Lucas 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Irisubure erã tauro opʉ árĩgʉ Tiberio waĩcʉgʉ ĩgʉ opʉ árĩra pʉhrʉ quince bojori wayoro. Eropigʉ Poncio Pilato waĩcʉgʉ Judea yeba majarã opʉ árĩpʉ. Eropigʉ Herode waĩcʉgʉ Galilea yeba majarã opʉ árĩpʉ. Ĩgʉ pagʉ magʉ Felipe Iturea yeba majarã, Traconite majarã sã erã opʉ árĩpʉ. Eropigʉ Lisania waĩcʉgʉ Abilinia yeba majarã opʉ árĩpʉ.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Eropirã Ana, Caifa mera pahia oparã árĩñorã. Oã árĩpehrerã erã árĩrisubure Ñu Zacaría magʉ masa marirogue árĩgʉre Goãmʉpʉ ĩgʉ ĩgʉ yare weredorepʉ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eropigʉ Jordán waĩcʉriya tʉro árĩri yeba árĩpehrerogue Ñu õpa arĩ weregʉ wapʉ:
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ñu eropa wereniguigʉ Isaia iribojegue majagʉ Goãmʉ ya weremʉhtadigʉ ĩgʉ gojadiro dopa ta iigʉ iipʉ. Õpa arĩ gojayuñumi Isaia Ñu iiburire:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Dipa gobericʉrore mari diaye maja maha iidiro dopa ta, mʉa ñero iirire duhuque.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Mʉa eropa iicʉ̃ Goãmʉ mʉare peamegue wabonirãre ĩgʉ taucʉ̃ ĩarãca árĩpehreri yeba majarã,” arĩgʉcumi ĩgʉ gaguinigui weregʉpʉ, arĩ gojamʉriñumi Isaia iribojeguere Ñu ĩgʉ árĩboro coregue.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Masa bajarã Ñu pohro erarã ĩgʉ erãre waĩyecʉ̃ gameñorã erã. Eropigʉ ĩgʉ erãre werepʉ:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ĩgʉ mʉa ñero iira dipuwaja moabiricʉ̃ õpa iique mʉa. Diaye mʉa ñero iirire bʉjawererã árĩrã, õarire gohrotorã árĩrã, õarire iique mʉa. “Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ árĩmʉripʉ. Eropirã mari Goãmʉ mera õatuhajaa,” arĩ pepibiricãque. Mʉare arĩgʉ tiiaa. Abrahã pãramerã mʉa árĩri duhpiburi árĩbeaa. Goãmʉpʉ gamegʉ i ʉtãyeri mera gajirãre iimasimi Abrahã acawererãre. Eropiro Abrahã acawererã mʉa árĩri bu gohra ta ãhraa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Õpa ãhraa: Mari masa yucʉ iro dopa ta ãhraa. Goãmʉpʉ come opagʉ iro dopa ta ãhrimi. Eropigʉ ñeri dʉcacʉri yucʉre tabe cóã, iri nuguri sãre tabetagʉcumi. Tabetatuhaja, peamegue cóãgʉcumi ĩgʉ iri yucʉre iri nuguri sãre. Eropa ta iigʉcumi mʉa sãre ĩgʉre gamebirãre, arĩpʉ Ñu masare.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã masapʉ ĩgʉre serẽpiñorã:
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 —Peñe suhriro opagʉ suhriro moogʉre yujuñe oque. Eropirã mʉa bari oparã gajirã sãre oque, arĩpʉ Ñu.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Bajamerãgã oparã yare wajasea corerã sã waĩyedorerã erañorã. Eropirã Ñu pohro erarã ĩgʉre serẽpiñorã:
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 —Mʉa oparã erã doreropẽ ta masare niyerure wajaseaque. Gʉyari mera aĩnemobita, arĩ yʉhripʉ Ñu erãre.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Gajirã surara ĩgʉre serẽpiñorã daja.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Masa Cristore Goãmʉ ĩgʉ obeobure corerã iiñorã. Eropirã õpa arĩ pepinʉgañorã erã Ñure. “Ihĩ Ñupʉ Cristo árĩbocumi,” arĩ pepiriñorã erã.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Erã eropa arĩ pepicʉ̃ peegʉ Ñu árĩpehrerãre werepʉ:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Yʉ pʉhrʉ arigʉ trigo gasirire cóãgʉ iro dopa ãhrimi. Gasiri cóãgʉ ĩgʉ ya sihburu mera árĩpehreri trigo yeri gasirire sʉha weami. Eropa sʉha weara pʉhrʉ trigo yeri gohrapʉre ĩgʉ diburi wihigue apigʉcumi. Ĩgʉ sʉha weara gasiripʉre ĩgʉ soegʉcumi. Eropa ii beyegʉcumi yʉ pʉhrʉ arigʉ. Õarire gohrotonirãpʉre ĩgʉ mera árĩniguicʉ̃ iigʉcumi. Erã ñero iirare bʉjawerebirãpʉre peamegue yaribiriri peamegue cóãgʉcumi, arĩ werepʉ Ñu.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Bajarãre ĩgʉ eropa arĩ wereri mera masare õari buherire werepʉ Ñu.