Lucas 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Irisubure erã tauro opʉ árĩgʉ Tiberio waĩcʉgʉ ĩgʉ opʉ árĩra pʉhrʉ quince bojori wayoro. Eropigʉ Poncio Pilato waĩcʉgʉ Judea yeba majarã opʉ árĩpʉ. Eropigʉ Herode waĩcʉgʉ Galilea yeba majarã opʉ árĩpʉ. Ĩgʉ pagʉ magʉ Felipe Iturea yeba majarã, Traconite majarã sã erã opʉ árĩpʉ. Eropigʉ Lisania waĩcʉgʉ Abilinia yeba majarã opʉ árĩpʉ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Eropirã Ana, Caifa mera pahia oparã árĩñorã. Oã árĩpehrerã erã árĩrisubure Ñu Zacaría magʉ masa marirogue árĩgʉre Goãmʉpʉ ĩgʉ ĩgʉ yare weredorepʉ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eropigʉ Jordán waĩcʉriya tʉro árĩri yeba árĩpehrerogue Ñu õpa arĩ weregʉ wapʉ:
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ñu eropa wereniguigʉ Isaia iribojegue majagʉ Goãmʉ ya weremʉhtadigʉ ĩgʉ gojadiro dopa ta iigʉ iipʉ. Õpa arĩ gojayuñumi Isaia Ñu iiburire:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Dipa gobericʉrore mari diaye maja maha iidiro dopa ta, mʉa ñero iirire duhuque.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Mʉa eropa iicʉ̃ Goãmʉ mʉare peamegue wabonirãre ĩgʉ taucʉ̃ ĩarãca árĩpehreri yeba majarã,” arĩgʉcumi ĩgʉ gaguinigui weregʉpʉ, arĩ gojamʉriñumi Isaia iribojeguere Ñu ĩgʉ árĩboro coregue.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Masa bajarã Ñu pohro erarã ĩgʉ erãre waĩyecʉ̃ gameñorã erã. Eropigʉ ĩgʉ erãre werepʉ:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ĩgʉ mʉa ñero iira dipuwaja moabiricʉ̃ õpa iique mʉa. Diaye mʉa ñero iirire bʉjawererã árĩrã, õarire gohrotorã árĩrã, õarire iique mʉa. “Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ árĩmʉripʉ. Eropirã mari Goãmʉ mera õatuhajaa,” arĩ pepibiricãque. Mʉare arĩgʉ tiiaa. Abrahã pãramerã mʉa árĩri duhpiburi árĩbeaa. Goãmʉpʉ gamegʉ i ʉtãyeri mera gajirãre iimasimi Abrahã acawererãre. Eropiro Abrahã acawererã mʉa árĩri bu gohra ta ãhraa.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Õpa ãhraa: Mari masa yucʉ iro dopa ta ãhraa. Goãmʉpʉ come opagʉ iro dopa ta ãhrimi. Eropigʉ ñeri dʉcacʉri yucʉre tabe cóã, iri nuguri sãre tabetagʉcumi. Tabetatuhaja, peamegue cóãgʉcumi ĩgʉ iri yucʉre iri nuguri sãre. Eropa ta iigʉcumi mʉa sãre ĩgʉre gamebirãre, arĩpʉ Ñu masare.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã masapʉ ĩgʉre serẽpiñorã:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 —Peñe suhriro opagʉ suhriro moogʉre yujuñe oque. Eropirã mʉa bari oparã gajirã sãre oque, arĩpʉ Ñu.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Bajamerãgã oparã yare wajasea corerã sã waĩyedorerã erañorã. Eropirã Ñu pohro erarã ĩgʉre serẽpiñorã:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 —Mʉa oparã erã doreropẽ ta masare niyerure wajaseaque. Gʉyari mera aĩnemobita, arĩ yʉhripʉ Ñu erãre.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Gajirã surara ĩgʉre serẽpiñorã daja.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Masa Cristore Goãmʉ ĩgʉ obeobure corerã iiñorã. Eropirã õpa arĩ pepinʉgañorã erã Ñure. “Ihĩ Ñupʉ Cristo árĩbocumi,” arĩ pepiriñorã erã.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Erã eropa arĩ pepicʉ̃ peegʉ Ñu árĩpehrerãre werepʉ:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yʉ pʉhrʉ arigʉ trigo gasirire cóãgʉ iro dopa ãhrimi. Gasiri cóãgʉ ĩgʉ ya sihburu mera árĩpehreri trigo yeri gasirire sʉha weami. Eropa sʉha weara pʉhrʉ trigo yeri gohrapʉre ĩgʉ diburi wihigue apigʉcumi. Ĩgʉ sʉha weara gasiripʉre ĩgʉ soegʉcumi. Eropa ii beyegʉcumi yʉ pʉhrʉ arigʉ. Õarire gohrotonirãpʉre ĩgʉ mera árĩniguicʉ̃ iigʉcumi. Erã ñero iirare bʉjawerebirãpʉre peamegue yaribiriri peamegue cóãgʉcumi, arĩ werepʉ Ñu.