1 Coríntios 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Von|strong="G4012" den geistlichen|strong="G4152" Gaben aber|strong="G1161" will|strong="G2309" ich euch|strong="G5209", liebe Brüder|strong="G0080", nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050".
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr Heiden|strong="G1484" seid gewesen|strong="G2258" und hingegangen|strong="G0520" zu|strong="G4314" den stummen|strong="G0880" Götzen|strong="G1497", wie|strong="G5613" ihr geführt wurdet|strong="G0071".
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Darum|strong="G1352" tue|strong="G1107" ich euch|strong="G5213" kund|strong="G1107", daß|strong="G3754" niemand|strong="G3762" Jesum|strong="G2424" verflucht|strong="G0331", der durch|strong="G1722" den Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" redet|strong="G2980"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" kann|strong="G1410" Jesum|strong="G2424" einen HERRN|strong="G2962" heißen|strong="G2036" außer|strong="G1508" durch|strong="G1722" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Es|strong="G1161" sind|strong="G1526" mancherlei|strong="G1243" Gaben|strong="G5486"; aber|strong="G1161" es ist ein|strong="G0846" Geist|strong="G4151".
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Und|strong="G2532" es sind|strong="G1526" mancherlei|strong="G1243" Ämter|strong="G1248"; aber|strong="G2532" es ist ein|strong="G0846" HERR|strong="G2962".
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Und|strong="G2532" es sind|strong="G1526" mancherlei|strong="G1243" Kräfte|strong="G1755"; aber|strong="G1161" es ist|strong="G2076" ein|strong="G0846" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" da wirket|strong="G1754" alles|strong="G3956" in|strong="G1722" allem|strong="G3956".
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 In|strong="G1161" einem jeglichen|strong="G1538" erzeigen|strong="G1325" sich die Gaben|strong="G5321" des Geistes|strong="G4151" zum|strong="G4314" allgemeinen Nutzen|strong="G4851".
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Einem|strong="G3739" wird gegeben|strong="G1325" durch|strong="G1223" den Geist|strong="G4151", zu reden|strong="G3056" von der Weisheit|strong="G4678"; dem andern|strong="G0243" wird gegeben, zu reden|strong="G3056" von der Erkenntnis|strong="G1108" nach|strong="G2596" demselben|strong="G0846" Geist|strong="G4151";
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 einem|strong="G1161" andern|strong="G2087" der Glaube|strong="G4102" in|strong="G1722" demselben|strong="G0846" Geist|strong="G4151"; einem andern|strong="G0243" die Gabe|strong="G5486", gesund zu machen|strong="G2386" in|strong="G1722" demselben|strong="G0846" Geist|strong="G4151";
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 einem|strong="G1161" andern|strong="G0243", Wunder|strong="G1411" zu tun|strong="G1755"; einem andern|strong="G0243" Weissagung|strong="G4394"; einem andern|strong="G0243", Geister|strong="G4151" zu unterscheiden|strong="G1253"; einem andern|strong="G2087" mancherlei|strong="G1085" Sprachen|strong="G1100"; einem andern|strong="G0243", die Sprachen|strong="G1100" auszulegen|strong="G2058".
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Dies|strong="G5023" aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" wirkt|strong="G1754" derselbe|strong="G0846" eine|strong="G1520" Geist|strong="G4151" und teilt|strong="G1244" einem jeglichen|strong="G1538" seines|strong="G2398" zu, nach dem|strong="G2531" er will|strong="G1014".
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G2509" ein|strong="G1520" Leib|strong="G4983" ist|strong="G2076", und|strong="G2532" hat|strong="G2192" doch viele|strong="G4183" Glieder|strong="G3196", alle|strong="G3956" Glieder|strong="G3196" aber|strong="G1161" des|strong="G1520" Leibes|strong="G4983", wiewohl ihrer viel|strong="G4183" sind|strong="G5607", doch ein|strong="G1520" Leib|strong="G4983" sind|strong="G2076": also|strong="G3779" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547".
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2249" sind|strong="G0907" auch|strong="G2532" durch|strong="G1722" einen|strong="G1520" Geist|strong="G4151" alle|strong="G3956" zu|strong="G1519" einem|strong="G1520" Leibe|strong="G4983" getauft|strong="G0907", wir seien|strong="G1535" Juden|strong="G2453" oder|strong="G1535" Griechen|strong="G1672", Knechte|strong="G1401" oder|strong="G1535" Freie|strong="G1658", und|strong="G2532" sind|strong="G4222" alle|strong="G3956" zu|strong="G1519" einem|strong="G1520" Geist|strong="G4151" getränkt|strong="G4222".
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" der Leib|strong="G4983" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" ein|strong="G1520" Glied|strong="G3196", sondern|strong="G0235" viele|strong="G4183".
