Hebreus 10
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Moise doreri pʉhrʉ Cristo masare ĩgʉ õaro iiburire ĩhmura dihta árĩbʉ. Eropiro Cristo masare erã ñeri iirare õaro cóãboro dopa iri doreri erã ñerire cóãmasibiriyoro dohpa. Eropiro iri doreri iri iidorero dopa ta pahia bojori nʉcʉ Goãmʉre waimʉrãre wejẽ, soe muju, iiniguiquerecʉ̃ masa erã ñerire cóãmasibiriyoro. Goãmʉre umupeomorãre õarã árĩcʉ̃ iimasibiriyoro iri doreri.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Iri mera masa erã ñerire cóãcʉ̃, yujusubu ta Goãmʉre erã waimʉrã wejẽ di cóãra pʉhrʉ erã ñerire cóãpehosũboñuma. Eropirã irisubu majarã, “Dipuwaja mara gʉare,” arĩ pepiboñuma masa. Eropirã iripẽta dipaturi Goãmʉre waimʉrã wejẽburire duhucãboñuma.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Õabirimʉriñorã dohpa. Eropirã bojori nʉcʉ Goãmʉre waimʉrãre wejẽ di cóãcʉ̃ masa erã ñeri dipuwajare guñaniguicãñorã.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Wecʉa di mera, cabritoa di mera ne mari ñeri dipuwajare cóãmasiya mariyoro dohpa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Iri eropa árĩcʉ̃ ĩagʉ Cristo i yebaguere ĩgʉ ariboro core õpa arĩpʉ Goãmʉre ĩgʉ Pagʉre:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ñerire erã cóãborore waimʉrãre wejẽ erã soe mujucʉ̃ ĩagʉ ĩhasʉabirabʉ mʉhʉ.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Mʉ eropa ĩhasʉabiricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩbʉ mʉre: “Mʉ gamerire yebague iigʉ wagʉra. Yʉ eropiiburire arĩ gojara ãhraa mʉ yare erã gojarapũgue,” arĩbʉ yʉhʉ, arĩmʉripʉ Cristo ĩgʉ Pagʉre.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Negohraguere Goãmʉ ĩgʉ doreri waimʉrãre trigo poga sãre erã ori mera erã ĩgʉre umupeodorequerecʉ̃ ta õpa arĩpʉ Cristo ĩgʉre. “Waimʉrãre soe muju erã ocʉ̃, trigo pogare erã ocʉ̃ sãre gamebiribʉ mʉhʉ,” arĩpʉ ĩgʉ.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Eropa arĩtuhagʉ õpa arĩnemopʉ: “Mʉ gamerire yebague iigʉ wagʉra,” arĩpʉ. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ õpa masia mari. Iribojegue Goãmʉre erã ñerire cóãdorerã waimʉrãre wejẽ di cóãrare gohrotogʉ iipʉ Goãmʉ. Eropa gohrotogʉ Cristo ĩgʉ sĩridiro mera masare erã ñeri dipuwajare taugʉcumi Goãmʉ.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo ĩgʉ dʉpʉre ogʉ sĩrigʉ árĩpehrerã mari ñero iirare cóãdigʉ árĩmi. Yujusubu ta Goãmʉre ĩgʉ dʉpʉre ogʉ marire dipuwaja maricʉ̃ iidi árĩmi. Eropa iigʉ Goãmʉ ĩgʉ gamediro dopa ta iidi árĩmi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Árĩpehrerã pahia ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉre umupeori wihi mohmeniguima. Eropa mohmeniguirã mʉraro ta waimʉrãre wejẽ soe mujuma Goãmʉre masa ñerire cãdijidoremorã. Erã eropa iiquerecʉ̃ ta erã ñero iirire cãdijibeami ĩgʉ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Cristopʉ yujusubu ta mari ñeri dipuwajare sĩrigʉ, mari ñero iirare õaro cãdijipehocãcʉ̃ iidigʉ árĩmi. Irire cãdijipehocʉ̃ iituha waha wapʉ ĩgʉ Pagʉ pohrogue ĩgʉ diayepʉ doagʉ wagʉ. Opʉ árĩgʉ erogue doacumi.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Eroguere doagʉ coregʉ iimi. Ĩgʉre ĩhaturirãre ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ tarinʉgabasaborore coregʉ iimi.