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Eropigʉ opʉ Herodepʉ ĩgʉ pagʉ magʉ Felipe marapore ĩgʉ emara waja, wʉaro ñerire ĩgʉ iira waja Ñu ĩgʉ sãre wereripʉ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ Herodepʉ Ñure peresu iipʉ dipaturi ñerire iigʉ daja. Eropa iigʉ ĩgʉ ñerire iira dipuwajacʉgʉ árĩnemopʉ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ñure erã peresu iiboro core gajirã masare Ñupʉ waĩyegʉ iipʉ. Erãre waĩyegʉ Jesu sãre waĩyepʉ. Eropigʉ Jesu diague niguigʉ Goãmʉre ĩgʉ serẽrisubu ʉmʉsi pãrimaa waya.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Eropa pãrimaara pʉhrʉ Espíritu Santo buja iro dopa bejagʉ Jesu weca dijaripʉ. Ĩgʉ dijaricʉ̃ ʉmarogue wereniguiro cariyoro:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jesu ĩgʉ buhenʉgarasubure treinta bojori opapʉ ĩgʉ. “Ĩgʉ José magʉ ãhrimi,” arĩ pepiriñorã masa. Josépʉ Elí magʉ árĩñumi.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Elí Matat magʉ árĩñumi. Matat Leví magʉ árĩñumi. Leví Melqui magʉ árĩñumi. Melqui Jana magʉ árĩñumi. Jana José magʉ árĩñumi.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 José Matatías magʉ árĩñumi. Matatías Amós magʉ árĩñumi. Amós Nahúm magʉ árĩñumi. Nahúm Esli magʉ árĩñumi. Esli Nagai magʉ árĩñumi.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai Maat magʉ árĩñumi. Maat Matatías magʉ árĩñumi. Matatías Semei magʉ árĩñumi. Semei Josec magʉ árĩñumi. Josec Judá magʉ árĩñumi.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Judá Joanán magʉ árĩñumi. Joanán Resa magʉ árĩñumi. Resa Zorobabe magʉ árĩñumi. Zorobabe Salatie magʉ árĩñumi. Salatie Neri magʉ árĩñumi.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri Melqui magʉ árĩñumi. Melqui Adi magʉ árĩñumi. Adi Cosam magʉ árĩñumi. Cosam Elmadam magʉ árĩñumi. Elmadam Er magʉ árĩñumi.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er Josué magʉ árĩñumi. Josué Eliezer magʉ árĩñumi. Eliezer Jorim magʉ árĩñumi. Jorim Matat magʉ árĩñumi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Matat Leví magʉ árĩñumi. Leví Simeón magʉ árĩñumi. Simeón Judá magʉ árĩñumi. Judá José magʉ árĩñumi. José Jonam magʉ árĩñumi. Jonam Eliaquim magʉ árĩñumi.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim Melea magʉ árĩñumi. Melea Mena magʉ árĩñumi. Mena Matata magʉ árĩñumi. Matata Natán magʉ árĩñumi.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Natán Davi magʉ árĩñumi. Davi Isaí magʉ árĩñumi. Isaí Obed magʉ árĩñumi. Obed Booz magʉ árĩñumi. Booz Salmón magʉ árĩñumi. Salmón Naasón magʉ árĩñumi.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasón Aminadab magʉ árĩñumi. Aminadab Admin magʉ árĩñumi. Admin Arni magʉ árĩñumi. Arni Esrom magʉ árĩñumi. Esrom Fares magʉ árĩñumi. Fares Judá magʉ árĩñumi.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judá Jacobo magʉ árĩñumi. Jacobo Isaa magʉ árĩñumi. Isaa Abrahã magʉ árĩñumi. Abrahã Taré magʉ árĩñumi. Taré Nacor magʉ árĩñumi.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacor Serug magʉ árĩñumi. Serug Ragau magʉ árĩñumi. Ragau Peleg magʉ árĩñumi. Peleg Heber magʉ árĩñumi. Heber Sala magʉ árĩñumi.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala Caina magʉ árĩñumi. Caina Arfaxad magʉ árĩñumi. Arfaxad Sem magʉ árĩñumi. Sem Noé magʉ árĩñumi. Noé Lame magʉ árĩñumi.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lame Matusalem magʉ árĩñumi. Matusalem Enoco magʉ árĩñumi. Enoco Jared magʉ árĩñumi. Jared Mahalaleel magʉ árĩñumi. Mahalaleel Caina magʉ árĩñumi.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Caina Eno magʉ árĩñumi. Eno Sete magʉ árĩñumi. Sete Adán magʉ árĩñumi. Adán Goãmʉ iidigʉ árĩñumi.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.