Hebreus 12

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eropirã oãre yʉ werenirãre bajarã Goãmʉre umupeonirãre, ñerire iibirinirãre masirã árĩpehreri ñero iirire duhucãrã mari sã. Õpa ãhraa mari queoriñe mera werecʉ̃: Nʉcʉrire opagʉ omari masʉ turaro omamasibeami. Eropa ta mari Goãmʉ gamerire iimasibeaa mari ñerire iicʉ̃. Eropirã irire duhucãrã mari. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta õarire iiniguicãrã.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Eropirã Jesure eropa guñaniguirã. Ĩgʉ ta ãhrimi marire umupeo guñaturacʉ̃ iigʉ. Eropigʉ marire umupeonemocʉ̃ sãre iimi ĩgʉ. Crusague sĩrigʉ yujuro bojepʉ. Pʉhrʉ ĩgʉ mucubiriborore masigʉ crusague sĩripʉ. Eropa sĩrigʉ gʉhyasĩribodigʉ árĩqueregʉ gʉhyasĩribiripʉ ĩgʉ. Eropa iira pʉhrʉ dohpaguere Goãmʉ ĩgʉ opʉ ĩgʉ doaro diayepʉ doanijagʉ ĩgʉ dorebu iimi.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ñerã masa ĩgʉre ñero erã iicʉ̃ yujuro bojepʉ ĩgʉ. ĩgʉ eropa iidigʉre guñaque mʉa, mʉa sã ñero tarirã “Yujuro bojebiriboca,” arĩrã. Irire guñaque mʉa ĩgʉre umupeo duhuri arĩrã.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ñerire mʉa tarinʉgaboro dopa Jesu iro dopa ñetariaro gohra tarinibeaa mʉa. Ñerã mʉare wejẽnibeama.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 ¿Goãmʉ mʉare ĩgʉ porãre ĩgʉ wererare cãdijicãri mʉa? Õpa arĩpʉ ĩgʉ:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Árĩpehrerã yʉ mahirãre werea. Eropigʉ árĩpehrerã “Yʉ porã ãhraa mʉa,” yʉ arĩ ĩarãre tarinʉgadorebeaa. Eropigʉ erã tarinʉgacʉ̃ ĩha erãre yʉ porãre merogã dipuwaja moaa, arĩpʉ Goãmʉ.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Ñero tarirã yujuro bojeque “Goãmʉ yʉre weregʉ iimi,” arĩrã. Ĩgʉ yare duhubiricãque. Goãmʉ mʉare ĩgʉ porãre merogã dipuwaja moagʉ iimi. Erã pagʉ sʉmarã erã porãre eropa werema. Eropirã erãre dipuwaja moama. Eropa ta iimi Goãmʉ sã marire ĩgʉ porãre.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Goãmʉ árĩpehrerãre weremi. Goãmʉ mʉare ĩgʉ werebiricʉ̃ ĩgʉ porã gohra árĩbeaa mʉa. Eropirã ĩgʉ porã árĩbirã yujugʉ majigʉ ĩgʉ pagʉre ĩgʉ masibiro dopa ta ĩgʉ weresũya marigʉ árĩro dopa ta ãhraa mʉa. Eropirã Goãmʉre “Yʉ pagʉ gohra ãhrimi,” arĩmasibeaa mʉa ĩgʉ mʉare werebiricʉ̃.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Mari pagʉ sʉmarã marire erã werecʉ̃ peerã erãre umupeoa mari. Mari pagʉ sʉmarãre mari umupeoro tauro umupeoro gahmea mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ werecʉ̃. Eropirã ĩgʉre yʉhriro gahmea marire. Eropa yʉhrirã árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera árĩrãca.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Bajame­nʉrigã mari pagʉ sʉmarã erã gamero dopa marire were dipuwaja moama. Goãmʉpʉ marire õaro weremi. Eropigʉ ĩgʉ masiri mera marire dipuwaja moami marire õarã masadoregʉ. Eropa iimi ĩgʉ marire ĩgʉ iro dopa õarã mari árĩboro dopa.