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Yujusubu ta ĩgʉ sĩridiro mera ĩgʉ coenirãre õarã ñeri mariro erã árĩniguicʉ̃ iidi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ pohro doami pare.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Jesucristo eropa iiboro core erã arĩ gojamʉhtarare arĩ weremi Espíritu Santo marire. Õpa arĩ weremi ĩgʉ:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Õpa arĩmi mari Opʉ: “Pʉhrʉguere õpa arĩ weregʉra Israe masare. ‘Yʉ dorerire erã yʉhridiacʉ̃ iigʉ erã pepirigue apigʉra,’ arĩ weregʉra,” arĩmi ĩgʉ.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Õpa arĩnemomi Goãmʉ:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Mari ñeri iirare ĩgʉ cãdijicʉ̃ dipaturi mari ñeri dipuwajare sĩribure gamebeaa mari.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Cristo ĩgʉ sĩriro mera ĩgʉ di cóãro mera mari sã dohpaguere güiro mariro Goãmʉ mera wereniguimasia. Eropirã ĩgʉre serẽmasia.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Iribojegue Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribugue Goãmʉre serẽbu pahia opʉ dihta ñajamasimi. Iri taribure Goãmʉ árĩrore cãhmotara suhrirore ĩgʉ dihta tari ñaja serẽmasimi. Dohpague ta mari basi Goãmʉ árĩro ñajaro dopa ta Goãmʉre serẽmasia. Pahia opʉ ĩgʉ iri taribugue ĩgʉ dire aĩ ñajaro dopa ta Cristopʉ Goãmʉ pohrogue ejapʉ mari ñeri iirare cãdijidoregʉ ejagʉ. Eropa iigʉ Goãmʉ mera mari wereniguibodirore cãhmotadirore cóãdi árĩmi.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Goãmʉ pohrogue serẽbasagʉ mari Goãmʉ yarã yagʉ pahia opʉ turatariagʉ ãhrimi Jesucristo.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Eropirã, yʉ acawererã, Cristo mari pahia opʉ árĩcʉ̃ ĩha mari Goãmʉ mera wereniguimasirã árĩrã Goãmʉre serẽrã. Diaye pepirã árĩrã, “Ĩgʉ yʉhrigʉcumi,” arĩ umupeorã ĩgʉre serẽrã. Cristo mari ñerire ĩgʉ di mera coenirã ãhraa. Eropirã “Dipuwajacʉrã ãhraa,” arĩ pepirã árĩbeaa mari. Eropirã gʉhrari mariri deco mera coeweasũnirã iro dopa ãhraa. Eropa árĩrã Goãmʉre serẽrã.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 “Mʉare taugʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iigʉcumi. Eropirã ĩgʉ marire ĩgʉ tauborore õaro mucubirimʉhtayua mari. Irire mucubirimʉhtayurã ne cãdijibiricãrã. Goãmʉre eropa guñaturaniguicãrã. Eropa guñaturarã irire gajirãre wererã mari.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Mari mera majarãre mahirã itamurã mari árĩpehrerã mari game mahi mari itamuboro dopa.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Eropirã õaro gamenererã Goãmʉre umupeomorã. Gajirãpʉ gamenerebeama Goãmʉ yare buhemorã. Erã iiro dopa iibiricãrã. Mari mera majarãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iirã. I yebaguere mari Opʉ ĩgʉ dujariboro merogã dʉhyaa. Irire masirã turaro itamurã mari mera majarãre, Jesu yarãre erã Jesucristore umupeorire.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Diaye árĩri buherire mari masiquererã ta irire cóãrã ñerire mari eropa iiniguicʉ̃, Jesucristo sĩrira mera mari ñerire cóãnemoboro ne mara.