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 So|strong="G1437" aber der Fuß|strong="G4228" spräche|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" keine|strong="G3756" Hand|strong="G5495", darum|strong="G3754" bin|strong="G1510" ich des|strong="G1537" Leibes|strong="G4983" Glied|strong="G1537" nicht|strong="G3756", sollte|strong="G2076" er um deswillen|strong="G3844" nicht|strong="G3756" des|strong="G1537" Leibes|strong="G4983" Glied|strong="G1537" sein|strong="G2076"?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" das Ohr|strong="G3775" spräche|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" kein|strong="G3756" Auge|strong="G3788", darum|strong="G3754" bin|strong="G1510" ich nicht|strong="G3756" des|strong="G1537" Leibes|strong="G4983" Glied|strong="G1537", sollte|strong="G2076" es um deswillen|strong="G3844" nicht|strong="G3756" des|strong="G1537" Leibes|strong="G4983" Glied|strong="G1537" sein|strong="G2076"?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Wenn|strong="G1487" der ganze|strong="G3650" Leib|strong="G4983" Auge|strong="G3788" wäre, wo|strong="G4226" bliebe das Gehör|strong="G0189"? So|strong="G1487" er ganz|strong="G3650" Gehör|strong="G0189" wäre, wo|strong="G4226" bliebe der Geruch|strong="G3750"?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Nun|strong="G3570" hat|strong="G5087" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" die Glieder|strong="G3196" gesetzt|strong="G5087", ein|strong="G1520" jegliches|strong="G1538" sonderlich|strong="G0846" am|strong="G1722" Leibe|strong="G4983", wie|strong="G2531" er gewollt hat|strong="G2309".
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" Glieder ein|strong="G1520" Glied|strong="G3196" wären|strong="G2258", wo|strong="G4226" bliebe der Leib|strong="G4983"?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sind der Glieder|strong="G3196" viele|strong="G4183"; aber|strong="G1161" der Leib|strong="G4983" ist einer|strong="G1520".
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Es|strong="G1161" kann|strong="G3756" das Auge|strong="G3788" nicht|strong="G3756" sagen|strong="G2036" zur Hand|strong="G5495": Ich bedarf|strong="G2192" dein|strong="G4675" nicht|strong="G3756"; oder|strong="G2228" wiederum|strong="G3825" das Haupt|strong="G2776" zu den Füßen|strong="G4228": Ich bedarf|strong="G2192" euer|strong="G5216" nicht|strong="G3756".
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Sondern|strong="G0235" vielmehr|strong="G4183" die Glieder|strong="G3196" des Leibes|strong="G4983", die uns dünken|strong="G1380" die schwächsten|strong="G0772" zu sein|strong="G5225", sind|strong="G2076" die nötigsten|strong="G0316";
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 und|strong="G2532" die|strong="G3739" uns dünken|strong="G1380" am wenigsten ehrbar|strong="G0820" zu sein|strong="G1511", denen|strong="G5125" legen|strong="G4060" wir am meisten|strong="G4055" Ehre|strong="G5092" an|strong="G4060"; und|strong="G2532" die uns|strong="G2257" übel|strong="G0809" anstehen, die schmückt|strong="G2192" man am meisten|strong="G4055".
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Denn|strong="G1161" die uns|strong="G2257" wohl anstehen|strong="G2158", die bedürfen's|strong="G2192" nicht|strong="G3756". Aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316" hat|strong="G4786" den Leib|strong="G4983" also vermengt|strong="G4786" und dem dürftigen Glied|strong="G5302" am meisten|strong="G4055" Ehre|strong="G5092" gegeben|strong="G1325",
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 auf daß nicht|strong="G3363" eine Spaltung|strong="G4978" im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" sei|strong="G5600", sondern|strong="G0235" die Glieder|strong="G3196" füreinander|strong="G5228" gleich|strong="G0846" sorgen|strong="G3309".
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Und|strong="G2532" so|strong="G1535" ein|strong="G1520" Glied|strong="G3196" leidet|strong="G3958", so leiden|strong="G4841" alle|strong="G3956" Glieder|strong="G3196" mit|strong="G4841"; und|strong="G1535" so ein|strong="G1520" Glied|strong="G3196" wird herrlich gehalten|strong="G1392", so freuen sich|strong="G4796" alle|strong="G3956" Glieder|strong="G3196" mit|strong="G4796".
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" aber|strong="G1161" der Leib|strong="G4983" Christi|strong="G5547" und|strong="G2532" Glieder|strong="G3196", ein jeglicher nach|strong="G1537" seinem Teil|strong="G3313".
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hat gesetzt|strong="G5087" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" aufs erste|strong="G4412" die Apostel|strong="G0652", aufs andre|strong="G1208" die Propheten|strong="G4396", aufs dritte|strong="G5154" die Lehrer|strong="G1320", darnach|strong="G1899" die Wundertäter|strong="G1411", darnach|strong="G1534" die Gaben|strong="G5486", gesund zu machen|strong="G2386", Helfer|strong="G0484", Regierer|strong="G2941", mancherlei|strong="G1085" Sprachen|strong="G1100".
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Sind sie alle|strong="G3361" Apostel|strong="G0652"? Sind sie alle|strong="G3361" Propheten|strong="G4396"? Sind sie alle|strong="G3361" Lehrer|strong="G1320"? Sind sie alle|strong="G3361" Wundertäter|strong="G1411"?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Haben|strong="G3361" sie alle|strong="G3956" Gaben|strong="G5486", gesund zu machen|strong="G2386"? Reden|strong="G3361" sie alle|strong="G3956" mancherlei Sprachen|strong="G1100"? Können|strong="G3361" sie alle|strong="G3956" auslegen|strong="G1329"?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Strebet|strong="G2206" aber|strong="G1161" nach|strong="G2206" den besten|strong="G2909" Gaben|strong="G5486"! Und|strong="G2532" ich will|strong="G1166" euch|strong="G5213" noch|strong="G2089" einen köstlichern|strong="G2596" Weg|strong="G3598" zeigen|strong="G1166".
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.