Hebreus 12
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 Eropirã oãre yʉ werenirãre bajarã Goãmʉre umupeonirãre, ñerire iibirinirãre masirã árĩpehreri ñero iirire duhucãrã mari sã. Õpa ãhraa mari queoriñe mera werecʉ̃: Nʉcʉrire opagʉ omari masʉ turaro omamasibeami. Eropa ta mari Goãmʉ gamerire iimasibeaa mari ñerire iicʉ̃. Eropirã irire duhucãrã mari. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta õarire iiniguicãrã.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Eropirã Jesure eropa guñaniguirã. Ĩgʉ ta ãhrimi marire umupeo guñaturacʉ̃ iigʉ. Eropigʉ marire umupeonemocʉ̃ sãre iimi ĩgʉ. Crusague sĩrigʉ yujuro bojepʉ. Pʉhrʉ ĩgʉ mucubiriborore masigʉ crusague sĩripʉ. Eropa sĩrigʉ gʉhyasĩribodigʉ árĩqueregʉ gʉhyasĩribiripʉ ĩgʉ. Eropa iira pʉhrʉ dohpaguere Goãmʉ ĩgʉ opʉ ĩgʉ doaro diayepʉ doanijagʉ ĩgʉ dorebu iimi.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ñerã masa ĩgʉre ñero erã iicʉ̃ yujuro bojepʉ ĩgʉ. ĩgʉ eropa iidigʉre guñaque mʉa, mʉa sã ñero tarirã “Yujuro bojebiriboca,” arĩrã. Irire guñaque mʉa ĩgʉre umupeo duhuri arĩrã.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ñerire mʉa tarinʉgaboro dopa Jesu iro dopa ñetariaro gohra tarinibeaa mʉa. Ñerã mʉare wejẽnibeama.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ¿Goãmʉ mʉare ĩgʉ porãre ĩgʉ wererare cãdijicãri mʉa? Õpa arĩpʉ ĩgʉ:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Árĩpehrerã yʉ mahirãre werea. Eropigʉ árĩpehrerã “Yʉ porã ãhraa mʉa,” yʉ arĩ ĩarãre tarinʉgadorebeaa. Eropigʉ erã tarinʉgacʉ̃ ĩha erãre yʉ porãre merogã dipuwaja moaa, arĩpʉ Goãmʉ.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ñero tarirã yujuro bojeque “Goãmʉ yʉre weregʉ iimi,” arĩrã. Ĩgʉ yare duhubiricãque. Goãmʉ mʉare ĩgʉ porãre merogã dipuwaja moagʉ iimi. Erã pagʉ sʉmarã erã porãre eropa werema. Eropirã erãre dipuwaja moama. Eropa ta iimi Goãmʉ sã marire ĩgʉ porãre.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Goãmʉ árĩpehrerãre weremi. Goãmʉ mʉare ĩgʉ werebiricʉ̃ ĩgʉ porã gohra árĩbeaa mʉa. Eropirã ĩgʉ porã árĩbirã yujugʉ majigʉ ĩgʉ pagʉre ĩgʉ masibiro dopa ta ĩgʉ weresũya marigʉ árĩro dopa ta ãhraa mʉa. Eropirã Goãmʉre “Yʉ pagʉ gohra ãhrimi,” arĩmasibeaa mʉa ĩgʉ mʉare werebiricʉ̃.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Mari pagʉ sʉmarã marire erã werecʉ̃ peerã erãre umupeoa mari. Mari pagʉ sʉmarãre mari umupeoro tauro umupeoro gahmea mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ werecʉ̃. Eropirã ĩgʉre yʉhriro gahmea marire. Eropa yʉhrirã árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera árĩrãca.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Bajamenʉrigã mari pagʉ sʉmarã erã gamero dopa marire were dipuwaja moama. Goãmʉpʉ marire õaro weremi. Eropigʉ ĩgʉ masiri mera marire dipuwaja moami marire õarã masadoregʉ. Eropa iimi ĩgʉ marire ĩgʉ iro dopa õarã mari árĩboro dopa.