Hebreus 9

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Negohraguere Goãmʉ ĩgʉ dorerire Moisere apigʉ masa ĩgʉre umupeoburi sãre werepipʉ. Eropigʉ Goãmʉre erã umupeoburi wihi sãre iidore apipʉ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Iri wihi waimʉrã gasiri wihi árĩyoro. Pe taribu opayoro. Wʉari taribu erã ñajamʉhtari taribu Goãmʉ ya taribu waĩcʉyoro. Iri taribure erã sihãgori yucʉ duhpeodigʉ árĩyoro. Eropárĩcʉ̃ mesa sã árĩyoro. Iri mesa weca Goãmʉre erã ori pan peyayoro.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Gaji taribu suhri mera erã cãhmotara taribu árĩyoro. Iri taribu Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribu gohra waĩcʉyoro.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Iri taribugue oro mera erã iira mesa, incienso erã soeri mesa árĩyoro. Eropiro oro õari mera erã sũra comoro ero oyayoro. Iri comoro waĩcʉyoro Goãmʉ arĩ werepira gojara dicʉri comoro. Iri comoro pohecague dicʉyoro. Yuju coro oro coro dicʉyoro. Ĩgʉ masare ejorañegã mana waĩcʉriñegã dicʉri coro árĩyoro. Eropiro iri comoro pohecague Aarõ yagʉ ĩgʉ tuadigʉ pũcʉdigʉ árĩyoro. Eropiro pemiji ʉtãmiji Goãmʉ ĩgʉ doreri ĩgʉ gojatura mijiri iri comoro pohecague dicʉyoro.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Iri comoro weca perã anyua wéanirã árĩñorã. Erã wéanirã Goãmʉ ĩgʉ gosesiriri mera, “Iri taribure ĩgʉ ãhrimi,” arĩ werero iiyoro. Iri comoro bʉariñe erã quẽdʉpʉri mera bʉasũyoro. Iri comoro bʉariñe weca masa ñero erã iira dipuwajare cãdijidoregʉ waimʉrã di Goãmʉre erã orare wejẽsiripeopʉ pahi opʉ. Iripẽta weregʉra i wihi majare dohpaguere.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Eropirã iri wihire eropa erã õaro erã amura pʉhrʉ pahia ʉmʉri nʉcʉ erã ñajajamʉhtari taribu erã mohmerire iimʉriñorã.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Eropigʉ pahia opʉpʉ dihta gaji taribuguere ñajapʉ. Bojori nʉcʉ ĩgʉ iri taribure yujusubu ta ñajapʉ ĩgʉ. Eropa ñajagʉ erã wejẽdigʉ waibʉgʉ dire aĩ ñajagʉ, Goãmʉre umupeopʉ. Iri di mariro ne ñajabiripʉ. Ĩgʉ basi ĩgʉ ñeri iira wajare, árĩpehrerã gajirã Israe masa erã ñero iira dipuwaja sãre cãdijidoregʉ dire aĩ ñaja apimʉripʉ ĩgʉ Goãmʉre.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Árĩpehreri i mera Espíritu Santo marire õpa arĩ buhebu iimi: Iri wihi Moisere ĩgʉ apira wihigue Goãmʉre umupeoburi árĩrisubu masapʉ Goãmʉre umupeorã iri wihigue ñajamasibiriñorã. Pahia opʉ dihta Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribu gohraguere ñajamasimi masare serẽbasagʉ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 I árĩpehreri Goãmʉre umupeori wihi majare masare apira, marire dohpague majarã buheburi dihta árĩyoro. Pahia erã ñeri dipuwajare waimʉrãre wejẽra mera masa ne Goãmʉ mera tarimasibiriñorã. Pahia erã eropa soe mujuquerecʉ̃ masa erã ñeri erã pepirigue ne pehresũbiriñorã.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Goãmʉ Moisere apira doreri deyoro maja iiri dihta ãhraa. Erã õpa baburi, erã õpa ihriburi, erã õpa coeburi, erã õpa iiri dihta árĩyoro. Eropiro iri doreri marire õarã wacʉ̃ iibiriyoro. Goãmʉ iri dorerire masa erã iiburire apiñumi Cristo ariboro core.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Dohpaguere Cristopʉ mari pahi opʉ árĩgʉ arituhadigʉ ãhrimi. Eropigʉ marire sĩribasara mera marire õarã wacʉ̃ iituhadi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉre mari ñeri dipuwajare cóãdoregʉ Goãmʉ árĩrogue ñajaja i yeba maja taribure ñajabiripʉ. Ʉmaro maja wihi ñajapʉ. Iri wihi i yeba maja wihi tauro ãhraa. Eropiro masa erã iira wihi árĩbeaa.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Eropigʉ Cristo ʉmarogue Goãmʉ ĩgʉ árĩro gohrague yujusubu ta mari ñeri dipuwajare ñajatupʉ. Eropa ñajagʉ cabritoa dire, wecʉa dire Goãmʉ árĩri taribugue erã aĩ ñajaro dopa iibiripʉ ĩgʉ. Ĩgʉ basi sĩrigʉ ĩgʉ di gohrare cóãgʉ árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera mari õaro árĩniguicãborore iipʉ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ñeri oparãre gʉhraricʉrãre coewearã erãre wejẽsiri­peo­mʉriñorã cabritoa di mera, wecʉa di mera, wecʉare erã soera niti mera.