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Eropiro eropa iirãre gʉhyaro dujaa. Árĩpehrerã ĩgʉre ĩhaturirãre dipuwaja moagʉ turaro ʉ̃jʉrogue cóãgʉcumi Goãmʉ erãre. Eropirã ĩgʉ dipuwaja moaborore güirã dihta ãhrima ĩgʉ yare cóãnirã.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Moise dorerire tarinʉganirãre dipuwaja moarã erãre wejẽmʉriñorã. Ne mojomoro ĩaro mariro wejẽmʉriñorã erãre. Ʉrerã erã ñero iirare weresãcʉ̃ peerã erã tarinʉgarare masima. Ʉrerã maricʉ̃ perã erã ñero iirare weresãcʉ̃ peerã erãre wejẽmʉriñorã Goãmʉ dorero dopa ta.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Erã iidiro tauro Goãmʉ magʉre ĩhaturirã dipuwaja moasũmorã árĩrãcoma. Cristo ĩgʉ di cóãro mera marire mari ñeri iirare cóãdi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ eropa cóãborore wereyupʉ ĩgʉ. Eropirã ĩgʉ cóãnirã erã árĩquererã ta, pʉhrʉ ĩgʉ di cóãrare “Bu gohra ãhraa,” arĩrã ĩgʉ dipuwaja moamorã gohra árĩrã ta iirãcoma. Eropa árĩrã Espíritu Santore ñero arĩ wereniguirã ãhrima. Ĩgʉ erãre mahigʉ ãhrimi. Erã eropa ñero wereniguicʉ̃ ĩagʉ turaro dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ erãre.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Goãmʉ eropa iigʉ árĩgʉre masia. Goãmʉ ĩgʉ basi ta õpa arĩpʉ: “Yʉhʉ ãhraa dipuwaja moabu. Erã ñerire iira dipuwaja, dipuwaja moagʉra yʉhʉ,” arĩpʉ ĩgʉ. Õpa arĩnemopʉ: “Yaharãre ñero iirãre dipuwaja moagʉra,” arĩpʉ ĩgʉ, arĩ gojañuma ĩgʉ yare gojarapũgue.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Goãmʉ ojocarigʉ marire dipuwaja moacʉ̃ gʉhyataria.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Iribojegue mʉa árĩrare guñaque mʉa. Irisubure Goãmʉ yare ne masinʉgarã ñero tariquererã bajasuburi ñero tariquererã ne ĩgʉ yare cóãbiribʉ mʉa.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Yujuyerisuburi masa erã ĩhuro gajirã mʉare ñero arĩ, ñero pabirama mʉare. Eropirã gajirã Jesu yarãre erã ñero iicʉ̃ ĩarã erãre mojomoro ĩabʉ mʉa.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Erã Cristo yarã erã árĩra waja erã peresugue árĩrãre mojomoro ĩabʉ mʉa. Eropirã mʉa yare erã emaquerecʉ̃ ta mucubiriri mera “Õaroca,” arĩmʉribʉ mʉa. I yeba maja tauro õarire ʉmaroguere mʉa opaburire masimʉribʉ. Iri õari pehrebiriborore masibʉ mʉa. Irire masirã mʉa oparire erã emacʉ̃ bʉjawerebiribʉ mʉa.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Eropirã irire guñatura duhubiricãque. Goãmʉre eropa umupeoniguicãque. Mʉa eropa iira waja mʉare õaro iigʉcumi.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Goãmʉ yare õaro iiniguicãro gahmea ne duhuro mariro. Goãmʉ yare iirã bocatĩuro gahmea. Eropa iirã árĩrã ĩgʉ gamerire mʉa iira pʉhrʉ ĩgʉ “Mʉare õpa ogʉra,” ĩgʉ arĩ apirare oparãca.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Õpa ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Yaharã õarãpʉ yʉre umupeoniguicãrãcoma. Eropirã yaharã árĩniguicãrãcoma. Yʉ mera eropa árĩniguirãcoma. Yahare cóãnirãpʉre ĩhasʉasome yʉhʉ, arĩmi Goãmʉ, arĩ gojañuma.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Maripʉ Goãmʉ yare cóãrã árĩbeaa mari. Eropirã peamegue wamorã árĩbeaa mari. Goãmʉre umupeoa mari. Eropirã ĩgʉ taunirã ãhraa ĩgʉ pohro wamorã.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.