet die an|strong="G1921", die solche sind|strong="G5108"!
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" die Gemeinden|strong="G1577" in Asien|strong="G0773". Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" sehr|strong="G4183" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" Aquila|strong="G0207" und|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" samt|strong="G4862" der Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" ihrem|strong="G0846" Hause|strong="G3624".
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" alle|strong="G3956" Brüder|strong="G0080". Grüßet euch|strong="G0782" untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Kuß|strong="G5370".
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ich, Paulus|strong="G3972", grüße|strong="G0783" euch mit meiner|strong="G1699" Hand|strong="G5495".
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 So jemand|strong="G1536" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" liebhat|strong="G5368", der sei|strong="G2277" anathema|strong="G0331". Maran atha|strong="G3134"! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Die Gnade|strong="G5485" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Meine|strong="G3450" Liebe|strong="G0026" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424"! Amen|strong="G0281".
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.