Gálatas 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Mari iri doreri doca árĩbiriborore mari Jesu yarã árĩborore weregʉra daja. Yujugʉ majigʉ ĩgʉ pagʉ yare wʉaro opapehobu árĩqueregʉ majigʉ árĩgʉ pohro majagʉ iro dopa ãhrimi. Gajirã dorero doca ãhrimi dohpa.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Gajirã ĩgʉ pagʉ apinirã ĩgʉ ya árĩburire ĩhadibuma dohpa. Ĩgʉ pagʉ gameranʉ árĩcʉ̃gue ĩgʉ basi ĩgʉ yare doremi pare.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ĩgʉ majigʉ gajirã dorero doca ĩgʉ árĩro dopa ta mari masa mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉri doreri doca árĩmʉriribʉ. Pohro majarã iro dopa ta árĩmʉriribʉ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mari eropa árĩnirãre mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ gameranʉ ejacʉ̃ ĩgʉ magʉre ĩgʉ pohro árĩdigʉre obeodigʉ árĩmi. Ĩgʉre obeocʉ̃ ĩgʉ nomeoguere dehyoadigʉ árĩmi. Eropa dehyoagʉ judio masʉ árĩdigʉ árĩmi Moise dorerire iigʉ. Eropigʉ Goãmʉ obeodigʉ árĩmi ĩgʉ magʉre.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Gʉa iri doreri doca árĩrãre taubure obeodigʉ árĩmi ĩgʉ magʉre. Ĩgʉ marire taugʉ mari pohro majarã iro dopa árĩnirãre wiugʉ ĩgʉ porã árĩcʉ̃ iimi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Eropiituhaja mʉa sã ĩgʉ porã árĩcʉ̃ ĩgʉ Jesucristo mera Espíritu Santore obeomi mʉare. Eropirã Espíritu Santo marire ĩgʉ itamuri mera Goãmʉre mari Pagʉre “Ahʉ,” arãa mari pare.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Eropirã mʉa Goãmʉ porã ta ãhraa. Ĩgʉ porã árĩrã mʉa ñecʉ sʉmarã doreri doca, pohro majarã iro dopa árĩbeaa pare. Goãmʉ magʉ Jesucristo wiunirã ãhraa. Mʉa eropárĩrã ĩgʉ porã árĩrã Goãmʉ oburire oparãca mʉa árĩpehrerire.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Mʉa ero core Goãmʉre masibirã árĩrã gajirã goãmarãre umupeomʉriribʉ. Eropirã erã pohro majarã iro dopa árĩmʉrirabʉ. Goãmʉ gohrare umupeobirimʉribʉ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Eropa árĩquererã ta dohpaguere Goãmʉre masia. Goãmʉpʉ mʉare ĩha masimi. ¿Ĩgʉ eropa masiquerecʉ̃ ta duhpirã i yeba majarã erã pepirire gahmeri daja? ¿Duhpirã iribojegue mʉa ñecʉ sʉmarã doreri mʉa iidiro dopa ta mʉraro ta Cristo mariro dopa ta iidiari daja? ¿Eropirã duhpirã dohpaguere Moise dorerire mʉa iinʉgarã, pohro majarã iro dopa árĩdiari daja mʉa?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Judio masa erã bosenʉri iro dopa mʉa sã iica Goãmʉ mera õadiarã. Soorinʉri nʉcʉ, aberi nʉcʉ, bosenʉrire eropiica. Bojori nʉcʉ bosenʉrire õaro iica. Mʉa eropiiri queoro árĩbeaa.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mʉa eropiicʉ̃ pee ñero sĩporãcʉca yʉpʉ. Mʉare yʉ turaro buhequerecʉ̃ ta “Iri waja mariboca,” arĩ pepia.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Eropigʉ yʉhʉ mʉare bʉrigã õpa arĩ werea. Mari Jesucristore umupeoturadiro dopa ta umupeoque daja. Yʉ Jesucristore umupeogʉ gʉa judio masa doreri yʉre taubiricʉ̃ ĩha irire umupeobiribʉ pare. Eropirã mʉa sã Jesucristore umupeorã iri dorerire umupeobiricãro gahmea Goãmʉ mera õaro árĩmorã. Yʉhʉ mʉa pohro ne árĩcʉ̃ mʉa ne ñero iibiribʉ yʉre.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mʉa masia yʉhʉ mʉa pohro ne árĩdirore. Yʉhʉ Jesucristo marire tauburire ne mʉare buhegʉ ejagʉ dorecʉgʉ árĩbʉ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yʉ dorecʉgʉ ñero taribʉ. Yʉ eropa dorecʉgʉ árĩquerecʉ̃ mʉa yʉre doobiribʉ. Yʉre õaro umupeo õaro bocatĩribʉ. Goãmʉ obeodigʉ anyu árĩro dopa yʉre ĩabʉ. Yʉre Jesucristore iiro dopa õaro iibʉ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Yʉre bʉrigã gamebʉ. Yʉre bʉrigã gamerã yʉ serẽropẽ ta árĩpehrerire omorã árĩbʉ yʉre. ¿Mʉa eropa árĩcʉ̃ dohpa wahari dohpaguere? Mʉa negohraguere yʉre mucubiridiro dopa ta dohpaguere mucubiribeaa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Mʉare diaye majare yʉ werera waja mʉa ĩhaturigʉ wahari dohpaguere?