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Eropa iiñorã masa erã dʉpʉre ñerire coewea cóãrã. Iri tauro Cristopʉ ĩgʉ di mera mari pepirigue mari ñerire õaro coewea cóãcãdi árĩmi. Iri ñeri dipuwaja oparã peamegue wabonirã árĩribʉ mari. Jesucristopʉ ñeri marigʉ árĩgʉ ta ĩgʉ basi crusague sĩrigʉ Goãmʉre ópʉ. Espíritu Santo eropa árĩniguigʉ ĩgʉ itamuri mera eropa ópʉ ĩgʉ ĩgʉ basi. Eropigʉ ĩgʉ mari ñerire ĩgʉ coeweadi árĩmi, Goãmʉ ojocarigʉ ya árĩburire mari õaro iimasiboro dopa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Eropigʉ “Õpa mʉare õaro iigʉra,” Goãmʉ arĩ ĩgʉ mama werepidiro dopa ta Cristopʉ iidigʉ árĩmi. Eropa iidi árĩmi ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ beyenirãre taubu. Ĩgʉ eropa taucʉ̃ árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera õaro árĩrãca mari ĩgʉ yarã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ yarãre ĩgʉ oburire oparãca mari. Moise doreri dihta árĩcʉ̃ masa erã ñeri iira dipuwajacʉrã árĩmʉriñorã dohpa. Eropa ñeri iira dipuwajacʉrãre taubu ĩgʉ crusague sĩribasadi árĩmi. Ĩgʉ eropa sĩricʉ̃ mari ĩgʉ yarãre ĩgʉ oburire oparãca.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Eropa ta Goãmʉ masare werepimʉhtara Moisere ĩgʉ apira doreri sĩriro mariro di cóãro mariro ne duhpiburi árĩbiriyoro. Eropigʉ waibʉgʉ dire Moise wejẽsirira pʉhrʉ ĩgʉ dorerire diaye ta iigʉ iipʉ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Eropigʉ õpa iimʉhtapʉ Moise: Goãmʉ ĩgʉ apira dorerire masare werepehopʉ. Pʉhrʉ cabritoa dire, wecʉa dire deco mera morepʉ. Eropigʉ isopo waĩcʉdigʉ dʉpʉ mera oveja poari diari poari mera erã ñimurare turãpʉ. Iri dʉpʉ mera dire yosogʉ, Goãmʉ dorerire ĩgʉ gojarapũ weca wejẽsiripʉ. Árĩpehrerã masa weca sãre wejẽsiripeopʉ.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Eropa iigʉ õpa arĩpʉ ĩgʉ: “Goãmʉ marire ĩgʉ werepira ĩgʉ dorera i di mera iri diaye árĩcʉ̃ masia mari. I dire ĩarã diaye ta ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ marire iiburire masia. Maripʉre irire yʉhridoremi,” arĩpʉ Moise.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Eropigʉ masare ĩgʉ iidiro dopa ta Goãmʉ umupeori wihi waimʉrã gasiri wihire, árĩpehreri iri wihi árĩri sãre wejẽsiripeopʉ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Eropa ta ãhraa. Ĩgʉ doreri iri dorediro dopa ta baja ñerire di mera coeweadoreyoro. Eropigʉ di cohmoro mariro Goãmʉ mari ñeri iirare ne cãdijisome.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Eropiro i yeba maja wihire, iri wihi árĩri sãre ñerire coewearo dopa ta waimʉrã di mera wejẽsiripeomʉripʉ. Eropiro iri tauro ʉmarogue wamorãre erã ñeri dipuwaja oparare coero gahmea. Eropiro waimʉrã di tauro árĩgʉ ya di mera erã ñerire coero gahmea. Eropirã Jesucristo ya di mera coenirã wabʉ maripʉ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Eropigʉ Cristo mari ñeri iira dipuwajare Goãmʉre cóãdoregʉ Goãmʉre erã umupeori wihi masa erã iira wihire ñajabiripʉ. I yeba maja wihi ʉmaro maja wihi ĩhacũ iira wihi ãhraa. Goãmʉ ya wihi gohra ʉmaro maja wihi ãhraa. Eropigʉ mari ñeri iira dipuwajare cóãdoregʉ Goãmʉ árĩro gohrague ñajapʉ Cristo. Ʉmarogue wapʉ ĩgʉ Goãmʉ core mari ya árĩburire serẽbasabu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Pahia opʉ bojori nʉcʉ Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribugue erã ñeri iira dipuwajare cóãdoregʉ ñajamʉripʉ waimʉrã di mera. Cristopʉ sĩrigʉ ĩgʉ dire cóãdigʉ Goãmʉre mari ñeri iira dipuwajare cóãdoregʉ erã iiro dopa bajasuburi ñajabiripʉ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Bajasuburi ĩgʉ dire cóãbu árĩgʉ, i yeba árĩropẽ bajasuburi ĩgʉ ñero sĩriniguicãboñumi. Yujusubu ta dehyoapʉ ĩgʉ i yebaguere i ʉmʉ pehrerinʉ coregã. Ĩgʉ dehyoagʉ ĩgʉ yujusubu ta sĩribasara mera mari árĩpehrerã ñeri iirare cóãbu dehyoapʉ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Árĩpehrerã mari masa sã yujusubu ta sĩrirãca. Mari eropa sĩrira pʉhrʉ, õarãre, ñerã sãre beyegʉcumi Goãmʉ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Yujusubu ta mari sĩriro dopa ta Cristo sã yujusubu ta sĩripʉ bajarã masa erã ñero iirare cóãbu. Pʉhrʉ dipaturi dujarigʉcumi. Mari ñerire cóãdigʉgue dujarigʉcumi. Eropigʉ irire dipaturi cóãgʉ arisome. Eropa arigʉ mucubiriri mera ĩgʉre corerãre taugʉ arigʉcumi. Ĩgʉ pohrogue erãre aĩgãbu arigʉcumi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.