Filipenses 2

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Gajirãre tarinʉgadiarã árĩbiricãque. Eropirã eropa ta pepi árĩcãque. Eropirã gajirãre õaro umupeo õpa arĩ pepique: “Erãpʉ yʉ tauro õarã ãhrima,” arĩ pepique.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Gajigʉ gajirãre itamudiabiribocumi. Ĩgʉ iro dopa iibiricãque. Gajirã sãre itamuque.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jesucristo ĩgʉ eropa pepicãdiro dopa ta mʉa sã eropa ta pepicãque.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ĩgʉpʉ Goãmʉ gohra árĩqueregʉ ta “Goãmʉ yʉ árĩrire ne duhusome yʉhʉ,” arĩbiripʉ ĩgʉ.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ árĩrare duhu, masʉ ta masa dehyoadigʉ pohro majagʉ iro dopa árĩnʉgapʉ i yebaguere.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Eropigʉ ĩgʉ masʉ dʉpʉcʉgʉ bu árĩgʉ gohra árĩnʉgapʉ. Eropa árĩnʉgagʉ “Crusague wejẽque ĩgʉre,” erã arĩcʉ̃ ĩgʉ Goãmʉre yʉhrigʉ tarinʉgabiripʉ. Crusague ta gʉhyasĩuro mera sĩribu árĩqueregʉ ta ĩgʉ tarinʉgabiripʉ ĩgʉ Pagʉre.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eropigʉ ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha mari Pagʉ árĩpehrerã masa erã umupeobure apipʉ Jesure. Eropigʉ árĩpehrerã gajirã weca opʉ acupʉ Goãmʉ ĩgʉre.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Eropirã árĩpehrerã ʉmaro majarã, i yeba majarã, sĩrinirã mʉra sã Jesu waĩre peerã erã mereja muju ĩgʉre umupeorãcoma pare.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Eropa ĩgʉre opʉ acugʉcumi mari Pagʉ árĩpehrerã Jesucristore “Mari Opʉ ãhrimi,” erã arĩbure. Eropa arĩrã mari Pagʉ Goãmʉre umupeorãcoma.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Eropirã, yʉ mahirã, mʉa mera yʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉhridiro dopa ta, dohpaguere yʉ yoarogue árĩcʉ̃ sãre õaro yʉhrique yʉre. Eropirã peamegue wabonirã mʉa Goãmʉ taunirã árĩrã Cristo ĩgʉ itamuro mera ĩgʉ gamero dopa ii purumujuque. Eropirã umupeori mera biraro mariro Goãmʉ yare iique.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Goãmʉ õaripʉre mʉare gamecʉ̃ iigʉ iimi. Ĩgʉ eropa gamero dopa ta mʉa iiborore iimi. Eropigʉ irire mʉa ĩgʉ yare õaro iiborore itamuniguicãmi Goãmʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ irire yʉ arĩdiro dopa ta iique mʉa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Árĩpehrerire iirã turiro mariro, mʉa basi gajinore werericʉro mariro iique.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Eropiique mʉa ñeri dipuwaja marirã, ñerire iibirã Goãmʉ porã õaro mʉa árĩmorã. Eropiique mʉa masa gʉyarã, ñerã watopere goroweoro mariro mʉa árĩmorã. Erã ñerã watope mʉa árĩrã õari buherire buherã masicʉ̃ iiaa mʉa i yeba majarãre.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Iri buherire mʉa peeñanirã Goãmʉ mera eropa árĩniguimorã wabʉ mʉa. Iri buherire i yeba majarãpʉre mʉa eropa buhecʉ̃ ĩagʉ mʉa mera mucubirigʉca yʉhʉ. Eropigʉ yʉ mʉare buherare guñagʉ, “Bu gohra ta mʉare buhebiriya yʉhʉ,” arĩgʉca yʉhʉ. Eropigʉ Cristo ĩgʉ i yeba ĩgʉ dujaricʉ̃ mʉa mera mucubirigʉca yʉhʉ. Eropigʉ gʉhyasĩuro tarisome yʉhʉ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Cristore mʉa umupeoturacʉ̃ Goãmʉ mʉare ĩhasʉagʉcumi. Ĩgʉ eropa ĩhasʉacʉ̃ ĩagʉ mʉare Cristo yare yʉ buheri waja yʉre erã wejẽdiaquerecʉ̃ ta mucubirigʉra. Eropirã mari árĩpehrerã yujuropa ta mucubirirãca.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Eropa ta mʉa sãre yʉ mera mucubiriro gahmea pʉhrʉ yʉ sĩricʉ̃ ĩarã.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mari Opʉ Jesu ĩgʉ gamecʉ̃ yojaro mera Timoteore mʉa pohrogue obeodiaa yʉhʉ mʉa árĩricʉrire masibu. Eropa masigʉgue ta mucubirigʉca.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ĩgʉ Timoteo mʉa õaro árĩborore diaye ta bʉrigã guñami mʉare. Gajigʉ ĩgʉ iro dopa ta árĩgʉ marimi yʉre.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Gajirãpʉ árĩpehrerã erã gameri dihtare iidia, Jesucristo ĩgʉ gameripʉre iidiabeama.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteopʉ ĩgʉ õaro iirire masia mʉa. Yʉ magʉ iro dopa ta árĩgʉ ĩgʉ yʉ mera õari buherire weremʉrimi. Eropirã gʉa yujuropa ta Cristo yare buhemʉrabʉ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Eropigʉ õ majarã oparã yʉre erã duhpiburire masira pʉhrʉ, Timoteore mʉa pohrogue obeodiaraa.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Eropigʉ mari Opʉ Jesu ĩgʉ itamuri mera yojaro mera yʉ sã mʉa pohrogue wagʉca.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 — ausente —
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Árĩro ta ĩgʉ turaro dorecʉami. Mero sĩribocuri tariami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa dorecʉquerecʉ̃ ta, Goãmʉ ĩgʉre mojomoro ĩagʉ taricʉ̃ iiami. Ĩgʉ sĩricʉ̃ yʉpʉ bʉrigã bʉjawereboaya. Eropigʉ yʉ sãre Goãmʉ mojomoro ĩami ĩgʉre taricʉ̃ iigʉ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Eropigʉ dohpague tamerare yojaro mera ĩgʉre mʉa pohrogue obeodiaa dipaturi mʉa ĩgʉre ĩha sĩñajaboro dopa. Mʉa eropa mucubiricʉ̃ peegʉ yʉ sã mucubirigʉra.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Eropirã ĩgʉre Epafroditore mari Opʉ yagʉre õaro mucubiriri mera bocatĩrique. Eropirã gajirãre ĩgʉ iro dopa árĩrãre umupeoque.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ĩgʉ Cristo yare itamudiagʉ sĩrirami. Mʉapʉ yʉre itamumasibiricʉ̃ ĩgʉpʉ yʉre itamubasamʉrami. Eropigʉ dorecʉ sĩrirami ĩgʉ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.