Hebreus 10

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moise doreri pʉhrʉ Cristo masare ĩgʉ õaro iiburire ĩhmura dihta árĩbʉ. Eropiro Cristo masare erã ñeri iirare õaro cóãboro dopa iri doreri erã ñerire cóãmasibiriyoro dohpa. Eropiro iri doreri iri iidorero dopa ta pahia bojori nʉcʉ Goãmʉre waimʉrãre wejẽ, soe muju, iiniguiquerecʉ̃ masa erã ñerire cóãmasibiriyoro. Goãmʉre umupeomorãre õarã árĩcʉ̃ iimasibiriyoro iri doreri.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Iri mera masa erã ñerire cóãcʉ̃, yujusubu ta Goãmʉre erã waimʉrã wejẽ di cóãra pʉhrʉ erã ñerire cóãpehosũboñuma. Eropirã irisubu majarã, “Dipuwaja mara gʉare,” arĩ pepiboñuma masa. Eropirã iripẽta dipaturi Goãmʉre waimʉrã wejẽburire duhucãboñuma.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Õabirimʉriñorã dohpa. Eropirã bojori nʉcʉ Goãmʉre waimʉrãre wejẽ di cóãcʉ̃ masa erã ñeri dipuwajare guñaniguicãñorã.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Wecʉa di mera, cabritoa di mera ne mari ñeri dipuwajare cóãmasiya mariyoro dohpa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Iri eropa árĩcʉ̃ ĩagʉ Cristo i yebaguere ĩgʉ ariboro core õpa arĩpʉ Goãmʉre ĩgʉ Pagʉre:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Ñerire erã cóãborore waimʉrãre wejẽ erã soe mujucʉ̃ ĩagʉ ĩhasʉabirabʉ mʉhʉ.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Mʉ eropa ĩhasʉabiricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩbʉ mʉre: “Mʉ gamerire yebague iigʉ wagʉra. Yʉ eropiiburire arĩ gojara ãhraa mʉ yare erã gojarapũgue,” arĩbʉ yʉhʉ, arĩmʉripʉ Cristo ĩgʉ Pagʉre.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Negohraguere Goãmʉ ĩgʉ doreri waimʉrãre trigo poga sãre erã ori mera erã ĩgʉre umupeodorequerecʉ̃ ta õpa arĩpʉ Cristo ĩgʉre. “Waimʉrãre soe muju erã ocʉ̃, trigo pogare erã ocʉ̃ sãre gamebiribʉ mʉhʉ,” arĩpʉ ĩgʉ.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Eropa arĩtuhagʉ õpa arĩnemopʉ: “Mʉ gamerire yebague iigʉ wagʉra,” arĩpʉ. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ õpa masia mari. Iribojegue Goãmʉre erã ñerire cóãdorerã waimʉrãre wejẽ di cóãrare gohrotogʉ iipʉ Goãmʉ. Eropa gohrotogʉ Cristo ĩgʉ sĩridiro mera masare erã ñeri dipuwajare taugʉcumi Goãmʉ.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo ĩgʉ dʉpʉre ogʉ sĩrigʉ árĩpehrerã mari ñero iirare cóãdigʉ árĩmi. Yujusubu ta Goãmʉre ĩgʉ dʉpʉre ogʉ marire dipuwaja maricʉ̃ iidi árĩmi. Eropa iigʉ Goãmʉ ĩgʉ gamediro dopa ta iidi árĩmi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Árĩpehrerã pahia ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉre umupeori wihi mohmeniguima. Eropa mohmeniguirã mʉraro ta waimʉrãre wejẽ soe mujuma Goãmʉre masa ñerire cãdijidoremorã. Erã eropa iiquerecʉ̃ ta erã ñero iirire cãdijibeami ĩgʉ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Cristopʉ yujusubu ta mari ñeri dipuwajare sĩrigʉ, mari ñero iirare õaro cãdijipehocãcʉ̃ iidigʉ árĩmi. Irire cãdijipehocʉ̃ iituha waha wapʉ ĩgʉ Pagʉ pohrogue ĩgʉ diayepʉ doagʉ wagʉ. Opʉ árĩgʉ erogue doacumi.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Eroguere doagʉ coregʉ iimi. Ĩgʉre ĩhaturirãre ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ tarinʉgabasaborore coregʉ iimi.