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Marire ĩgʉ dipuwaja moacʉ̃ mucubiribeaa mari. Mari bu bʉjawerea. Eropa bʉjawerequererã ta ĩgʉ eropa dipuwaja moara pʉhrʉ õarã árĩrãca mari. Eropirã ĩgʉ wererire peenirã árĩrã gajiropa iiro mariro õaro árĩrãca.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Eropirã guñaturabirã árĩquererã ta Goãmʉre õaro guñaturarã árĩque. Ĩgʉre duhubiricãque.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Õaro diaye maja mare mʉa waro dopa ta pee gorowerero mariro õaro diaye ta Goãmʉre yʉhrique. Mʉa eropiicʉ̃ ĩhacũrã gajirã Jesu yarã gajiropa árĩrire iisome. Eropirã turabirã turarã warãcoma.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Árĩpehrerã masa mera õaro árĩque gamequeãro mariro. Eropirã ñero iibiricãque. Ñeri marirã dihta mari Opʉ Cristore ĩarãcoma.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Õaro iique mʉa. Goãmʉ mʉare ĩgʉ itamucʉ̃ õaro yʉhrique. Ñeri tiari iri oterire iri goroweoro dopa ta mʉa sã Cristo yare duhu ñerire guñaniguibiricãque gajirãre goroweori arĩrã.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ne nome mera ñero iirã árĩbiricãque. Eropirã Goãmʉ yare gamebirã árĩbiricãque. Eropa árĩgʉ árĩpʉ Esaú. Ĩgʉ masa tĩgʉ árĩripʉ. Eropigʉ ĩgʉ pagʉ yare ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ opabu árĩripʉ. Eropa árĩqueregʉ yujunʉ barire gametarigʉ iri bari mera ĩgʉ pagʉ magʉre ĩgʉ tĩgʉ opaborore bu gohrotopʉ.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Pʉhrʉ ĩgʉre warare masia mʉa. Ĩgʉ eropiira pʉhrʉ ĩgʉ pagʉ ĩgʉre Esaúre õaro árĩdoreburire Goãmʉre serẽbasarire turaro gameripʉ daja Esaúpʉ. Ĩgʉ eropa gamequerecʉ̃ ta ĩgʉ pagʉ magʉpʉre ĩgʉ tĩgʉ opaburire gohrotora dipuwaja ĩgjiropa árĩrire iisome. Eropirʉ̃ pagʉ ĩgʉre obiripʉ. Eropa gamegʉ turaro orequeregʉ ĩgʉ pagʉre serẽqueregʉ irire opamasibiripʉ Esaú.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Goãmʉ dorerire Moisere ĩgʉ apicʉ̃gue mari acawererã Israe masa mʉra Goãmʉ pohro ejaboro gʉhya árĩyoro. Dohpaguere mʉapʉre eropa árĩbeaa. Õpa wayoro erãre. Goãmʉ ĩgʉ dorerire Moisere iri dorerire apigʉ erã árĩri yeba majagʉ ʉtãgʉgue árĩpʉ. Irigʉpʉ Sinaí waĩcʉdigʉ árĩyoro. Eropiro erã Goãmʉ pohro ejamorã irigʉgue erã ejacʉ̃ turaro peame ʉ̃jʉyoro. Eropiro naitĩaro, imica curu, turaro miru sã árĩyoro irigʉ ʉtãgʉre.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Eropigʉ árĩpehrerire ʉtãgʉguere gʉhyaro árĩrire ĩagʉ õpa arĩpʉ Moise: “Bʉrigã güigʉ naragãgʉ iiaa,” arĩpʉ ĩgʉ.