Judas 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉhʉ Juda Santiago pagʉ magʉ Jesucristo pohro majagʉ mʉare Jesu yarãre ipũre gojabeoa. Mʉare mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ beyenirã ãhraa. Eropirã ĩgʉ mahiri mera õaro ãhraa mʉa. Eropigʉ mʉare Jesucristo ĩhadibumi mʉa ñerire iibiriborore.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Õadorea mʉare. Goãmʉ itamuro mera õaro árĩque mʉa. Eropigʉ Goãmʉre mojomoro ĩhadore, mʉare mahidoregʉ serẽbasaa yʉhʉ Goãmʉre. Mʉa gajirã mera õaro ãhri erãre mahiborore serẽbasaa Goãmʉre.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Goãmʉ marire peamegue wabonirãre ĩgʉ itamuripʉre turaro gojabeodiarabʉ mʉare, yʉ mahirãre. Eropa gojadiaqueregʉ ta dohpaguere gʉyari buherire gamedorebigʉ mʉare gojabeoa. Gajirã mʉa pohro ejanirã erã gʉyari buherire mʉa peebiriboro dopa mʉare gojabeoa dohpaguere. Eropirã Jesucristo ya buheripʉre buhe tarinʉgaque. I buheripʉre peerã, mari Goãmʉre õaro umupeoa. I buheripʉ Jesu ĩgʉ apinirã ĩgʉ yarãre erã buhera eropa árĩniguicãro iiaa gohrotoro mariro.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Bajamerãgã masa ñerã ĩha masiya marirã mʉa pohro ejanirã árĩma. Mʉa mera árĩrã erã buherire buhe gʉyama gʉare ĩha masiri arĩrã. Õpa arĩ buhema: “Goãmʉ yarã mʉa árĩcʉ̃, ĩgʉ mahimi mʉare. Eropigʉ nome mera mʉa ñero iicʉ̃ ĩgʉ mʉare ne dipuwaja moasome,” arĩ buherima erã. Eropirã mari Opʉre yujugʉ ta árĩgʉre Jesucristore “Goãmʉ magʉ árĩbeami,” arĩ buherima erã. Eropa arĩ buherãre Goãmʉ ĩgʉ dipuwaja moaborore wereñumi iribojeguere ĩgʉ yare erã gojarapũgue.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Dohpaguere gajire guñacʉ̃ iidiaa mʉare. Ire mʉa masiquerecʉ̃ ta dipaturi mʉare ire guñacʉ̃ iidiaa. Goãmʉ ĩgʉ yarãre Egipto árĩnirãre ĩgʉ wiura pʉhrʉ erã mera majarã ĩgʉre umupeobirinirãre Goãmʉ wejẽñumi.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Eropirã mʉa gajirã sãre guñaque. Gajirã anyuapʉ Goãmʉ doreri iinirã, pʉhrʉ iidiabiriñuma. Eropirã erã ĩgʉ árĩdore apidiro sãre erã árĩdiabiriñuma. Eropirã erã árĩdirore cóãcãñuma erã. Erã eropa cóãcʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erãre naitĩarogue erãre peresu iiñumi. Eropirã erã pehrerinʉ core comedare dirinirã iro dopa árĩniguicãrãcoma. Eropigʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ erãre.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Eropa ta ñero iiñuma gajirã sã. Erã sãre guñaque mʉa. Erã Sodoma waĩcʉri maca majarã, Gomorra waĩcʉri maca majarã iri macari pohro árĩri macari majarã sã nome mera ñero iimʉriñuma. Eropirã gajiropa árĩri sãre iiñuma. Erã ʉmapʉ erã basi ta erã dʉpʉ mera ñero iiñuma. Nome sã eropa ta iiñuma erã seyaro. Erã eropa iira dipuwaja Goãmʉ erãre soepehocãñumi. Erãre soegʉ Goãmʉ árĩpehrerã ĩgʉre tarinʉgarãre ĩgʉ dipuwaja moaburire ĩhmugʉ iiñumi. Erãre ĩgʉ dipuwaja moari peame ne yarisome.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Erã Goãmʉre tarinʉganirã iidiro dopa dohpague sã eropa ta iiniguicãma gʉyarire buherã. Erã pee masibirã iro dopa ta erã dʉpʉ mera ñero iima. Eropirã mari Opʉ dorerire gamebeama erã. Eropirã deyobirãre, ʉmaro oparãre, turarãre erãpʉ ñero werenigui corema.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Õagʉ anyua opʉpʉ Migue waĩcʉgʉ ĩgʉ turagʉ árĩqueregʉ ta watĩpʉre ñero werenigui corebiripʉ. Ĩgʉ Moise dʉpʉ mʉrarore gamegʉ, watĩ mera game dʉyasopʉ. Turagʉ árĩqueregʉ ta ĩgʉ watĩ tauro “Yʉ tamera turaa,” arĩ pepibiripʉ. Eropigʉ ĩgʉ gamero watĩre “Peamegue waporo,” arĩ weresãbiripʉ Goãmʉre. Eropigʉ õpa arĩpʉ watĩre. “Goãmʉgue mʉre turiporo,” arĩpʉ Migue watĩre.