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mʉa pohrore gaji buherire buherã mʉare õaro umupeocoma. Erã eropa umupeoquererã mʉare sĩporã mera mahibiricoma. Mʉa yʉre yʉ buheri sãre gamebiricʉ̃ gahmema erã. Mʉa erãpʉre umupeocʉ̃ gahmema. Eropirã mʉare umupeocoma.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Masare umupeocʉ̃ õapũrica. Erã weca dihta umupeocʉ̃ õabeaa. Yʉ árĩcʉ̃ dihtare umupeocʉ̃ õabeaa. Árĩpehrerãre yujuropa ta õari mera umupeoniguicãro gahmea.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Mʉa yʉ porã iro dopa ãhraa. Eropigʉ mʉare guñaricʉa. Mʉare bʉrigã guña teboricʉa. Yujugo porãcʉbo teboricʉro dopa ta yʉ sã teboricʉa mʉare guñagʉ. Igo magʉ õaro dehyoacʉ̃ gamego teboricʉmo. Mʉa Goãmʉ porã õaro árĩcʉ̃ gamegʉ teboricʉa yʉ sã. Mʉa Jesucristo árĩricʉrire õaro opacʉ̃ gahmea.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mʉa pohro bʉrigã wadiarica. Yʉ mʉa mera árĩgʉ yʉ basi mʉare õaro weremasiboya gojaripũ gojaro mariro. Eropigʉ mʉare dohpaguere ĩabigʉ mʉa Jesucristore õaro umupeoturanemoborore masibirica.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 ¿Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩmorã Moise dorerire iiniguicãdiarã mʉa Moise arĩ gojarare masibeari?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Õpa arĩ gojañumi Moise: Abrahã porã ʉma perã árĩñuma. Ĩgʉ marapo pohro majago Agar waĩcʉgo yujugʉ porãcʉñumo. Pʉhrʉ Abrahã marapopʉ Sara waĩcʉgo gajigʉ porãcʉñumo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ĩgʉ pohro majago magʉ mari masa iro dopa ta masa dehyoañumi ĩgʉ. Abrahã igore porã moara pʉhrʉ mata nijipo ãhri porãcʉñumo. Ĩgʉ marapopʉ mata porã bocamasibiriñumo. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta igore porã bocacʉ̃ iiñumi.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Õpa ãhrima Goãmʉ Abrahãre wererare iirãpʉ. Erã Jesucristore umupeorã ãhrima. Sara árĩdiro dopa ãhrima. Sarapʉ pohro majago árĩbirimʉriñumo. Mari Jesucristore umupeorã “Moise doreri mera taribeaa,” arãa. Jesucristo marire taucʉ̃ Goãmʉ porã árĩrã mama Jerusalén maca majarã ãhraa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Eropirã Jesucristore umupeorã Goãmʉ porãpʉ bajarã árĩrãcoma. Moise dorerire iirãpʉ bajamerã árĩrãcoma. Eropa ta arĩ werea Goãmʉ yare gojarapũgue:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Isaa Abrahã magʉ árĩdiro dopa mari Goãmʉ porã ãhraa. Isaa Abrahã magʉ dehyoagʉ Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta dehyoañumi. Mari Goãmʉ porã árĩrã Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta ĩgʉ porã ãhraa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Eropirã Abrahã porã perã árĩñuma. Pohro majago magʉ Ismael árĩpehrerã masa iro dopa dehyoañumi. Isaapʉ ĩgʉ pago igo porã bocamasibiricʉ̃ Espíritu Santo itamuri mera porãcʉñumo. Erã dehyoara pʉhrʉ Ismaepʉ pohro majago magʉpʉ Isaare Abrahã marapo magʉre ĩgʉ ñero taricʉ̃ iimʉriñumi. Ĩgʉ iidiro dopa dohpaguere eropa wahaa. Erã Moise dorerire iidorerãpʉ marire ñero taricʉ̃ iima. Mari Espíritu Santo itamuri mera Goãmʉ porã ãhraa. Mari eropa árĩrãre marire ñero taricʉ̃ iima.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Eropa wacʉ̃ Goãmʉ yare gojarapũgue irire dohpa arĩrire buherãca. Õpa Goãmʉ arĩñumi Abrahãre. “Mʉ pohro majago magʉ mʉ oparire ne opasome, arĩñumi. Mʉ marapo magʉ dihta opapehogʉcumi. Eropigʉ mʉ pohro majago igo magʉ mera cóãque mʉ pohrore,” arĩ wereñumi Goãmʉ Abrahãre.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Eropirã, yʉ acawererã, mari Goãmʉ porã árĩrã pohro majago magʉ iro dopa árĩbeaa. Ĩgʉ pagʉ oburire opamasibiriñumi. Maripʉ mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ oburire opamasirãca. Marire ĩgʉ mera õacʉ̃ iimi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.