Gálatas 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mari iri doreri doca árĩbiriborore mari Jesu yarã árĩborore weregʉra daja. Yujugʉ majigʉ ĩgʉ pagʉ yare wʉaro opapehobu árĩqueregʉ majigʉ árĩgʉ pohro majagʉ iro dopa ãhrimi. Gajirã dorero doca ãhrimi dohpa.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Gajirã ĩgʉ pagʉ apinirã ĩgʉ ya árĩburire ĩhadibuma dohpa. Ĩgʉ pagʉ gameranʉ árĩcʉ̃gue ĩgʉ basi ĩgʉ yare doremi pare.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ĩgʉ majigʉ gajirã dorero doca ĩgʉ árĩro dopa ta mari masa mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉri doreri doca árĩmʉriribʉ. Pohro majarã iro dopa ta árĩmʉriribʉ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mari eropa árĩnirãre mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ gameranʉ ejacʉ̃ ĩgʉ magʉre ĩgʉ pohro árĩdigʉre obeodigʉ árĩmi. Ĩgʉre obeocʉ̃ ĩgʉ nomeoguere dehyoadigʉ árĩmi. Eropa dehyoagʉ judio masʉ árĩdigʉ árĩmi Moise dorerire iigʉ. Eropigʉ Goãmʉ obeodigʉ árĩmi ĩgʉ magʉre.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Gʉa iri doreri doca árĩrãre taubure obeodigʉ árĩmi ĩgʉ magʉre. Ĩgʉ marire taugʉ mari pohro majarã iro dopa árĩnirãre wiugʉ ĩgʉ porã árĩcʉ̃ iimi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Eropiituhaja mʉa sã ĩgʉ porã árĩcʉ̃ ĩgʉ Jesucristo mera Espíritu Santore obeomi mʉare. Eropirã Espíritu Santo marire ĩgʉ itamuri mera Goãmʉre mari Pagʉre “Ahʉ,” arãa mari pare.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Eropirã mʉa Goãmʉ porã ta ãhraa. Ĩgʉ porã árĩrã mʉa ñecʉ sʉmarã doreri doca, pohro majarã iro dopa árĩbeaa pare. Goãmʉ magʉ Jesucristo wiunirã ãhraa. Mʉa eropárĩrã ĩgʉ porã árĩrã Goãmʉ oburire oparãca mʉa árĩpehrerire.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Mʉa ero core Goãmʉre masibirã árĩrã gajirã goãmarãre umupeomʉriribʉ. Eropirã erã pohro majarã iro dopa árĩmʉrirabʉ. Goãmʉ gohrare umupeobirimʉribʉ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Eropa árĩquererã ta dohpaguere Goãmʉre masia. Goãmʉpʉ mʉare ĩha masimi. ¿Ĩgʉ eropa masiquerecʉ̃ ta duhpirã i yeba majarã erã pepirire gahmeri daja? ¿Duhpirã iribojegue mʉa ñecʉ sʉmarã doreri mʉa iidiro dopa ta mʉraro ta Cristo mariro dopa ta iidiari daja? ¿Eropirã duhpirã dohpaguere Moise dorerire mʉa iinʉgarã, pohro majarã iro dopa árĩdiari daja mʉa?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Judio masa erã bosenʉri iro dopa mʉa sã iica Goãmʉ mera õadiarã. Soorinʉri nʉcʉ, aberi nʉcʉ, bosenʉrire eropiica. Bojori nʉcʉ bosenʉrire õaro iica. Mʉa eropiiri queoro árĩbeaa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mʉa eropiicʉ̃ pee ñero sĩporãcʉca yʉpʉ. Mʉare yʉ turaro buhequerecʉ̃ ta “Iri waja mariboca,” arĩ pepia.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Eropigʉ yʉhʉ mʉare bʉrigã õpa arĩ werea. Mari Jesucristore umupeoturadiro dopa ta umupeoque daja. Yʉ Jesucristore umupeogʉ gʉa judio masa doreri yʉre taubiricʉ̃ ĩha irire umupeobiribʉ pare. Eropirã mʉa sã Jesucristore umupeorã iri dorerire umupeobiricãro gahmea Goãmʉ mera õaro árĩmorã. Yʉhʉ mʉa pohro ne árĩcʉ̃ mʉa ne ñero iibiribʉ yʉre.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mʉa masia yʉhʉ mʉa pohro ne árĩdirore. Yʉhʉ Jesucristo marire tauburire ne mʉare buhegʉ ejagʉ dorecʉgʉ árĩbʉ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yʉ dorecʉgʉ ñero taribʉ. Yʉ eropa dorecʉgʉ árĩquerecʉ̃ mʉa yʉre doobiribʉ. Yʉre õaro umupeo õaro bocatĩribʉ. Goãmʉ obeodigʉ anyu árĩro dopa yʉre ĩabʉ. Yʉre Jesucristore iiro dopa õaro iibʉ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yʉre bʉrigã gamebʉ. Yʉre bʉrigã gamerã yʉ serẽropẽ ta árĩpehrerire omorã árĩbʉ yʉre. ¿Mʉa eropa árĩcʉ̃ dohpa wahari dohpaguere? Mʉa negohraguere yʉre mucubiridiro dopa ta dohpaguere mucubiribeaa.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Mʉare diaye majare yʉ werera waja mʉa ĩhaturigʉ wahari dohpaguere?