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Iribojegue Israe masa Goãmʉ ĩgʉ árĩdigʉ ʉtãgʉgue ejamasibiriñorã sĩriri arĩrã. Dohpaguere mʉapʉ Jesu yarãpʉ Goãmʉ árĩdigʉ ʉtãgʉgue, Sión waĩcʉdigʉgue, ʉmaro majagʉgue mʉrijaro dopa ta diaye ta Goãmʉ mera wereniguimasia. Goãmʉ ojocarigʉ ĩgʉ ya macague mʉrijaro dopa ta diaye ta ĩgʉ mera wereniguia mʉa. Iri maca gaji maca mama maca Jerusalén ʉmaro maja maca ãhraa. Ero anyua bajarã gohra ãhrima. Goãmʉre umupeorã mucubiriri mera gamenererã ãhrima.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Eropirã mʉapʉ ĩgʉ ya maca majarã árĩrã, erogue Goãmʉ porã árĩmʉhtarã mera mʉa gamenere árĩbodiro dopa ta ãhraa. Ĩgʉ porã erã waĩre ĩgʉ gojaturapũgue ʉmarogue erã waĩre gojatunirã ãhrima. Ĩgʉpʉ mari Pagʉpʉ árĩpehrerã beyebu ãhrimi. Ĩgʉ mera majarã ãhraa mʉapʉ. Eropirã gajirã õarã Goãmʉ yarã mera gamenererã dopa ta ãhraa mʉa sã. Erãre ta ñeri marirã iituhapʉ Goãmʉ.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Eropirã Jesu mera majarã ãhraa mʉapʉ. Negohraguere ĩgʉ dore apirare gohrotogʉ “Mʉare õaro iigʉra yʉhʉ,” arĩ apipʉ Goãmʉ marire. Ĩgʉ eropa arĩ apidiro dopa ta iidigʉ árĩmi Jesu. Ĩgʉ dire cohã ĩgʉ sĩrirañe mera marire õaro taricʉ̃ iimi ĩgʉ. Abelre ĩgʉ di cóãrare ĩagʉ Goãmʉ Abelre wejẽdigʉre dipuwaja moapʉ. Jesucristo ĩgʉ di cóãrapʉre ĩagʉ marire dipuwaja marirã árĩcʉ̃ iipʉ. Eropiro Abel ĩgʉ di cóãra bu gohra árĩya. Cristopʉ ĩgʉ di cóãra pʉhrʉ õatariaro iipʉ Goãmʉ marire. Eropiro Cristo ĩgʉ di cóãra bu gohra árĩbiriya.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Eropirã õaro iique mʉa. Goãmʉ yare mʉare weregʉre õaro yʉhrirã árĩque. Iribojegue i yeba árĩdigʉ Moise Goãmʉ yare ĩgʉ werecʉ̃ peerã, bajarã irire peediabiriñorã. Erã eropa peediabirira dipuwaja, dipuwaja moapʉ Goãmʉ erãre. Erã tauro dipuwaja moagʉcumi Cristore cóãrãre. Cristopʉ ʉmarogue árĩgʉ Goãmʉ yare weregʉ ãhrimi.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Irisubure Moisere ĩgʉ dorerire ĩgʉ apirasubure Goãmʉ ĩgʉ wereniguiro mera yeba ñohmecʉ̃ iipʉ. Dohpaguepʉre õpa weremi ĩgʉ: “I yeba ñohmecʉ̃ yujusubu ta iinemogʉra. I yeba dihta ñohmecʉ̃ iisome yʉhʉ. Ʉmarogue sãre ñohmecʉ̃ iigʉra,” arĩ werepʉ ĩgʉ.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 “I yeba ñohmecʉ̃ yujusubu iinemogʉra,” arĩgʉ, “Árĩpehrerire yʉ ĩhacũnugurare cóãgʉra,” arĩgʉ iipʉ. Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguepʉre cóãmasiya mara. Eropiro ĩgʉ ĩhacũnugurare ĩgʉ cóãcʉ̃ ĩgʉ opʉ árĩro dihta dujaroca.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ĩgʉ opʉ árĩrogue warãca mari. Eropirã ĩgʉ opʉ árĩrore ĩgʉ cóãbiricʉ̃ ĩarã, Goãmʉre “Õhaa,” arĩrã mari. Eropirã umupeori mera, gʉhyadiaro mera ĩgʉ yare iirã mari ĩgʉre mucubiricʉ̃ iimorã.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Peame ʉ̃jʉro gʉhyaro dopa ta Goãmʉ gʉhyaro dipuwaja moagʉ ãhrimi. Eropirã ĩgʉre gʉhyadiaro mera umupeorã.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.