Hebreus 11
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Õpa ãhraa umupeori: Goãmʉre umupeorã, marire ĩgʉ õaro iiburire õaro masia. Ĩgʉre ĩabiriquererã ĩgʉre umupeorã “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ pepia mari.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Iribojegue majarã Goãmʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” erã arĩ umupeocʉ̃ ĩagʉ ĩhasʉapʉ Goãmʉpʉ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Goãmʉ ĩgʉ wereniguiri mera árĩpehrerire ĩhacũnugupʉ. Eropigʉ ĩgʉ mari ĩabirirare árĩpehrerire mari dohpague mari ĩari sãre ĩhacũnugupʉ. Irire mari õaro masia Goãmʉre umupeorã.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Goãmʉre umupeogʉ Abelpʉ cordero wejẽ, soe mujupʉ Goãmʉre umupeogʉ. Eropa iigʉ ĩgʉ tĩgʉ tauro õaro umupeopʉ ĩgʉ Goãmʉre. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ orare mucubiripʉ. Eropa mucubirigʉ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩapʉ ĩgʉ Abelre Goãmʉre umupeogʉre. Abel iribojegue sĩridigʉ mʉrʉ árĩquerecʉ̃ ĩgʉ Goãmʉre eropa ii umupeorare guñaa mari sã. Eropa guñarã. Goãmʉre umupeoa mari sã.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoco Goãmʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ ĩagʉ mucubirimʉripʉ Goãmʉ. Eropa mucubirigʉ ĩgʉre ĩgʉ pohrogue aĩmʉriapʉ. Eropa ta werea Goãmʉ yare wereniguirire erã gojarapũgue. Ĩgʉ eropa aĩmʉriara pʉhrʉ masa ĩgʉre ne bocabiriñorã. Ĩgʉ eropa aĩmʉriadigʉ árĩgʉ ne sĩribiripʉ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Goãmʉre umupeobirã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iimasibeaa mari. Goãmʉre serẽdiarã õpa ĩgʉre arĩ pepiro gahmea marire. “Diaye ta ĩgʉ Goãmʉ gohra ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉre mari umupeocʉ̃ marire õaro iimi ĩgʉ,” arĩ pepiro gahmea. Mari eropa arĩ pepibirã mari ĩgʉre serẽmasibeaa.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noé Goãmʉre umupeogʉ ĩgʉre ĩgʉ wererare õaro yʉhripʉ. Pʉhrʉ erã ñero waborore Goãmʉ ĩgʉre werecʉ̃ peegʉ õaro yʉhripʉ ĩgʉ. Eropa yʉhrigʉ wʉadiru dohodiru iipʉ ĩgʉ acawererã dia miririñere tarimorã. Noé eropa umupeogʉ árĩgʉ i yeba majarã ñerã erã umupeobirirare, erã taribiriboro sãre ĩhmugʉ iimʉripʉ. Eropigʉ ĩgʉ umupeocʉ̃ ĩagʉ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩamʉripʉ Goãmʉ ĩgʉre.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abrahã sã Goãmʉre umupeogʉ ĩgʉre yʉhripʉ. Gaji yebaguere ĩgʉre ĩgʉ oburi yebaguere Goãmʉ ĩgʉre wadorecʉ̃ ĩgʉre yʉhripʉ. Ĩgʉ ya yebare wirigãgʉ ĩgʉ masibiriri yebague ejapʉ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 “I yebare mʉre ogʉra,” Goãmʉ ĩgʉ arĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉre umupeogʉ iri yebague eja árĩmerejapʉ ĩgʉ. Ero arĩmerejaqueregʉ ĩgʉ gaji yeba majagʉ árĩro dopa waimʉrã gasiri wiri mera wihicʉ curimʉripʉ mʉrano árĩbirinijagʉ árĩgʉ. Ĩgʉ magʉ Isaa sã ĩgʉ pãrami Jacobo sã ĩgʉ iiro dopa ta iimʉriñorã. “Mʉare i yebare ogʉra,” arĩ weremʉripʉ Goãmʉ erã sãre.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Eropigʉ i yebare curigʉ macari iibirimʉripʉ Abrahã. Gaji macague Goãmʉ ĩgʉ árĩri macague ʉmarogue ĩgʉ waborore coregʉ iipʉ Abrahã. Iri maca Goãmʉ iira macaʉ. Eropigʉ ĩgʉ umupeocʉ̃ ĩ árĩyoro. Eropigʉ iri macare ne pehrebiriburi macare coregʉ iipʉ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Goãmʉre umupeogo Sara waĩcʉgo, bʉro gohra árĩquerego porã marigo árĩquerego ta porãcʉpo. “Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta iigʉcumi,” arĩgo ĩgʉre umupeogo porãcʉpo.