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Marire ĩgʉ dipuwaja moacʉ̃ mucubiribeaa mari. Mari bu bʉjawerea. Eropa bʉjawerequererã ta ĩgʉ eropa dipuwaja moara pʉhrʉ õarã árĩrãca mari. Eropirã ĩgʉ wererire peenirã árĩrã gajiropa iiro mariro õaro árĩrãca.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Eropirã guñaturabirã árĩquererã ta Goãmʉre õaro guñaturarã árĩque. Ĩgʉre duhubiricãque.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Õaro diaye maja mare mʉa waro dopa ta pee gorowerero mariro õaro diaye ta Goãmʉre yʉhrique. Mʉa eropiicʉ̃ ĩhacũrã gajirã Jesu yarã gajiropa árĩrire iisome. Eropirã turabirã turarã warãcoma.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Árĩpehrerã masa mera õaro árĩque gamequeãro mariro. Eropirã ñero iibiricãque. Ñeri marirã dihta mari Opʉ Cristore ĩarãcoma.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Õaro iique mʉa. Goãmʉ mʉare ĩgʉ itamucʉ̃ õaro yʉhrique. Ñeri tiari iri oterire iri goroweoro dopa ta mʉa sã Cristo yare duhu ñerire guñaniguibiricãque gajirãre goroweori arĩrã.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ne nome mera ñero iirã árĩbiricãque. Eropirã Goãmʉ yare gamebirã árĩbiricãque. Eropa árĩgʉ árĩpʉ Esaú. Ĩgʉ masa tĩgʉ árĩripʉ. Eropigʉ ĩgʉ pagʉ yare ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ opabu árĩripʉ. Eropa árĩqueregʉ yujunʉ barire gametarigʉ iri bari mera ĩgʉ pagʉ magʉre ĩgʉ tĩgʉ opaborore bu gohrotopʉ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Pʉhrʉ ĩgʉre warare masia mʉa. Ĩgʉ eropiira pʉhrʉ ĩgʉ pagʉ ĩgʉre Esaúre õaro árĩdoreburire Goãmʉre serẽbasarire turaro gameripʉ daja Esaúpʉ. Ĩgʉ eropa gamequerecʉ̃ ta ĩgʉ pagʉ magʉpʉre ĩgʉ tĩgʉ opaburire gohrotora dipuwaja ĩgjiropa árĩrire iisome. Eropirʉ̃ pagʉ ĩgʉre obiripʉ. Eropa gamegʉ turaro orequeregʉ ĩgʉ pagʉre serẽqueregʉ irire opamasibiripʉ Esaú.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Goãmʉ dorerire Moisere ĩgʉ apicʉ̃gue mari acawererã Israe masa mʉra Goãmʉ pohro ejaboro gʉhya árĩyoro. Dohpaguere mʉapʉre eropa árĩbeaa. Õpa wayoro erãre. Goãmʉ ĩgʉ dorerire Moisere iri dorerire apigʉ erã árĩri yeba majagʉ ʉtãgʉgue árĩpʉ. Irigʉpʉ Sinaí waĩcʉdigʉ árĩyoro. Eropiro erã Goãmʉ pohro ejamorã irigʉgue erã ejacʉ̃ turaro peame ʉ̃jʉyoro. Eropiro naitĩaro, imica curu, turaro miru sã árĩyoro irigʉ ʉtãgʉre.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 — ausente —
