Judas 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉhʉ Juda Santiago pagʉ magʉ Jesucristo pohro majagʉ mʉare Jesu yarãre ipũre gojabeoa. Mʉare mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ beyenirã ãhraa. Eropirã ĩgʉ mahiri mera õaro ãhraa mʉa. Eropigʉ mʉare Jesucristo ĩhadibumi mʉa ñerire iibiriborore.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Õadorea mʉare. Goãmʉ itamuro mera õaro árĩque mʉa. Eropigʉ Goãmʉre mojomoro ĩhadore, mʉare mahidoregʉ serẽbasaa yʉhʉ Goãmʉre. Mʉa gajirã mera õaro ãhri erãre mahiborore serẽbasaa Goãmʉre.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Goãmʉ marire peamegue wabonirãre ĩgʉ itamuripʉre turaro gojabeodiarabʉ mʉare, yʉ mahirãre. Eropa gojadiaqueregʉ ta dohpaguere gʉyari buherire gamedorebigʉ mʉare gojabeoa. Gajirã mʉa pohro ejanirã erã gʉyari buherire mʉa peebiriboro dopa mʉare gojabeoa dohpaguere. Eropirã Jesucristo ya buheripʉre buhe tarinʉgaque. I buheripʉre peerã, mari Goãmʉre õaro umupeoa. I buheripʉ Jesu ĩgʉ apinirã ĩgʉ yarãre erã buhera eropa árĩniguicãro iiaa gohrotoro mariro.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Bajamerãgã masa ñerã ĩha masiya marirã mʉa pohro ejanirã árĩma. Mʉa mera árĩrã erã buherire buhe gʉyama gʉare ĩha masiri arĩrã. Õpa arĩ buhema: “Goãmʉ yarã mʉa árĩcʉ̃, ĩgʉ mahimi mʉare. Eropigʉ nome mera mʉa ñero iicʉ̃ ĩgʉ mʉare ne dipuwaja moasome,” arĩ buherima erã. Eropirã mari Opʉre yujugʉ ta árĩgʉre Jesucristore “Goãmʉ magʉ árĩbeami,” arĩ buherima erã. Eropa arĩ buherãre Goãmʉ ĩgʉ dipuwaja moaborore wereñumi iribojeguere ĩgʉ yare erã gojarapũgue.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Dohpaguere gajire guñacʉ̃ iidiaa mʉare. Ire mʉa masiquerecʉ̃ ta dipaturi mʉare ire guñacʉ̃ iidiaa. Goãmʉ ĩgʉ yarãre Egipto árĩnirãre ĩgʉ wiura pʉhrʉ erã mera majarã ĩgʉre umupeobirinirãre Goãmʉ wejẽñumi.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Eropirã mʉa gajirã sãre guñaque. Gajirã anyuapʉ Goãmʉ doreri iinirã, pʉhrʉ iidiabiriñuma. Eropirã erã ĩgʉ árĩdore apidiro sãre erã árĩdiabiriñuma. Eropirã erã árĩdirore cóãcãñuma erã. Erã eropa cóãcʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erãre naitĩarogue erãre peresu iiñumi. Eropirã erã pehrerinʉ core comedare dirinirã iro dopa árĩniguicãrãcoma. Eropigʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ erãre.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Eropa ta ñero iiñuma gajirã sã. Erã sãre guñaque mʉa. Erã Sodoma waĩcʉri maca majarã, Gomorra waĩcʉri maca majarã iri macari pohro árĩri macari majarã sã nome mera ñero iimʉriñuma. Eropirã gajiropa árĩri sãre iiñuma. Erã ʉmapʉ erã basi ta erã dʉpʉ mera ñero iiñuma. Nome sã eropa ta iiñuma erã seyaro. Erã eropa iira dipuwaja Goãmʉ erãre soepehocãñumi. Erãre soegʉ Goãmʉ árĩpehrerã ĩgʉre tarinʉgarãre ĩgʉ dipuwaja moaburire ĩhmugʉ iiñumi. Erãre ĩgʉ dipuwaja moari peame ne yarisome.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Erã Goãmʉre tarinʉganirã iidiro dopa dohpague sã eropa ta iiniguicãma gʉyarire buherã. Erã pee masibirã iro dopa ta erã dʉpʉ mera ñero iima. Eropirã mari Opʉ dorerire gamebeama erã. Eropirã deyobirãre, ʉmaro oparãre, turarãre erãpʉ ñero werenigui corema.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Õagʉ anyua opʉpʉ Migue waĩcʉgʉ ĩgʉ turagʉ árĩqueregʉ ta watĩpʉre ñero werenigui corebiripʉ. Ĩgʉ Moise dʉpʉ mʉrarore gamegʉ, watĩ mera game dʉyasopʉ. Turagʉ árĩqueregʉ ta ĩgʉ watĩ tauro “Yʉ tamera turaa,” arĩ pepibiripʉ. Eropigʉ ĩgʉ gamero watĩre “Peamegue waporo,” arĩ weresãbiripʉ Goãmʉre. Eropigʉ õpa arĩpʉ watĩre. “Goãmʉgue mʉre turiporo,” arĩpʉ Migue watĩre.