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Eropigʉ Abrahã bʉgʉ gohra árĩqueregʉ ta porãcʉpʉ. Eropirã ĩgʉ pãramerã árĩturiarãgue bajarã wacãñorã. Necãre, imipa yerire mari queorã yujuro bojeya mariro dopa ta, ĩgʉ pãramerã árĩturiarã sãre queo bocatĩuya mariñorã.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Árĩpehrerã oã yʉ werenirã mʉrague Goãmʉre umupeotuhajanirãgue sĩriñorã. Goãmʉ “Mʉare ogʉra,” ĩgʉ arĩrare opanibirãgue sĩriñorã. Eropa opabiriquererã “Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta pʉhrʉgue ogʉcumi gʉare,” arĩ masiñorã. Eropa masirã mucubirimʉhtañorã. Eropirã õpa arĩñorã erã: “I yebague curirã ãhraa. Gaji yeba majarã ãhraa,” arĩmʉriñorã erã.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Eropa arĩrã gaji yebare erã ya yeba árĩborore corerã iiñorã. Irire õaro masia mari.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 “Gaji yeba majarã ãhraa,” erã arĩrã iribojegue erã cóãra yebare guñarã iibiriñorã. Iri yebague dujaa wadiarã dujaa waboñuma.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Õari yebapʉre gahme corerã iiñorã. Iri yeba ʉmarogue ãhraa. Erã eropa gahme corecʉ̃ ĩagʉ Goãmʉre “Gʉa opʉ ãhrimi,” erã arĩcʉ̃ peegʉ ne gʉhyasĩribiripʉ Goãmʉ. Ĩgʉ pohro erã ya maca árĩborore iibasatuhadi árĩmi ĩgʉ. Eropigʉ gʉhyasĩribiripʉ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 “Yʉ magʉre Isaare yʉ wejẽcʉ̃ Goãmʉ ĩgʉre masugʉcumi,” arĩ pepigʉ ĩgʉre wejẽbu iiripʉ. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉre cãhmota ĩgʉre wejẽdorebiripʉ. Ĩgʉ pagʉ ĩgʉ eropa wejẽbu árĩgʉ Isaa sĩribudigʉ árĩpʉ. Eropigʉ sĩridi masadigʉ iro dopa árĩpʉ ĩgʉ. Eropigʉ Abrahã ĩgʉre ojocarigʉ dipaturi opapʉ ĩgʉre.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaa Goãmʉre umupeogʉ ĩgʉ porãre Jacobore, Esaú sãre “Pʉhrʉgue Goãmʉ mʉare õaro iigʉcumi,” arĩpʉ.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Goãmʉre umupeogʉ Jacobo ĩgʉ sĩriboro coregã wahgãnʉgaja ĩgʉ tuadigʉ mera tuañanʉgaja Goãmʉre serẽ umupeopʉ. Eropa serẽgʉ José porãre ʉmare “Goãmʉ mʉare õaro iigʉcumi,” arĩpʉ Jacobo.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Goãmʉre umupeogʉ José ĩgʉ sĩriboro coregã Israe masa Egipto árĩrã erã wiriaborore weremʉhtapʉ. Eropa erã wiriaborore masiyugʉ ĩgʉ sĩrira dʉpʉ mʉrarore aĩgãdorepʉ ĩgʉ porãre.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Goãmʉre umupeorã ʉrerã abe gohra Moisere dibuñorã ĩgʉ pagʉ sʉmarã ĩgʉ masa dehyoara pʉhrʉ. Õagʉgã ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩarã ĩgʉgãre dibuñorã. Iri yeba majagʉ tauro árĩgʉ opʉ ĩgʉ majirãre wejẽdorerire tarinʉgarã ĩgʉre dibuñorã erã. Erã erã opʉre güibiriñorã.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisere masudigo i yeba majarã opʉ mago árĩpo. Eropa igo masudigʉ árĩqueregʉ, Goãmʉre umupeogʉ “Opʉ mago magʉ ãhrimi,” erã arĩ piyucʉ̃ gamebiripʉ ĩgʉ Moise. Oparã mera majagʉ árĩdiabigʉ Goãmʉ yarã mera majagʉ árĩdiapʉ.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Goãmʉre tarinʉgadiagʉ árĩgʉ ĩgʉre masudigo pohrogue bajamenʉrigã õaro árĩboñumi. Eropa õaro árĩbu árĩqueregʉ ĩgʉ Goãmʉ yarã mera ñero taridiapʉ.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Eropigʉ Egipto majarã ya õarire tauro Cristo ya árĩburire ñero tariburire gamepʉ. Pʉhrʉgue Goãmʉ ĩgʉre ĩgʉ õarire oborore masigʉ ñero taridiapʉ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Goãmʉre umupeogʉ Egipto majagʉ tauro opʉ, ĩgʉ mera ĩgʉ guacʉ̃ güibiripʉ. Eropa güibigʉ iri yeba árĩdigʉ iri yebare cóãcã waha wapʉ. Goãmʉre ĩabiriqueregʉ “Goãmʉ árĩcumi,” arĩ pepipʉ ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ iiborore ne duhubiripʉ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Goãmʉre umupeogʉ Moise Israe masare Goãmʉ ĩgʉ tauborore masipʉ. Eropa masigʉ Goãmʉ ĩgʉ dorediro dopa ta Israe masa erã disipororire erã tura mijirire di mera wejẽsiri tuhdorepʉ. Eropa dorepʉ anyu masare wejẽgʉ erã masa tĩrãre wejẽbodigʉ Israe masa erã masa tĩrãre wejẽbiriboro dopa.