Hebreus 9

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Negohraguere Goãmʉ ĩgʉ dorerire Moisere apigʉ masa ĩgʉre umupeoburi sãre werepipʉ. Eropigʉ Goãmʉre erã umupeoburi wihi sãre iidore apipʉ.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Iri wihi waimʉrã gasiri wihi árĩyoro. Pe taribu opayoro. Wʉari taribu erã ñajamʉhtari taribu Goãmʉ ya taribu waĩcʉyoro. Iri taribure erã sihãgori yucʉ duhpeodigʉ árĩyoro. Eropárĩcʉ̃ mesa sã árĩyoro. Iri mesa weca Goãmʉre erã ori pan peyayoro.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Gaji taribu suhri mera erã cãhmotara taribu árĩyoro. Iri taribu Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribu gohra waĩcʉyoro.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Iri taribugue oro mera erã iira mesa, incienso erã soeri mesa árĩyoro. Eropiro oro õari mera erã sũra comoro ero oyayoro. Iri comoro waĩcʉyoro Goãmʉ arĩ werepira gojara dicʉri comoro. Iri comoro pohecague dicʉyoro. Yuju coro oro coro dicʉyoro. Ĩgʉ masare ejorañegã mana waĩcʉriñegã dicʉri coro árĩyoro. Eropiro iri comoro pohecague Aarõ yagʉ ĩgʉ tuadigʉ pũcʉdigʉ árĩyoro. Eropiro pemiji ʉtãmiji Goãmʉ ĩgʉ doreri ĩgʉ gojatura mijiri iri comoro pohecague dicʉyoro.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Iri comoro weca perã anyua wéanirã árĩñorã. Erã wéanirã Goãmʉ ĩgʉ gosesiriri mera, “Iri taribure ĩgʉ ãhrimi,” arĩ werero iiyoro. Iri comoro bʉariñe erã quẽdʉpʉri mera bʉasũyoro. Iri comoro bʉariñe weca masa ñero erã iira dipuwajare cãdijidoregʉ waimʉrã di Goãmʉre erã orare wejẽsiripeopʉ pahi opʉ. Iripẽta weregʉra i wihi majare dohpaguere.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Eropirã iri wihire eropa erã õaro erã amura pʉhrʉ pahia ʉmʉri nʉcʉ erã ñajajamʉhtari taribu erã mohmerire iimʉriñorã.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Eropigʉ pahia opʉpʉ dihta gaji taribuguere ñajapʉ. Bojori nʉcʉ ĩgʉ iri taribure yujusubu ta ñajapʉ ĩgʉ. Eropa ñajagʉ erã wejẽdigʉ waibʉgʉ dire aĩ ñajagʉ, Goãmʉre umupeopʉ. Iri di mariro ne ñajabiripʉ. Ĩgʉ basi ĩgʉ ñeri iira wajare, árĩpehrerã gajirã Israe masa erã ñero iira dipuwaja sãre cãdijidoregʉ dire aĩ ñaja apimʉripʉ ĩgʉ Goãmʉre.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Árĩpehreri i mera Espíritu Santo marire õpa arĩ buhebu iimi: Iri wihi Moisere ĩgʉ apira wihigue Goãmʉre umupeoburi árĩrisubu masapʉ Goãmʉre umupeorã iri wihigue ñajamasibiriñorã. Pahia opʉ dihta Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribu gohraguere ñajamasimi masare serẽbasagʉ.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 I árĩpehreri Goãmʉre umupeori wihi majare masare apira, marire dohpague majarã buheburi dihta árĩyoro. Pahia erã ñeri dipuwajare waimʉrãre wejẽra mera masa ne Goãmʉ mera tarimasibiriñorã. Pahia erã eropa soe mujuquerecʉ̃ masa erã ñeri erã pepirigue ne pehresũbiriñorã.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Goãmʉ Moisere apira doreri deyoro maja iiri dihta ãhraa. Erã õpa baburi, erã õpa ihriburi, erã õpa coeburi, erã õpa iiri dihta árĩyoro. Eropiro iri doreri marire õarã wacʉ̃ iibiriyoro. Goãmʉ iri dorerire masa erã iiburire apiñumi Cristo ariboro core.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Dohpaguere Cristopʉ mari pahi opʉ árĩgʉ arituhadigʉ ãhrimi. Eropigʉ marire sĩribasara mera marire õarã wacʉ̃ iituhadi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉre mari ñeri dipuwajare cóãdoregʉ Goãmʉ árĩrogue ñajaja i yeba maja taribure ñajabiripʉ. Ʉmaro maja wihi ñajapʉ. Iri wihi i yeba maja wihi tauro ãhraa. Eropiro masa erã iira wihi árĩbeaa.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Eropigʉ Cristo ʉmarogue Goãmʉ ĩgʉ árĩro gohrague yujusubu ta mari ñeri dipuwajare ñajatupʉ. Eropa ñajagʉ cabritoa dire, wecʉa dire Goãmʉ árĩri taribugue erã aĩ ñajaro dopa iibiripʉ ĩgʉ. Ĩgʉ basi sĩrigʉ ĩgʉ di gohrare cóãgʉ árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera mari õaro árĩniguicãborore iipʉ.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ñeri oparãre gʉhraricʉrãre coewearã erãre wejẽsiri­peo­mʉriñorã cabritoa di mera, wecʉa di mera, wecʉare erã soera niti mera.