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Oã gʉyarãpʉ erã masibirirare ñero werenigui corema. Eropirã waimʉrã pee masibirã erã gamero ñero iiro dopa ta erã gʉyari wererãpʉ eropa iimaacãma. Eropa iirã árĩrã peamegue warãcoma.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Erã ta ñero tarirãcoma. Caín iribojegue majagʉ iidiro dopa ta ñero iima erã. Eropirã Balam sã ĩgʉ iidiro dopa ta erã niyerure mahi, aĩdiarã gʉyarire buhema. Eropirã niyeru aĩri dihtare pepima erã. Eropirã iribojegue majagʉ Coré waĩcʉgʉ ĩgʉ opʉre Moisere ĩgʉ cóãdorediagʉ ĩgʉ iidorediro dopa ta erã sã Jesure eropa ta cóãdorediama. Eropirã ĩgʉ iidiro dopa ta erã sã peamegue warãcoma.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Erã mʉare gʉya wererãpʉ mʉa game mahi ii ĩhmuburi bosenʉrire barã, umupeori mariro erã erã gamero bira, erã seyaro ta barire bapehocãma gajirãre oro mariro. Eropirã ñerire iirã erã mʉa bosenʉrire õarinʉri waborañere goroweoma. Deco mariri imica cururi iri mari otera itamubiro dopa ta erã gʉyarire buherã ne mʉare itamubeama. Eropiro iri imica cururi miruñe weãcʉ̃ eropa gohrotoniguiro dopa ta erã gʉyarã sã erã wereniguirire gohrotoniguicãma. Yucʉ dʉcacʉbiriri yucʉ duhpiburi árĩbiro dopa erã duhpimorã árĩbeama. Erã buheri mera gajirãre Goãmʉre umupeocʉ̃ iibeama. Yucʉgʉ dʉca maricʉ̃ ĩha mari duha peamegue soe cóãcãa irigʉre. Eropa ta Goãmʉ erãre gʉyarãre peamegue cóãgʉcumi.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Pãgúri pumarare pamujupira iro dopa erã ñerire gʉhyasĩurire wereniguima. Necãmʉ yuridija ĩgʉ pehrero dopa ta erã sã pehrea warãcoma. Erã eropa ñero iira dipuwaja dederea warãcoma. Goãmʉ erãre dipuwaja moacʉ̃ naitĩarogue árĩniguicãrãcoma.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 — ausente —
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Erã gʉyarã gajirãre dʉyaso ñero werenigui corerã, erã ñero ʉaribejari dihtare iirã ãhrima erã. Eropirã “Gajirãre masitarinʉgaa gʉa,” arĩrima erã. Eropirã erã gamero dopa iidiarã gajinore emadiarã, peemaja õaro wereniguima masare.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Mari Opʉ Jesucristo buhedore ĩgʉ apinirã erã buherare guñaque mʉapʉ, yʉ mahirã.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Õpa arĩma erã mʉare. “I yeba pehreboro coregã Goãmʉre ñero arĩ wereyarã árĩrãcoma. Eropirã erã Goãmʉre gamebirã, ñerire erã ʉaribejarire iirãcoma erã,” arĩ werema Jesu ĩgʉ apinirã mʉare.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Jesu yarãre erã basi erã game ĩhaturicʉ̃ iima erã gʉya wererãpʉ. Eropirã ñerã erã ñeri ʉaribejarire iirã árĩrã, Espíritu Santore ne opabeama erã.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Mʉapʉ yʉ mahirã, Jesucristo ya buherire õaro peenemoque guñaturarã mʉa árĩboro dopa. Iri buheripʉ õataria. Espíritu Santo itamuri mera Goãmʉ mera wereniguique mʉa.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Goãmʉ mʉare bʉrigã mahimi. Eropirã ĩgʉ mʉare mahiniguiboro dopa ñeri mariro árĩniguicãque Goãmʉ ĩgʉ dorero dopa. Eropirã Jesucristo mera mʉa eropa árĩniguiburire coreque. Ĩgʉ marire mojomoro ĩagʉ ʉmaroguere eropa árĩniguicʉ̃ iigʉcumi.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Cristo yare peediabiriñarirãre mojomoro ĩaque. Eropirã erãre Jesucristo ya diaye árĩrire wereque.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Erãre peamegue wabonirãre Goãmʉre itamucʉ̃ iique mʉa. Gajirã ñerire iirã wahama. Erã ñerire dooque. Erãpʉre mojomoro ĩaque mʉa. Erãre itamurã mʉa sã õaro iique erã ñeri iirire ĩhacũri arĩrã. Gʉhraricʉri suhrirore mʉa gamebiro dopa ta, gajirã erã ñeri iirire gamebiricãque irire pẽhreri arĩrã.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.