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Goãmʉre umupeorã Israe masa deco diariya waĩcʉriya deco watope árĩri maha deco mariri maha taribujañorã. Erã eropa taribujacʉ̃ ĩarã Egipto majarãpʉ erãre nʉrʉsiarã erãre ĩhacũ taribujanirã miri sĩria wañorã.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Goãmʉre umupeorã Israe masa Jericó maca sãriro, wʉari sãriro pʉrʉpʉ majisora curiñorã. Siete nʉri gohra iri macare majisora curiñorã erã. Iri nʉcʉ nʉri erã majisorara pʉhrʉ iri sãriropʉ dijapehrea wayoro.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Iri maca majago ʉma mera ñero iidigo Rahab waĩcʉgo Goãmʉre umupeogo Israe masare itamupo. Iri macare erã cóãboro core bajamerãgã Israe masa erogue erã ñaja duhricʉ̃ ĩha igo erãre itamupo. Eropirã Israe masa iri maca majarãre Goãmʉre tarinʉganirãre wejẽpehoquererã ta igopʉre wejẽbiriñorã.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Gajirãre Goãmʉre umupeonirãre werenemoboya yʉhʉ. Eropa werediaqueregʉ ta bajarãre eropa Goãmʉre umupeorã sãre were gojapehomasibirica yʉhʉ. Gedeõ, Baraca, Sansõ, Jefté, Davi, Samue, Goãmʉ yare weremʉhtanirã sã árĩpehrerã yʉ werebonirã ãhrima.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Goãmʉre umupeorã yujurãyeri gaji yebarigue árĩri macari majarãre gamewejẽ tarinʉgañorã. Eropirã gajirã diaye dorenirã árĩñorã. Gajirã Goãmʉ erãre “Mʉare itamugʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ itamurire bocañorã. Eropa ĩgʉre umupeorã yeea erãre badiacʉ̃ erãre erã babiricʉ̃ iiñorã erã.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Turaro ʉ̃jʉri peameri árĩquerecʉ̃ ta ʉ̃jʉbiriñorã erã Goãmʉre umupeonijarã. Gajirã erãre ñose wejẽdiacʉ̃ duhrigã wañorã erã Goãmʉre umupeorã. Turabirã árĩquererã Goãmʉre umupeo, turarã wañorã. “Goãmʉre umupeorã ãhraa. Gamewejẽ turarã ãhraa,” eropa arĩrã árĩcʉ̃ gaji yebari majarã surara erã wejẽrã arirã ne yujuro bojebiriñorã.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Goãmʉre erã umupeocʉ̃ ĩagʉ yujurãyeri nome erã acawererã sĩricʉ̃ ĩagʉ Goãmʉpʉ erãre masupʉ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Gajirãre Goãmʉre umupeorãre ñero arĩ wereya erãre tãramʉriñorã. Eropirã gajirãre guburire, mojotorire diricãa peresu iiñorã.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Goãmʉre umupeorãre ñerã ʉtã mera dea wejẽmʉriñorã. Gajirãre erã dʉpʉre seroti mera wiritamʉriñorã. Gajirãre ñoserimijiri mera ñose wejẽmʉriñorã. Erãre Cristore cóãdorerã erã ñero iimʉriñorã. Gajirã erãre ñero iicʉ̃ oveja gasiri mera, cabra gasiri mera suhricʉrã mojomorocʉrã árĩmʉriñorã.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Erã õatariarã erã árĩcʉ̃ i yeba majarã ñerã erã mera majarã árĩbonirã árĩbeama. Wiri marirã árĩrã, masa marirogue ʉtã yucʉgue árĩgãri siaricãmʉriñorã. Eropa árĩgãri siarirã ʉtã yucʉgue árĩri goberigue, yebague árĩri goberi sãre carĩgãri siaricãmʉriñorã.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Oã árĩpehrerã Goãmʉre erã umupeocʉ̃ ĩagʉ mucubiripʉ ĩgʉ. “Õaro iiabʉ mʉa,” arĩpʉ. Erã eropa õaro umupeoquerecʉ̃ Goãmʉ erãre “Mʉare taugʉra,” ĩgʉ arĩdiro ejanibiriya dohpa.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Õpa arĩ pepipʉ Goãmʉ: “Oãre yaharãre, pʉhrʉgue árĩrã yaharã mera yujuro mera taugʉra,” arĩ pepipʉ. Ĩgʉ eropa arĩ pepidiro dopa ta iigʉcumi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ õatariaro árĩroca ero core ĩgʉ iidiro tauro.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.