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Oã gʉyarãpʉ erã masibirirare ñero werenigui corema. Eropirã waimʉrã pee masibirã erã gamero ñero iiro dopa ta erã gʉyari wererãpʉ eropa iimaacãma. Eropa iirã árĩrã peamegue warãcoma.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Erã ta ñero tarirãcoma. Caín iribojegue majagʉ iidiro dopa ta ñero iima erã. Eropirã Balam sã ĩgʉ iidiro dopa ta erã niyerure mahi, aĩdiarã gʉyarire buhema. Eropirã niyeru aĩri dihtare pepima erã. Eropirã iribojegue majagʉ Coré waĩcʉgʉ ĩgʉ opʉre Moisere ĩgʉ cóãdorediagʉ ĩgʉ iidorediro dopa ta erã sã Jesure eropa ta cóãdorediama. Eropirã ĩgʉ iidiro dopa ta erã sã peamegue warãcoma.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Erã mʉare gʉya wererãpʉ mʉa game mahi ii ĩhmuburi bosenʉrire barã, umupeori mariro erã erã gamero bira, erã seyaro ta barire bapehocãma gajirãre oro mariro. Eropirã ñerire iirã erã mʉa bosenʉrire õarinʉri waborañere goroweoma. Deco mariri imica cururi iri mari otera itamubiro dopa ta erã gʉyarire buherã ne mʉare itamubeama. Eropiro iri imica cururi miruñe weãcʉ̃ eropa gohrotoniguiro dopa ta erã gʉyarã sã erã wereniguirire gohrotoniguicãma. Yucʉ dʉcacʉbiriri yucʉ duhpiburi árĩbiro dopa erã duhpimorã árĩbeama. Erã buheri mera gajirãre Goãmʉre umupeocʉ̃ iibeama. Yucʉgʉ dʉca maricʉ̃ ĩha mari duha peamegue soe cóãcãa irigʉre. Eropa ta Goãmʉ erãre gʉyarãre peamegue cóãgʉcumi.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Pãgúri pumarare pamujupira iro dopa erã ñerire gʉhyasĩurire wereniguima. Necãmʉ yuridija ĩgʉ pehrero dopa ta erã sã pehrea warãcoma. Erã eropa ñero iira dipuwaja dederea warãcoma. Goãmʉ erãre dipuwaja moacʉ̃ naitĩarogue árĩniguicãrãcoma.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 — ausente —
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Erã gʉyarã gajirãre dʉyaso ñero werenigui corerã, erã ñero ʉaribejari dihtare iirã ãhrima erã. Eropirã “Gajirãre masitarinʉgaa gʉa,” arĩrima erã. Eropirã erã gamero dopa iidiarã gajinore emadiarã, peemaja õaro wereniguima masare.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Mari Opʉ Jesucristo buhedore ĩgʉ apinirã erã buherare guñaque mʉapʉ, yʉ mahirã.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Õpa arĩma erã mʉare. “I yeba pehreboro coregã Goãmʉre ñero arĩ wereyarã árĩrãcoma. Eropirã erã Goãmʉre gamebirã, ñerire erã ʉaribejarire iirãcoma erã,” arĩ werema Jesu ĩgʉ apinirã mʉare.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Jesu yarãre erã basi erã game ĩhaturicʉ̃ iima erã gʉya wererãpʉ. Eropirã ñerã erã ñeri ʉaribejarire iirã árĩrã, Espíritu Santore ne opabeama erã.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Mʉapʉ yʉ mahirã, Jesucristo ya buherire õaro peenemoque guñaturarã mʉa árĩboro dopa. Iri buheripʉ õataria. Espíritu Santo itamuri mera Goãmʉ mera wereniguique mʉa.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Goãmʉ mʉare bʉrigã mahimi. Eropirã ĩgʉ mʉare mahiniguiboro dopa ñeri mariro árĩniguicãque Goãmʉ ĩgʉ dorero dopa. Eropirã Jesucristo mera mʉa eropa árĩniguiburire coreque. Ĩgʉ marire mojomoro ĩagʉ ʉmaroguere eropa árĩniguicʉ̃ iigʉcumi.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Cristo yare peediabiriñarirãre mojomoro ĩaque. Eropirã erãre Jesucristo ya diaye árĩrire wereque.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Erãre peamegue wabonirãre Goãmʉre itamucʉ̃ iique mʉa. Gajirã ñerire iirã wahama. Erã ñerire dooque. Erãpʉre mojomoro ĩaque mʉa. Erãre itamurã mʉa sã õaro iique erã ñeri iirire ĩhacũri arĩrã. Gʉhraricʉri suhrirore mʉa gamebiro dopa ta, gajirã erã ñeri iirire gamebiricãque irire pẽhreri arĩrã.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.