Filipenses 2

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Gajirãre tarinʉgadiarã árĩbiricãque. Eropirã eropa ta pepi árĩcãque. Eropirã gajirãre õaro umupeo õpa arĩ pepique: “Erãpʉ yʉ tauro õarã ãhrima,” arĩ pepique.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Gajigʉ gajirãre itamudiabiribocumi. Ĩgʉ iro dopa iibiricãque. Gajirã sãre itamuque.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jesucristo ĩgʉ eropa pepicãdiro dopa ta mʉa sã eropa ta pepicãque.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ĩgʉpʉ Goãmʉ gohra árĩqueregʉ ta “Goãmʉ yʉ árĩrire ne duhusome yʉhʉ,” arĩbiripʉ ĩgʉ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ árĩrare duhu, masʉ ta masa dehyoadigʉ pohro majagʉ iro dopa árĩnʉgapʉ i yebaguere.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Eropigʉ ĩgʉ masʉ dʉpʉcʉgʉ bu árĩgʉ gohra árĩnʉgapʉ. Eropa árĩnʉgagʉ “Crusague wejẽque ĩgʉre,” erã arĩcʉ̃ ĩgʉ Goãmʉre yʉhrigʉ tarinʉgabiripʉ. Crusague ta gʉhyasĩuro mera sĩribu árĩqueregʉ ta ĩgʉ tarinʉgabiripʉ ĩgʉ Pagʉre.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Eropigʉ ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha mari Pagʉ árĩpehrerã masa erã umupeobure apipʉ Jesure. Eropigʉ árĩpehrerã gajirã weca opʉ acupʉ Goãmʉ ĩgʉre.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Eropirã árĩpehrerã ʉmaro majarã, i yeba majarã, sĩrinirã mʉra sã Jesu waĩre peerã erã mereja muju ĩgʉre umupeorãcoma pare.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Eropa ĩgʉre opʉ acugʉcumi mari Pagʉ árĩpehrerã Jesucristore “Mari Opʉ ãhrimi,” erã arĩbure. Eropa arĩrã mari Pagʉ Goãmʉre umupeorãcoma.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Eropirã, yʉ mahirã, mʉa mera yʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉhridiro dopa ta, dohpaguere yʉ yoarogue árĩcʉ̃ sãre õaro yʉhrique yʉre. Eropirã peamegue wabonirã mʉa Goãmʉ taunirã árĩrã Cristo ĩgʉ itamuro mera ĩgʉ gamero dopa ii purumujuque. Eropirã umupeori mera biraro mariro Goãmʉ yare iique.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Goãmʉ õaripʉre mʉare gamecʉ̃ iigʉ iimi. Ĩgʉ eropa gamero dopa ta mʉa iiborore iimi. Eropigʉ irire mʉa ĩgʉ yare õaro iiborore itamuniguicãmi Goãmʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ irire yʉ arĩdiro dopa ta iique mʉa.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Árĩpehrerire iirã turiro mariro, mʉa basi gajinore werericʉro mariro iique.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Eropiique mʉa ñeri dipuwaja marirã, ñerire iibirã Goãmʉ porã õaro mʉa árĩmorã. Eropiique mʉa masa gʉyarã, ñerã watopere goroweoro mariro mʉa árĩmorã. Erã ñerã watope mʉa árĩrã õari buherire buherã masicʉ̃ iiaa mʉa i yeba majarãre.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Iri buherire mʉa peeñanirã Goãmʉ mera eropa árĩniguimorã wabʉ mʉa. Iri buherire i yeba majarãpʉre mʉa eropa buhecʉ̃ ĩagʉ mʉa mera mucubirigʉca yʉhʉ. Eropigʉ yʉ mʉare buherare guñagʉ, “Bu gohra ta mʉare buhebiriya yʉhʉ,” arĩgʉca yʉhʉ. Eropigʉ Cristo ĩgʉ i yeba ĩgʉ dujaricʉ̃ mʉa mera mucubirigʉca yʉhʉ. Eropigʉ gʉhyasĩuro tarisome yʉhʉ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Cristore mʉa umupeoturacʉ̃ Goãmