Gálatas 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mari iri doreri doca árĩbiriborore mari Jesu yarã árĩborore weregʉra daja. Yujugʉ majigʉ ĩgʉ pagʉ yare wʉaro opapehobu árĩqueregʉ majigʉ árĩgʉ pohro majagʉ iro dopa ãhrimi. Gajirã dorero doca ãhrimi dohpa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Gajirã ĩgʉ pagʉ apinirã ĩgʉ ya árĩburire ĩhadibuma dohpa. Ĩgʉ pagʉ gameranʉ árĩcʉ̃gue ĩgʉ basi ĩgʉ yare doremi pare.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ĩgʉ majigʉ gajirã dorero doca ĩgʉ árĩro dopa ta mari masa mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉri doreri doca árĩmʉriribʉ. Pohro majarã iro dopa ta árĩmʉriribʉ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mari eropa árĩnirãre mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ gameranʉ ejacʉ̃ ĩgʉ magʉre ĩgʉ pohro árĩdigʉre obeodigʉ árĩmi. Ĩgʉre obeocʉ̃ ĩgʉ nomeoguere dehyoadigʉ árĩmi. Eropa dehyoagʉ judio masʉ árĩdigʉ árĩmi Moise dorerire iigʉ. Eropigʉ Goãmʉ obeodigʉ árĩmi ĩgʉ magʉre.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Gʉa iri doreri doca árĩrãre taubure obeodigʉ árĩmi ĩgʉ magʉre. Ĩgʉ marire taugʉ mari pohro majarã iro dopa árĩnirãre wiugʉ ĩgʉ porã árĩcʉ̃ iimi.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Eropiituhaja mʉa sã ĩgʉ porã árĩcʉ̃ ĩgʉ Jesucristo mera Espíritu Santore obeomi mʉare. Eropirã Espíritu Santo marire ĩgʉ itamuri mera Goãmʉre mari Pagʉre “Ahʉ,” arãa mari pare.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Eropirã mʉa Goãmʉ porã ta ãhraa. Ĩgʉ porã árĩrã mʉa ñecʉ sʉmarã doreri doca, pohro majarã iro dopa árĩbeaa pare. Goãmʉ magʉ Jesucristo wiunirã ãhraa. Mʉa eropárĩrã ĩgʉ porã árĩrã Goãmʉ oburire oparãca mʉa árĩpehrerire.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mʉa ero core Goãmʉre masibirã árĩrã gajirã goãmarãre umupeomʉriribʉ. Eropirã erã pohro majarã iro dopa árĩmʉrirabʉ. Goãmʉ gohrare umupeobirimʉribʉ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Eropa árĩquererã ta dohpaguere Goãmʉre masia. Goãmʉpʉ mʉare ĩha masimi. ¿Ĩgʉ eropa masiquerecʉ̃ ta duhpirã i yeba majarã erã pepirire gahmeri daja? ¿Duhpirã iribojegue mʉa ñecʉ sʉmarã doreri mʉa iidiro dopa ta mʉraro ta Cristo mariro dopa ta iidiari daja? ¿Eropirã duhpirã dohpaguere Moise dorerire mʉa iinʉgarã, pohro majarã iro dopa árĩdiari daja mʉa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Judio masa erã bosenʉri iro dopa mʉa sã iica Goãmʉ mera õadiarã. Soorinʉri nʉcʉ, aberi nʉcʉ, bosenʉrire eropiica. Bojori nʉcʉ bosenʉrire õaro iica. Mʉa eropiiri queoro árĩbeaa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mʉa eropiicʉ̃ pee ñero sĩporãcʉca yʉpʉ. Mʉare yʉ turaro buhequerecʉ̃ ta “Iri waja mariboca,” arĩ pepia.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Eropigʉ yʉhʉ mʉare bʉrigã õpa arĩ werea. Mari Jesucristore umupeoturadiro dopa ta umupeoque daja. Yʉ Jesucristore umupeogʉ gʉa judio masa doreri yʉre taubiricʉ̃ ĩha irire umupeobiribʉ pare. Eropirã mʉa sã Jesucristore umupeorã iri dorerire umupeobiricãro gahmea Goãmʉ mera õaro árĩmorã. Yʉhʉ mʉa pohro ne árĩcʉ̃ mʉa ne ñero iibiribʉ yʉre.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mʉa masia yʉhʉ mʉa pohro ne árĩdirore. Yʉhʉ Jesucristo marire tauburire ne mʉare buhegʉ ejagʉ dorecʉgʉ árĩbʉ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Yʉ dorecʉgʉ ñero taribʉ. Yʉ eropa dorecʉgʉ árĩquerecʉ̃ mʉa yʉre doobiribʉ. Yʉre õaro umupeo õaro bocatĩribʉ. Goãmʉ obeodigʉ anyu árĩro dopa yʉre ĩabʉ. Yʉre Jesucristore iiro dopa õaro iibʉ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Yʉre bʉrigã gamebʉ. Yʉre bʉrigã gamerã yʉ serẽropẽ ta árĩpehrerire omorã árĩbʉ yʉre. ¿Mʉa eropa árĩcʉ̃ dohpa wahari dohpaguere? Mʉa negohraguere yʉre mucubiridiro dopa ta dohpaguere mucubiribeaa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Mʉare diaye majare yʉ werera waja mʉa ĩhaturigʉ wahari dohpaguere?