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Eropa iiñorã masa erã dʉpʉre ñerire coewea cóãrã. Iri tauro Cristopʉ ĩgʉ di mera mari pepirigue mari ñerire õaro coewea cóãcãdi árĩmi. Iri ñeri dipuwaja oparã peamegue wabonirã árĩribʉ mari. Jesucristopʉ ñeri marigʉ árĩgʉ ta ĩgʉ basi crusague sĩrigʉ Goãmʉre ópʉ. Espíritu Santo eropa árĩniguigʉ ĩgʉ itamuri mera eropa ópʉ ĩgʉ ĩgʉ basi. Eropigʉ ĩgʉ mari ñerire ĩgʉ coeweadi árĩmi, Goãmʉ ojocarigʉ ya árĩburire mari õaro iimasiboro dopa.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Eropigʉ “Õpa mʉare õaro iigʉra,” Goãmʉ arĩ ĩgʉ mama werepidiro dopa ta Cristopʉ iidigʉ árĩmi. Eropa iidi árĩmi ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ beyenirãre taubu. Ĩgʉ eropa taucʉ̃ árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera õaro árĩrãca mari ĩgʉ yarã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ yarãre ĩgʉ oburire oparãca mari. Moise doreri dihta árĩcʉ̃ masa erã ñeri iira dipuwajacʉrã árĩmʉriñorã dohpa. Eropa ñeri iira dipuwajacʉrãre taubu ĩgʉ crusague sĩribasadi árĩmi. Ĩgʉ eropa sĩricʉ̃ mari ĩgʉ yarãre ĩgʉ oburire oparãca.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Eropa ta Goãmʉ masare werepimʉhtara Moisere ĩgʉ apira doreri sĩriro mariro di cóãro mariro ne duhpiburi árĩbiriyoro. Eropigʉ waibʉgʉ dire Moise wejẽsirira pʉhrʉ ĩgʉ dorerire diaye ta iigʉ iipʉ.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Eropigʉ õpa iimʉhtapʉ Moise: Goãmʉ ĩgʉ apira dorerire masare werepehopʉ. Pʉhrʉ cabritoa dire, wecʉa dire deco mera morepʉ. Eropigʉ isopo waĩcʉdigʉ dʉpʉ mera oveja poari diari poari mera erã ñimurare turãpʉ. Iri dʉpʉ mera dire yosogʉ, Goãmʉ dorerire ĩgʉ gojarapũ weca wejẽsiripʉ. Árĩpehrerã masa weca sãre wejẽsiripeopʉ.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Eropa iigʉ õpa arĩpʉ ĩgʉ: “Goãmʉ marire ĩgʉ werepira ĩgʉ dorera i di mera iri diaye árĩcʉ̃ masia mari. I dire ĩarã diaye ta ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ marire iiburire masia. Maripʉre irire yʉhridoremi,” arĩpʉ Moise.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Eropigʉ masare ĩgʉ iidiro dopa ta Goãmʉ umupeori wihi waimʉrã gasiri wihire, árĩpehreri iri wihi árĩri sãre wejẽsiripeopʉ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Eropa ta ãhraa. Ĩgʉ doreri iri dorediro dopa ta baja ñerire di mera coeweadoreyoro. Eropigʉ di cohmoro mariro Goãmʉ mari ñeri iirare ne cãdijisome.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Eropiro i yeba maja wihire, iri wihi árĩri sãre ñerire coewearo dopa ta waimʉrã di mera wejẽsiripeomʉripʉ. Eropiro iri tauro ʉmarogue wamorãre erã ñeri dipuwaja oparare coero gahmea. Eropiro waimʉrã di tauro árĩgʉ ya di mera erã ñerire coero gahmea. Eropirã Jesucristo ya di mera coenirã wabʉ maripʉ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Eropigʉ Cristo mari ñeri iira dipuwajare Goãmʉre cóãdoregʉ Goãmʉre erã umupeori wihi masa erã iira wihire ñajabiripʉ. I yeba maja wihi ʉmaro maja wihi ĩhacũ iira wihi ãhraa. Goãmʉ ya wihi gohra ʉmaro maja wihi ãhraa. Eropigʉ mari ñeri iira dipuwajare cóãdoregʉ Goãmʉ árĩro gohrague ñajapʉ Cristo. Ʉmarogue wapʉ ĩgʉ Goãmʉ core mari ya árĩburire serẽbasabu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Pahia opʉ bojori nʉcʉ Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribugue erã ñeri iira dipuwajare cóãdoregʉ ñajamʉripʉ waimʉrã di mera. Cristopʉ sĩrigʉ ĩgʉ dire cóãdigʉ Goãmʉre mari ñeri iira dipuwajare cóãdoregʉ erã iiro dopa bajasuburi ñajabiripʉ.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Bajasuburi ĩgʉ dire cóãbu árĩgʉ, i yeba árĩropẽ bajasuburi ĩgʉ ñero sĩriniguicãboñumi. Yujusubu ta dehyoapʉ ĩgʉ i yebaguere i ʉmʉ pehrerinʉ coregã. Ĩgʉ dehyoagʉ ĩgʉ yujusubu ta sĩribasara mera mari árĩpehrerã ñeri iirare cóãbu dehyoapʉ.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Árĩpehrerã mari masa sã yujusubu ta sĩrirãca. Mari eropa sĩrira pʉhrʉ, õarãre, ñerã sãre beyegʉcumi Goãmʉ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Yujusubu ta mari sĩriro dopa ta Cristo sã yujusubu ta sĩripʉ bajarã masa erã ñero iirare cóãbu. Pʉhrʉ dipaturi dujarigʉcumi. Mari ñerire cóãdigʉgue dujarigʉcumi. Eropigʉ irire dipaturi cóãgʉ arisome. Eropa arigʉ mucubiriri mera ĩgʉre corerãre taugʉ arigʉcumi. Ĩgʉ pohrogue erãre aĩgãbu arigʉcumi.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.