Hebreus 10
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Moise doreri pʉhrʉ Cristo masare ĩgʉ õaro iiburire ĩhmura dihta árĩbʉ. Eropiro Cristo masare erã ñeri iirare õaro cóãboro dopa iri doreri erã ñerire cóãmasibiriyoro dohpa. Eropiro iri doreri iri iidorero dopa ta pahia bojori nʉcʉ Goãmʉre waimʉrãre wejẽ, soe muju, iiniguiquerecʉ̃ masa erã ñerire cóãmasibiriyoro. Goãmʉre umupeomorãre õarã árĩcʉ̃ iimasibiriyoro iri doreri.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Iri mera masa erã ñerire cóãcʉ̃, yujusubu ta Goãmʉre erã waimʉrã wejẽ di cóãra pʉhrʉ erã ñerire cóãpehosũboñuma. Eropirã irisubu majarã, “Dipuwaja mara gʉare,” arĩ pepiboñuma masa. Eropirã iripẽta dipaturi Goãmʉre waimʉrã wejẽburire duhucãboñuma.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Õabirimʉriñorã dohpa. Eropirã bojori nʉcʉ Goãmʉre waimʉrãre wejẽ di cóãcʉ̃ masa erã ñeri dipuwajare guñaniguicãñorã.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Wecʉa di mera, cabritoa di mera ne mari ñeri dipuwajare cóãmasiya mariyoro dohpa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Iri eropa árĩcʉ̃ ĩagʉ Cristo i yebaguere ĩgʉ ariboro core õpa arĩpʉ Goãmʉre ĩgʉ Pagʉre:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ñerire erã cóãborore waimʉrãre wejẽ erã soe mujucʉ̃ ĩagʉ ĩhasʉabirabʉ mʉhʉ.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Mʉ eropa ĩhasʉabiricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩbʉ mʉre: “Mʉ gamerire yebague iigʉ wagʉra. Yʉ eropiiburire arĩ gojara ãhraa mʉ yare erã gojarapũgue,” arĩbʉ yʉhʉ, arĩmʉripʉ Cristo ĩgʉ Pagʉre.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Negohraguere Goãmʉ ĩgʉ doreri waimʉrãre trigo poga sãre erã ori mera erã ĩgʉre umupeodorequerecʉ̃ ta õpa arĩpʉ Cristo ĩgʉre. “Waimʉrãre soe muju erã ocʉ̃, trigo pogare erã ocʉ̃ sãre gamebiribʉ mʉhʉ,” arĩpʉ ĩgʉ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Eropa arĩtuhagʉ õpa arĩnemopʉ: “Mʉ gamerire yebague iigʉ wagʉra,” arĩpʉ. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ õpa masia mari. Iribojegue Goãmʉre erã ñerire cóãdorerã waimʉrãre wejẽ di cóãrare gohrotogʉ iipʉ Goãmʉ. Eropa gohrotogʉ Cristo ĩgʉ sĩridiro mera masare erã ñeri dipuwajare taugʉcumi Goãmʉ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Jesucristo ĩgʉ dʉpʉre ogʉ sĩrigʉ árĩpehrerã mari ñero iirare cóãdigʉ árĩmi. Yujusubu ta Goãmʉre ĩgʉ dʉpʉre ogʉ marire dipuwaja maricʉ̃ iidi árĩmi. Eropa iigʉ Goãmʉ ĩgʉ gamediro dopa ta iidi árĩmi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Árĩpehrerã pahia ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉre umupeori wihi mohmeniguima. Eropa mohmeniguirã mʉraro ta waimʉrãre wejẽ soe mujuma Goãmʉre masa ñerire cãdijidoremorã. Erã eropa iiquerecʉ̃ ta erã ñero iirire cãdijibeami ĩgʉ.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Cristopʉ yujusubu ta mari ñeri dipuwajare sĩrigʉ, mari ñero iirare õaro cãdijipehocãcʉ̃ iidigʉ árĩmi. Irire cãdijipehocʉ̃ iituha waha wapʉ ĩgʉ Pagʉ pohrogue ĩgʉ diayepʉ doagʉ wagʉ. Opʉ árĩgʉ erogue doacumi.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Eroguere doagʉ coregʉ iimi. Ĩgʉre ĩhaturirãre ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ tarinʉgabasaborore coregʉ iimi.