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Yujusubu ta ĩgʉ sĩridiro mera ĩgʉ coenirãre õarã ñeri mariro erã árĩniguicʉ̃ iidi árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ pohro doami pare.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Jesucristo eropa iiboro core erã arĩ gojamʉhtarare arĩ weremi Espíritu Santo marire. Õpa arĩ weremi ĩgʉ:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Õpa arĩmi mari Opʉ: “Pʉhrʉguere õpa arĩ weregʉra Israe masare. ‘Yʉ dorerire erã yʉhridiacʉ̃ iigʉ erã pepirigue apigʉra,’ arĩ weregʉra,” arĩmi ĩgʉ.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Õpa arĩnemomi Goãmʉ:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Mari ñeri iirare ĩgʉ cãdijicʉ̃ dipaturi mari ñeri dipuwajare sĩribure gamebeaa mari.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Cristo ĩgʉ sĩriro mera ĩgʉ di cóãro mera mari sã dohpaguere güiro mariro Goãmʉ mera wereniguimasia. Eropirã ĩgʉre serẽmasia.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Iribojegue Goãmʉ ĩgʉ árĩri taribugue Goãmʉre serẽbu pahia opʉ dihta ñajamasimi. Iri taribure Goãmʉ árĩrore cãhmotara suhrirore ĩgʉ dihta tari ñaja serẽmasimi. Dohpague ta mari basi Goãmʉ árĩro ñajaro dopa ta Goãmʉre serẽmasia. Pahia opʉ ĩgʉ iri taribugue ĩgʉ dire aĩ ñajaro dopa ta Cristopʉ Goãmʉ pohrogue ejapʉ mari ñeri iirare cãdijidoregʉ ejagʉ. Eropa iigʉ Goãmʉ mera mari wereniguibodirore cãhmotadirore cóãdi árĩmi.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Goãmʉ pohrogue serẽbasagʉ mari Goãmʉ yarã yagʉ pahia opʉ turatariagʉ ãhrimi Jesucristo.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Eropirã, yʉ acawererã, Cristo mari pahia opʉ árĩcʉ̃ ĩha mari Goãmʉ mera wereniguimasirã árĩrã Goãmʉre serẽrã. Diaye pepirã árĩrã, “Ĩgʉ yʉhrigʉcumi,” arĩ umupeorã ĩgʉre serẽrã. Cristo mari ñerire ĩgʉ di mera coenirã ãhraa. Eropirã “Dipuwajacʉrã ãhraa,” arĩ pepirã árĩbeaa mari. Eropirã gʉhrari mariri deco mera coeweasũnirã iro dopa ãhraa. Eropa árĩrã Goãmʉre serẽrã.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 “Mʉare taugʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iigʉcumi. Eropirã ĩgʉ marire ĩgʉ tauborore õaro mucubirimʉhtayua mari. Irire mucubirimʉhtayurã ne cãdijibiricãrã. Goãmʉre eropa guñaturaniguicãrã. Eropa guñaturarã irire gajirãre wererã mari.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Mari mera majarãre mahirã itamurã mari árĩpehrerã mari game mahi mari itamuboro dopa.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Eropirã õaro gamenererã Goãmʉre umupeomorã. Gajirãpʉ gamenerebeama Goãmʉ yare buhemorã. Erã iiro dopa iibiricãrã. Mari mera majarãre Jesucristore umupeonemocʉ̃ iirã. I yebaguere mari Opʉ ĩgʉ dujariboro merogã dʉhyaa. Irire masirã turaro itamurã mari mera majarãre, Jesu yarãre erã Jesucristore umupeorire.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Diaye árĩri buherire mari masiquererã ta irire cóãrã ñerire mari eropa iiniguicʉ̃, Jesucristo sĩrira mera mari ñerire cóãnemoboro ne mara.