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mʉa pohrore gaji buherire buherã mʉare õaro umupeocoma. Erã eropa umupeoquererã mʉare sĩporã mera mahibiricoma. Mʉa yʉre yʉ buheri sãre gamebiricʉ̃ gahmema erã. Mʉa erãpʉre umupeocʉ̃ gahmema. Eropirã mʉare umupeocoma.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Masare umupeocʉ̃ õapũrica. Erã weca dihta umupeocʉ̃ õabeaa. Yʉ árĩcʉ̃ dihtare umupeocʉ̃ õabeaa. Árĩpehrerãre yujuropa ta õari mera umupeoniguicãro gahmea.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mʉa yʉ porã iro dopa ãhraa. Eropigʉ mʉare guñaricʉa. Mʉare bʉrigã guña teboricʉa. Yujugo porãcʉbo teboricʉro dopa ta yʉ sã teboricʉa mʉare guñagʉ. Igo magʉ õaro dehyoacʉ̃ gamego teboricʉmo. Mʉa Goãmʉ porã õaro árĩcʉ̃ gamegʉ teboricʉa yʉ sã. Mʉa Jesucristo árĩricʉrire õaro opacʉ̃ gahmea.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Mʉa pohro bʉrigã wadiarica. Yʉ mʉa mera árĩgʉ yʉ basi mʉare õaro weremasiboya gojaripũ gojaro mariro. Eropigʉ mʉare dohpaguere ĩabigʉ mʉa Jesucristore õaro umupeoturanemoborore masibirica.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ¿Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩmorã Moise dorerire iiniguicãdiarã mʉa Moise arĩ gojarare masibeari?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Õpa arĩ gojañumi Moise: Abrahã porã ʉma perã árĩñuma. Ĩgʉ marapo pohro majago Agar waĩcʉgo yujugʉ porãcʉñumo. Pʉhrʉ Abrahã marapopʉ Sara waĩcʉgo gajigʉ porãcʉñumo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ĩgʉ pohro majago magʉ mari masa iro dopa ta masa dehyoañumi ĩgʉ. Abrahã igore porã moara pʉhrʉ mata nijipo ãhri porãcʉñumo. Ĩgʉ marapopʉ mata porã boca­masibiriñumo. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta igore porã bocacʉ̃ iiñumi.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Õpa ãhrima Goãmʉ Abrahãre wererare iirãpʉ. Erã Jesucristore umupeorã ãhrima. Sara árĩdiro dopa ãhrima. Sarapʉ pohro majago árĩbirimʉriñumo. Mari Jesucristore umupeorã “Moise doreri mera taribeaa,” arãa. Jesucristo marire taucʉ̃ Goãmʉ porã árĩrã mama Jerusalén maca majarã ãhraa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Eropirã Jesucristore umupeorã Goãmʉ porãpʉ bajarã árĩrãcoma. Moise dorerire iirãpʉ bajamerã árĩrãcoma. Eropa ta arĩ werea Goãmʉ yare gojarapũgue:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Isaa Abrahã magʉ árĩdiro dopa mari Goãmʉ porã ãhraa. Isaa Abrahã magʉ dehyoagʉ Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta dehyoañumi. Mari Goãmʉ porã árĩrã Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta ĩgʉ porã ãhraa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Eropirã Abrahã porã perã árĩñuma. Pohro majago magʉ Ismael árĩpehrerã masa iro dopa dehyoañumi. Isaapʉ ĩgʉ pago igo porã bocamasibiricʉ̃ Espíritu Santo itamuri mera porãcʉñumo. Erã dehyoara pʉhrʉ Ismaepʉ pohro majago magʉpʉ Isaare Abrahã marapo magʉre ĩgʉ ñero taricʉ̃ iimʉriñumi. Ĩgʉ iidiro dopa dohpaguere eropa wahaa. Erã Moise dorerire iidorerãpʉ marire ñero taricʉ̃ iima. Mari Espíritu Santo itamuri mera Goãmʉ porã ãhraa. Mari eropa árĩrãre marire ñero taricʉ̃ iima.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Eropa wacʉ̃ Goãmʉ yare gojarapũgue irire dohpa arĩrire buherãca. Õpa Goãmʉ arĩñumi Abrahãre. “Mʉ pohro majago magʉ mʉ oparire ne opasome, arĩñumi. Mʉ marapo magʉ dihta opapehogʉcumi. Eropigʉ mʉ pohro majago igo magʉ mera cóãque mʉ pohrore,” arĩ wereñumi Goãmʉ Abrahãre.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Eropirã, yʉ acawererã, mari Goãmʉ porã árĩrã pohro majago magʉ iro dopa árĩbeaa. Ĩgʉ pagʉ oburire opamasibiriñumi. Maripʉ mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ oburire opamasirãca. Marire ĩgʉ mera õacʉ̃ iimi.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.