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Eropigʉ árĩpehrerire ʉtãgʉguere gʉhyaro árĩrire ĩagʉ õpa arĩpʉ Moise: “Bʉrigã güigʉ naragãgʉ iiaa,” arĩpʉ ĩgʉ.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Iribojegue Israe masa Goãmʉ ĩgʉ árĩdigʉ ʉtãgʉgue ejamasibiriñorã sĩriri arĩrã. Dohpaguere mʉapʉ Jesu yarãpʉ Goãmʉ árĩdigʉ ʉtãgʉgue, Sión waĩcʉdigʉgue, ʉmaro majagʉgue mʉrijaro dopa ta diaye ta Goãmʉ mera wereniguimasia. Goãmʉ ojocarigʉ ĩgʉ ya macague mʉrijaro dopa ta diaye ta ĩgʉ mera wereniguia mʉa. Iri maca gaji maca mama maca Jerusalén ʉmaro maja maca ãhraa. Ero anyua bajarã gohra ãhrima. Goãmʉre umupeorã mucubiriri mera gamenererã ãhrima.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Eropirã mʉapʉ ĩgʉ ya maca majarã árĩrã, erogue Goãmʉ porã árĩmʉhtarã mera mʉa gamenere árĩbodiro dopa ta ãhraa. Ĩgʉ porã erã waĩre ĩgʉ gojaturapũgue ʉmarogue erã waĩre gojatunirã ãhrima. Ĩgʉpʉ mari Pagʉpʉ árĩpehrerã beyebu ãhrimi. Ĩgʉ mera majarã ãhraa mʉapʉ. Eropirã gajirã õarã Goãmʉ yarã mera gamenererã dopa ta ãhraa mʉa sã. Erãre ta ñeri marirã iituhapʉ Goãmʉ.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Eropirã Jesu mera majarã ãhraa mʉapʉ. Negohraguere ĩgʉ dore apirare gohrotogʉ “Mʉare õaro iigʉra yʉhʉ,” arĩ apipʉ Goãmʉ marire. Ĩgʉ eropa arĩ apidiro dopa ta iidigʉ árĩmi Jesu. Ĩgʉ dire cohã ĩgʉ sĩrirañe mera marire õaro taricʉ̃ iimi ĩgʉ. Abelre ĩgʉ di cóãrare ĩagʉ Goãmʉ Abelre wejẽdigʉre dipuwaja moapʉ. Jesucristo ĩgʉ di cóãrapʉre ĩagʉ marire dipuwaja marirã árĩcʉ̃ iipʉ. Eropiro Abel ĩgʉ di cóãra bu gohra árĩya. Cristopʉ ĩgʉ di cóãra pʉhrʉ õatariaro iipʉ Goãmʉ marire. Eropiro Cristo ĩgʉ di cóãra bu gohra árĩbiriya.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Eropirã õaro iique mʉa. Goãmʉ yare mʉare weregʉre õaro yʉhrirã árĩque. Iribojegue i yeba árĩdigʉ Moise Goãmʉ yare ĩgʉ werecʉ̃ peerã, bajarã irire peediabiriñorã. Erã eropa peediabirira dipuwaja, dipuwaja moapʉ Goãmʉ erãre. Erã tauro dipuwaja moagʉcumi Cristore cóãrãre. Cristopʉ ʉmarogue árĩgʉ Goãmʉ yare weregʉ ãhrimi.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Irisubure Moisere ĩgʉ dorerire ĩgʉ apirasubure Goãmʉ ĩgʉ wereniguiro mera yeba ñohmecʉ̃ iipʉ. Dohpaguepʉre õpa weremi ĩgʉ: “I yeba ñohmecʉ̃ yujusubu ta iinemogʉra. I yeba dihta ñohmecʉ̃ iisome yʉhʉ. Ʉmarogue sãre ñohmecʉ̃ iigʉra,” arĩ werepʉ ĩgʉ.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 “I yeba ñohmecʉ̃ yujusubu iinemogʉra,” arĩgʉ, “Árĩpehrerire yʉ ĩhacũnugurare cóãgʉra,” arĩgʉ iipʉ. Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguepʉre cóãmasiya mara. Eropiro ĩgʉ ĩhacũnugurare ĩgʉ cóãcʉ̃ ĩgʉ opʉ árĩro dihta dujaroca.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ĩgʉ opʉ árĩrogue warãca mari. Eropirã ĩgʉ opʉ árĩrore ĩgʉ cóãbiricʉ̃ ĩarã, Goãmʉre “Õhaa,” arĩrã mari. Eropirã umupeori mera, gʉhyadiaro mera ĩgʉ yare iirã mari ĩgʉre mucubiricʉ̃ iimorã.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Peame ʉ̃jʉro gʉhyaro dopa ta Goãmʉ gʉhyaro dipuwaja moagʉ ãhrimi. Eropirã ĩgʉre gʉhyadiaro mera umupeorã.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.