Lucas 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Irisubure erã tauro opʉ árĩgʉ Tiberio waĩcʉgʉ ĩgʉ opʉ árĩra pʉhrʉ quince bojori wayoro. Eropigʉ Poncio Pilato waĩcʉgʉ Judea yeba majarã opʉ árĩpʉ. Eropigʉ Herode waĩcʉgʉ Galilea yeba majarã opʉ árĩpʉ. Ĩgʉ pagʉ magʉ Felipe Iturea yeba majarã, Traconite majarã sã erã opʉ árĩpʉ. Eropigʉ Lisania waĩcʉgʉ Abilinia yeba majarã opʉ árĩpʉ.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Eropirã Ana, Caifa mera pahia oparã árĩñorã. Oã árĩpehrerã erã árĩrisubure Ñu Zacaría magʉ masa marirogue árĩgʉre Goãmʉpʉ ĩgʉ ĩgʉ yare weredorepʉ.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Eropigʉ Jordán waĩcʉriya tʉro árĩri yeba árĩpehrerogue Ñu õpa arĩ weregʉ wapʉ:
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ñu eropa wereniguigʉ Isaia iribojegue majagʉ Goãmʉ ya weremʉhtadigʉ ĩgʉ gojadiro dopa ta iigʉ iipʉ. Õpa arĩ gojayuñumi Isaia Ñu iiburire:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Dipa gobericʉrore mari diaye maja maha iidiro dopa ta, mʉa ñero iirire duhuque.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mʉa eropa iicʉ̃ Goãmʉ mʉare peamegue wabonirãre ĩgʉ taucʉ̃ ĩarãca árĩpehreri yeba majarã,” arĩgʉcumi ĩgʉ gaguinigui weregʉpʉ, arĩ gojamʉriñumi Isaia iribojeguere Ñu ĩgʉ árĩboro coregue.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Masa bajarã Ñu pohro erarã ĩgʉ erãre waĩyecʉ̃ gameñorã erã. Eropigʉ ĩgʉ erãre werepʉ:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ĩgʉ mʉa ñero iira dipuwaja moabiricʉ̃ õpa iique mʉa. Diaye mʉa ñero iirire bʉjawererã árĩrã, õarire gohrotorã árĩrã, õarire iique mʉa. “Abrahã mari ñecʉ mʉrʉ árĩmʉripʉ. Eropirã mari Goãmʉ mera õatuhajaa,” arĩ pepibiricãque. Mʉare arĩgʉ tiiaa. Abrahã pãramerã mʉa árĩri duhpiburi árĩbeaa. Goãmʉpʉ gamegʉ i ʉtãyeri mera gajirãre iimasimi Abrahã acawererãre. Eropiro Abrahã acawererã mʉa árĩri bu gohra ta ãhraa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Õpa ãhraa: Mari masa yucʉ iro dopa ta ãhraa. Goãmʉpʉ come opagʉ iro dopa ta ãhrimi. Eropigʉ ñeri dʉcacʉri yucʉre tabe cóã, iri nuguri sãre tabetagʉcumi. Tabetatuhaja, peamegue cóãgʉcumi ĩgʉ iri yucʉre iri nuguri sãre. Eropa ta iigʉcumi mʉa sãre ĩgʉre gamebirãre, arĩpʉ Ñu masare.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã masapʉ ĩgʉre serẽpiñorã:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 —Peñe suhriro opagʉ suhriro moogʉre yujuñe oque. Eropirã mʉa bari oparã gajirã sãre oque, arĩpʉ Ñu.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Bajamerãgã oparã yare wajasea corerã sã waĩyedorerã erañorã. Eropirã Ñu pohro erarã ĩgʉre serẽpiñorã:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 —Mʉa oparã erã doreropẽ ta masare niyerure wajaseaque. Gʉyari mera aĩnemobita, arĩ yʉhripʉ Ñu erãre.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Gajirã surara ĩgʉre serẽpiñorã daja.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Masa Cristore Goãmʉ ĩgʉ obeobure corerã iiñorã. Eropirã õpa arĩ pepinʉgañorã erã Ñure. “Ihĩ Ñupʉ Cristo árĩbocumi,” arĩ pepiriñorã erã.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Erã eropa arĩ pepicʉ̃ peegʉ Ñu árĩpehrerãre werepʉ:
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yʉ pʉhrʉ arigʉ trigo gasirire cóãgʉ iro dopa ãhrimi. Gasiri cóãgʉ ĩgʉ ya sihburu mera árĩpehreri trigo yeri gasirire sʉha weami. Eropa sʉha weara pʉhrʉ trigo yeri gohrapʉre ĩgʉ diburi wihigue apigʉcumi. Ĩgʉ sʉha weara gasiripʉre ĩgʉ soegʉcumi. Eropa ii beyegʉcumi yʉ pʉhrʉ arigʉ. Õarire gohrotonirãpʉre ĩgʉ mera árĩniguicʉ̃ iigʉcumi. Erã ñero iirare bʉjawerebirãpʉre peamegue yaribiriri peamegue cóãgʉcumi, arĩ werepʉ Ñu.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Bajarãre ĩgʉ eropa arĩ wereri mera masare õari buherire werepʉ Ñu.