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Eropiro eropa iirãre gʉhyaro dujaa. Árĩpehrerã ĩgʉre ĩhaturirãre dipuwaja moagʉ turaro ʉ̃jʉrogue cóãgʉcumi Goãmʉ erãre. Eropirã ĩgʉ dipuwaja moaborore güirã dihta ãhrima ĩgʉ yare cóãnirã.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Moise dorerire tarinʉganirãre dipuwaja moarã erãre wejẽmʉriñorã. Ne mojomoro ĩaro mariro wejẽmʉriñorã erãre. Ʉrerã erã ñero iirare weresãcʉ̃ peerã erã tarinʉgarare masima. Ʉrerã maricʉ̃ perã erã ñero iirare weresãcʉ̃ peerã erãre wejẽmʉriñorã Goãmʉ dorero dopa ta.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Erã iidiro tauro Goãmʉ magʉre ĩhaturirã dipuwaja moasũmorã árĩrãcoma. Cristo ĩgʉ di cóãro mera marire mari ñeri iirare cóãdi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ eropa cóãborore wereyupʉ ĩgʉ. Eropirã ĩgʉ cóãnirã erã árĩquererã ta, pʉhrʉ ĩgʉ di cóãrare “Bu gohra ãhraa,” arĩrã ĩgʉ dipuwaja moamorã gohra árĩrã ta iirãcoma. Eropa árĩrã Espíritu Santore ñero arĩ wereniguirã ãhrima. Ĩgʉ erãre mahigʉ ãhrimi. Erã eropa ñero wereniguicʉ̃ ĩagʉ turaro dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ erãre.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Goãmʉ eropa iigʉ árĩgʉre masia. Goãmʉ ĩgʉ basi ta õpa arĩpʉ: “Yʉhʉ ãhraa dipuwaja moabu. Erã ñerire iira dipuwaja, dipuwaja moagʉra yʉhʉ,” arĩpʉ ĩgʉ. Õpa arĩnemopʉ: “Yaharãre ñero iirãre dipuwaja moagʉra,” arĩpʉ ĩgʉ, arĩ gojañuma ĩgʉ yare gojarapũgue.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Goãmʉ ojocarigʉ marire dipuwaja moacʉ̃ gʉhyataria.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Iribojegue mʉa árĩrare guñaque mʉa. Irisubure Goãmʉ yare ne masinʉgarã ñero tariquererã bajasuburi ñero tariquererã ne ĩgʉ yare cóãbiribʉ mʉa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Yujuyerisuburi masa erã ĩhuro gajirã mʉare ñero arĩ, ñero pabirama mʉare. Eropirã gajirã Jesu yarãre erã ñero iicʉ̃ ĩarã erãre mojomoro ĩabʉ mʉa.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Erã Cristo yarã erã árĩra waja erã peresugue árĩrãre mojomoro ĩabʉ mʉa. Eropirã mʉa yare erã emaquerecʉ̃ ta mucubiriri mera “Õaroca,” arĩmʉribʉ mʉa. I yeba maja tauro õarire ʉmaroguere mʉa opaburire masimʉribʉ. Iri õari pehrebiriborore masibʉ mʉa. Irire masirã mʉa oparire erã emacʉ̃ bʉjawerebiribʉ mʉa.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Eropirã irire guñatura duhubiricãque. Goãmʉre eropa umupeoniguicãque. Mʉa eropa iira waja mʉare õaro iigʉcumi.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Goãmʉ yare õaro iiniguicãro gahmea ne duhuro mariro. Goãmʉ yare iirã bocatĩuro gahmea. Eropa iirã árĩrã ĩgʉ gamerire mʉa iira pʉhrʉ ĩgʉ “Mʉare õpa ogʉra,” ĩgʉ arĩ apirare oparãca.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Õpa ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Yaharã õarãpʉ yʉre umupeoniguicãrãcoma. Eropirã yaharã árĩniguicãrãcoma. Yʉ mera eropa árĩniguirãcoma. Yahare cóãnirãpʉre ĩhasʉasome yʉhʉ, arĩmi Goãmʉ, arĩ gojañuma.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Maripʉ Goãmʉ yare cóãrã árĩbeaa mari. Eropirã peamegue wamorã árĩbeaa mari. Goãmʉre umupeoa mari. Eropirã ĩgʉ taunirã ãhraa ĩgʉ pohro wamorã.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.