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Yujusubu ta ĩgʉ sĩridiro mera ĩgʉ coenirãre õarã ñeri mariro erã árĩniguicʉ̃ iidi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ pohro doami pare.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Jesucristo eropa iiboro core erã arĩ gojamʉhtarare arĩ weremi Espíritu Santo marire. Õpa arĩ weremi ĩgʉ:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Õpa arĩmi mari Opʉ: “Pʉhrʉguere õpa arĩ weregʉra Israe masare. ‘Yʉ dorerire erã yʉhridiacʉ̃ iigʉ erã pepirigue apigʉra,’ arĩ weregʉra,” arĩmi ĩgʉ.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Õpa arĩnemomi Goãmʉ:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Mari ñeri iirare ĩgʉ cãdijicʉ̃ dipaturi mari ñeri dipuwajare sĩribure gamebeaa mari.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Cristo ĩgʉ sĩriro mera ĩgʉ di cóãro mera mari sã dohpaguere güiro mariro Goãmʉ mera wereniguimasia. Eropirã ĩgʉre serẽmasia.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Iribojegue Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribugue Goãmʉre serẽbu pahia opʉ dihta ñajamasimi. Iri taribure Goãmʉ árĩrore cãhmotara suhrirore ĩgʉ dihta tari ñaja serẽmasimi. Dohpague ta mari basi Goãmʉ árĩro ñajaro dopa ta Goãmʉre serẽmasia. Pahia opʉ ĩgʉ iri taribugue ĩgʉ dire aĩ ñajaro dopa ta Cristopʉ Goãmʉ pohrogue ejapʉ mari ñeri iirare cãdijidoregʉ ejagʉ. Eropa iigʉ Goãmʉ mera mari wereniguibodirore cãhmotadirore cóãdi árĩmi.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Goãmʉ pohrogue serẽbasagʉ mari Goãmʉ yarã yagʉ pahia opʉ turatariagʉ ãhrimi Jesucristo.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Eropirã, yʉ acawererã, Cristo mari pahia opʉ árĩcʉ̃ ĩha mari Goãmʉ mera wereniguimasirã árĩrã Goãmʉre serẽrã. Diaye pepirã árĩrã, “Ĩgʉ yʉhrigʉcumi,” arĩ umupeorã ĩgʉre serẽrã. Cristo mari ñerire ĩgʉ di mera coenirã ãhraa. Eropirã “Dipuwajacʉrã ãhraa,” arĩ pepirã árĩbeaa mari. Eropirã gʉhrari mariri deco mera coeweasũnirã iro dopa ãhraa. Eropa árĩrã Goãmʉre serẽrã.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 “Mʉare taugʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iigʉcumi. Eropirã ĩgʉ marire ĩgʉ tauborore õaro mucubirimʉhtayua mari. Irire mucubirimʉhtayurã ne cãdijibiricãrã. Goãmʉre eropa guñaturaniguicãrã. Eropa guñaturarã irire gajirãre wererã mari.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Mari mera majarãre mahirã itamurã mari árĩpehrerã mari game mahi mari itamuboro dopa.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Eropirã õaro gamenererã Goãmʉre umupeomorã. Gajirãpʉ gamenerebeama Goãmʉ yare buhemorã. Erã iiro dopa iibiricãrã. Mari mera majarãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iirã. I yebaguere mari Opʉ ĩgʉ dujariboro merogã dʉhyaa. Irire masirã turaro itamurã mari mera majarãre, Jesu yarãre erã Jesucristore umupeorire.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Diaye árĩri buherire mari masiquererã ta irire cóãrã ñerire mari eropa iiniguicʉ̃, Jesucristo sĩrira mera mari ñerire cóãnemoboro ne mara.