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mʉa pohrore gaji buherire buherã mʉare õaro umupeocoma. Erã eropa umupeoquererã mʉare sĩporã mera mahibiricoma. Mʉa yʉre yʉ buheri sãre gamebiricʉ̃ gahmema erã. Mʉa erãpʉre umupeocʉ̃ gahmema. Eropirã mʉare umupeocoma.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Masare umupeocʉ̃ õapũrica. Erã weca dihta umupeocʉ̃ õabeaa. Yʉ árĩcʉ̃ dihtare umupeocʉ̃ õabeaa. Árĩpehrerãre yujuropa ta õari mera umupeoniguicãro gahmea.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mʉa yʉ porã iro dopa ãhraa. Eropigʉ mʉare guñaricʉa. Mʉare bʉrigã guña teboricʉa. Yujugo porãcʉbo teboricʉro dopa ta yʉ sã teboricʉa mʉare guñagʉ. Igo magʉ õaro dehyoacʉ̃ gamego teboricʉmo. Mʉa Goãmʉ porã õaro árĩcʉ̃ gamegʉ teboricʉa yʉ sã. Mʉa Jesucristo árĩricʉrire õaro opacʉ̃ gahmea.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mʉa pohro bʉrigã wadiarica. Yʉ mʉa mera árĩgʉ yʉ basi mʉare õaro weremasiboya gojaripũ gojaro mariro. Eropigʉ mʉare dohpaguere ĩabigʉ mʉa Jesucristore õaro umupeoturanemoborore masibirica.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ¿Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩmorã Moise dorerire iiniguicãdiarã mʉa Moise arĩ gojarare masibeari?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Õpa arĩ gojañumi Moise: Abrahã porã ʉma perã árĩñuma. Ĩgʉ marapo pohro majago Agar waĩcʉgo yujugʉ porãcʉñumo. Pʉhrʉ Abrahã marapopʉ Sara waĩcʉgo gajigʉ porãcʉñumo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ĩgʉ pohro majago magʉ mari masa iro dopa ta masa dehyoañumi ĩgʉ. Abrahã igore porã moara pʉhrʉ mata nijipo ãhri porãcʉñumo. Ĩgʉ marapopʉ mata porã boca­masibiriñumo. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta igore porã bocacʉ̃ iiñumi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Õpa ãhrima Goãmʉ Abrahãre wererare iirãpʉ. Erã Jesucristore umupeorã ãhrima. Sara árĩdiro dopa ãhrima. Sarapʉ pohro majago árĩbirimʉriñumo. Mari Jesucristore umupeorã “Moise doreri mera taribeaa,” arãa. Jesucristo marire taucʉ̃ Goãmʉ porã árĩrã mama Jerusalén maca majarã ãhraa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Eropirã Jesucristore umupeorã Goãmʉ porãpʉ bajarã árĩrãcoma. Moise dorerire iirãpʉ bajamerã árĩrãcoma. Eropa ta arĩ werea Goãmʉ yare gojarapũgue:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Isaa Abrahã magʉ árĩdiro dopa mari Goãmʉ porã ãhraa. Isaa Abrahã magʉ dehyoagʉ Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta dehyoañumi. Mari Goãmʉ porã árĩrã Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta ĩgʉ porã ãhraa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Eropirã Abrahã porã perã árĩñuma. Pohro majago magʉ Ismael árĩpehrerã masa iro dopa dehyoañumi. Isaapʉ ĩgʉ pago igo porã bocamasibiricʉ̃ Espíritu Santo itamuri mera porãcʉñumo. Erã dehyoara pʉhrʉ Ismaepʉ pohro majago magʉpʉ Isaare Abrahã marapo magʉre ĩgʉ ñero taricʉ̃ iimʉriñumi. Ĩgʉ iidiro dopa dohpaguere eropa wahaa. Erã Moise dorerire iidorerãpʉ marire ñero taricʉ̃ iima. Mari Espíritu Santo itamuri mera Goãmʉ porã ãhraa. Mari eropa árĩrãre marire ñero taricʉ̃ iima.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Eropa wacʉ̃ Goãmʉ yare gojarapũgue irire dohpa arĩrire buherãca. Õpa Goãmʉ arĩñumi Abrahãre. “Mʉ pohro majago magʉ mʉ oparire ne opasome, arĩñumi. Mʉ marapo magʉ dihta opapehogʉcumi. Eropigʉ mʉ pohro majago igo magʉ mera cóãque mʉ pohrore,” arĩ wereñumi Goãmʉ Abrahãre.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Eropirã, yʉ acawererã, mari Goãmʉ porã árĩrã pohro majago magʉ iro dopa árĩbeaa. Ĩgʉ pagʉ oburire opamasibiriñumi. Maripʉ mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ oburire opamasirãca. Marire ĩgʉ mera õacʉ̃ iimi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.