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Bajarãre ĩgʉ eropa arĩ wereri mera masare õari buherire werepʉ Ñu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Eropigʉ opʉ Herodepʉ ĩgʉ pagʉ magʉ Felipe marapore ĩgʉ emara waja, wʉaro ñerire ĩgʉ iira waja Ñu ĩgʉ sãre wereripʉ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ Herodepʉ Ñure peresu iipʉ dipaturi ñerire iigʉ daja. Eropa iigʉ ĩgʉ ñerire iira dipuwajacʉgʉ árĩnemopʉ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ñure erã peresu iiboro core gajirã masare Ñupʉ waĩyegʉ iipʉ. Erãre waĩyegʉ Jesu sãre waĩyepʉ. Eropigʉ Jesu diague niguigʉ Goãmʉre ĩgʉ serẽrisubu ʉmʉsi pãrimaa waya.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Eropa pãrimaara pʉhrʉ Espíritu Santo buja iro dopa bejagʉ Jesu weca dijaripʉ. Ĩgʉ dijaricʉ̃ ʉmarogue wereniguiro cariyoro:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesu ĩgʉ buhenʉgarasubure treinta bojori opapʉ ĩgʉ. “Ĩgʉ José magʉ ãhrimi,” arĩ pepiriñorã masa. Josépʉ Elí magʉ árĩñumi.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí Matat magʉ árĩñumi. Matat Leví magʉ árĩñumi. Leví Melqui magʉ árĩñumi. Melqui Jana magʉ árĩñumi. Jana José magʉ árĩñumi.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José Matatías magʉ árĩñumi. Matatías Amós magʉ árĩñumi. Amós Nahúm magʉ árĩñumi. Nahúm Esli magʉ árĩñumi. Esli Nagai magʉ árĩñumi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai Maat magʉ árĩñumi. Maat Matatías magʉ árĩñumi. Matatías Semei magʉ árĩñumi. Semei Josec magʉ árĩñumi. Josec Judá magʉ árĩñumi.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá Joanán magʉ árĩñumi. Joanán Resa magʉ árĩñumi. Resa Zorobabe magʉ árĩñumi. Zorobabe Salatie magʉ árĩñumi. Salatie Neri magʉ árĩñumi.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melqui magʉ árĩñumi. Melqui Adi magʉ árĩñumi. Adi Cosam magʉ árĩñumi. Cosam Elmadam magʉ árĩñumi. Elmadam Er magʉ árĩñumi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Josué magʉ árĩñumi. Josué Eliezer magʉ árĩñumi. Eliezer Jorim magʉ árĩñumi. Jorim Matat magʉ árĩñumi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat Leví magʉ árĩñumi. Leví Simeón magʉ árĩñumi. Simeón Judá magʉ árĩñumi. Judá José magʉ árĩñumi. José Jonam magʉ árĩñumi. Jonam Eliaquim magʉ árĩñumi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim Melea magʉ árĩñumi. Melea Mena magʉ árĩñumi. Mena Matata magʉ árĩñumi. Matata Natán magʉ árĩñumi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán Davi magʉ árĩñumi. Davi Isaí magʉ árĩñumi. Isaí Obed magʉ árĩñumi. Obed Booz magʉ árĩñumi. Booz Salmón magʉ árĩñumi. Salmón Naasón magʉ árĩñumi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón Aminadab magʉ árĩñumi. Aminadab Admin magʉ árĩñumi. Admin Arni magʉ árĩñumi. Arni Esrom magʉ árĩñumi. Esrom Fares magʉ árĩñumi. Fares Judá magʉ árĩñumi.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá Jacobo magʉ árĩñumi. Jacobo Isaa magʉ árĩñumi. Isaa Abrahã magʉ árĩñumi. Abrahã Taré magʉ árĩñumi. Taré Nacor magʉ árĩñumi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor Serug magʉ árĩñumi. Serug Ragau magʉ árĩñumi. Ragau Peleg magʉ árĩñumi. Peleg Heber magʉ árĩñumi. Heber Sala magʉ árĩñumi.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala Caina magʉ árĩñumi. Caina Arfaxad magʉ árĩñumi. Arfaxad Sem magʉ árĩñumi. Sem Noé magʉ árĩñumi. Noé Lame magʉ árĩñumi.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lame Matusalem magʉ árĩñumi. Matusalem Enoco magʉ árĩñumi. Enoco Jared magʉ árĩñumi. Jared Mahalaleel magʉ árĩñumi. Mahalaleel Caina magʉ árĩñumi.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Caina Eno magʉ árĩñumi. Eno Sete magʉ árĩñumi. Sete Adán magʉ árĩñumi. Adán Goãmʉ iidigʉ árĩñumi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.