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Eropiro eropa iirãre gʉhyaro dujaa. Árĩpehrerã ĩgʉre ĩhaturirãre dipuwaja moagʉ turaro ʉ̃jʉrogue cóãgʉcumi Goãmʉ erãre. Eropirã ĩgʉ dipuwaja moaborore güirã dihta ãhrima ĩgʉ yare cóãnirã.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Moise dorerire tarinʉganirãre dipuwaja moarã erãre wejẽmʉriñorã. Ne mojomoro ĩaro mariro wejẽmʉriñorã erãre. Ʉrerã erã ñero iirare weresãcʉ̃ peerã erã tarinʉgarare masima. Ʉrerã maricʉ̃ perã erã ñero iirare weresãcʉ̃ peerã erãre wejẽmʉriñorã Goãmʉ dorero dopa ta.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Erã iidiro tauro Goãmʉ magʉre ĩhaturirã dipuwaja moasũmorã árĩrãcoma. Cristo ĩgʉ di cóãro mera marire mari ñeri iirare cóãdi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ eropa cóãborore wereyupʉ ĩgʉ. Eropirã ĩgʉ cóãnirã erã árĩquererã ta, pʉhrʉ ĩgʉ di cóãrare “Bu gohra ãhraa,” arĩrã ĩgʉ dipuwaja moamorã gohra árĩrã ta iirãcoma. Eropa árĩrã Espíritu Santore ñero arĩ wereniguirã ãhrima. Ĩgʉ erãre mahigʉ ãhrimi. Erã eropa ñero wereniguicʉ̃ ĩagʉ turaro dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ erãre.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Goãmʉ eropa iigʉ árĩgʉre masia. Goãmʉ ĩgʉ basi ta õpa arĩpʉ: “Yʉhʉ ãhraa dipuwaja moabu. Erã ñerire iira dipuwaja, dipuwaja moagʉra yʉhʉ,” arĩpʉ ĩgʉ. Õpa arĩnemopʉ: “Yaharãre ñero iirãre dipuwaja moagʉra,” arĩpʉ ĩgʉ, arĩ gojañuma ĩgʉ yare gojarapũgue.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Goãmʉ ojocarigʉ marire dipuwaja moacʉ̃ gʉhyataria.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Iribojegue mʉa árĩrare guñaque mʉa. Irisubure Goãmʉ yare ne masinʉgarã ñero tariquererã bajasuburi ñero tariquererã ne ĩgʉ yare cóãbiribʉ mʉa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Yujuyerisuburi masa erã ĩhuro gajirã mʉare ñero arĩ, ñero pabirama mʉare. Eropirã gajirã Jesu yarãre erã ñero iicʉ̃ ĩarã erãre mojomoro ĩabʉ mʉa.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Erã Cristo yarã erã árĩra waja erã peresugue árĩrãre mojomoro ĩabʉ mʉa. Eropirã mʉa yare erã emaquerecʉ̃ ta mucubiriri mera “Õaroca,” arĩmʉribʉ mʉa. I yeba maja tauro õarire ʉmaroguere mʉa opaburire masimʉribʉ. Iri õari pehrebiriborore masibʉ mʉa. Irire masirã mʉa oparire erã emacʉ̃ bʉjawerebiribʉ mʉa.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Eropirã irire guñatura duhubiricãque. Goãmʉre eropa umupeoniguicãque. Mʉa eropa iira waja mʉare õaro iigʉcumi.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Goãmʉ yare õaro iiniguicãro gahmea ne duhuro mariro. Goãmʉ yare iirã bocatĩuro gahmea. Eropa iirã árĩrã ĩgʉ gamerire mʉa iira pʉhrʉ ĩgʉ “Mʉare õpa ogʉra,” ĩgʉ arĩ apirare oparãca.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Õpa ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Yaharã õarãpʉ yʉre umupeoniguicãrãcoma. Eropirã yaharã árĩniguicãrãcoma. Yʉ mera eropa árĩniguirãcoma. Yahare cóãnirãpʉre ĩhasʉasome yʉhʉ, arĩmi Goãmʉ, arĩ gojañuma.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Maripʉ Goãmʉ yare cóãrã árĩbeaa mari. Eropirã peamegue wamorã árĩbeaa mari. Goãmʉre umupeoa mari. Eropirã ĩgʉ taunirã ãhraa ĩgʉ pohro wamorã.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.