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Eropigʉ opʉ Herodepʉ ĩgʉ pagʉ magʉ Felipe marapore ĩgʉ emara waja, wʉaro ñerire ĩgʉ iira waja Ñu ĩgʉ sãre wereripʉ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ Herodepʉ Ñure peresu iipʉ dipaturi ñerire iigʉ daja. Eropa iigʉ ĩgʉ ñerire iira dipuwajacʉgʉ árĩnemopʉ.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ñure erã peresu iiboro core gajirã masare Ñupʉ waĩyegʉ iipʉ. Erãre waĩyegʉ Jesu sãre waĩyepʉ. Eropigʉ Jesu diague niguigʉ Goãmʉre ĩgʉ serẽrisubu ʉmʉsi pãrimaa waya.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Eropa pãrimaara pʉhrʉ Espíritu Santo buja iro dopa bejagʉ Jesu weca dijaripʉ. Ĩgʉ dijaricʉ̃ ʉmarogue wereniguiro cariyoro:
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesu ĩgʉ buhenʉgarasubure treinta bojori opapʉ ĩgʉ. “Ĩgʉ José magʉ ãhrimi,” arĩ pepiriñorã masa. Josépʉ Elí magʉ árĩñumi.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Elí Matat magʉ árĩñumi. Matat Leví magʉ árĩñumi. Leví Melqui magʉ árĩñumi. Melqui Jana magʉ árĩñumi. Jana José magʉ árĩñumi.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 José Matatías magʉ árĩñumi. Matatías Amós magʉ árĩñumi. Amós Nahúm magʉ árĩñumi. Nahúm Esli magʉ árĩñumi. Esli Nagai magʉ árĩñumi.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai Maat magʉ árĩñumi. Maat Matatías magʉ árĩñumi. Matatías Semei magʉ árĩñumi. Semei Josec magʉ árĩñumi. Josec Judá magʉ árĩñumi.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Judá Joanán magʉ árĩñumi. Joanán Resa magʉ árĩñumi. Resa Zorobabe magʉ árĩñumi. Zorobabe Salatie magʉ árĩñumi. Salatie Neri magʉ árĩñumi.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri Melqui magʉ árĩñumi. Melqui Adi magʉ árĩñumi. Adi Cosam magʉ árĩñumi. Cosam Elmadam magʉ árĩñumi. Elmadam Er magʉ árĩñumi.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er Josué magʉ árĩñumi. Josué Eliezer magʉ árĩñumi. Eliezer Jorim magʉ árĩñumi. Jorim Matat magʉ árĩñumi.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Matat Leví magʉ árĩñumi. Leví Simeón magʉ árĩñumi. Simeón Judá magʉ árĩñumi. Judá José magʉ árĩñumi. José Jonam magʉ árĩñumi. Jonam Eliaquim magʉ árĩñumi.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim Melea magʉ árĩñumi. Melea Mena magʉ árĩñumi. Mena Matata magʉ árĩñumi. Matata Natán magʉ árĩñumi.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Natán Davi magʉ árĩñumi. Davi Isaí magʉ árĩñumi. Isaí Obed magʉ árĩñumi. Obed Booz magʉ árĩñumi. Booz Salmón magʉ árĩñumi. Salmón Naasón magʉ árĩñumi.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasón Aminadab magʉ árĩñumi. Aminadab Admin magʉ árĩñumi. Admin Arni magʉ árĩñumi. Arni Esrom magʉ árĩñumi. Esrom Fares magʉ árĩñumi. Fares Judá magʉ árĩñumi.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judá Jacobo magʉ árĩñumi. Jacobo Isaa magʉ árĩñumi. Isaa Abrahã magʉ árĩñumi. Abrahã Taré magʉ árĩñumi. Taré Nacor magʉ árĩñumi.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nacor Serug magʉ árĩñumi. Serug Ragau magʉ árĩñumi. Ragau Peleg magʉ árĩñumi. Peleg Heber magʉ árĩñumi. Heber Sala magʉ árĩñumi.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala Caina magʉ árĩñumi. Caina Arfaxad magʉ árĩñumi. Arfaxad Sem magʉ árĩñumi. Sem Noé magʉ árĩñumi. Noé Lame magʉ árĩñumi.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lame Matusalem magʉ árĩñumi. Matusalem Enoco magʉ árĩñumi. Enoco Jared magʉ árĩñumi. Jared Mahalaleel magʉ árĩñumi. Mahalaleel Caina magʉ árĩñumi.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Caina Eno magʉ árĩñumi. Eno Sete magʉ árĩñumi. Sete Adán magʉ árĩñumi. Adán Goãmʉ iidigʉ árĩñumi.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.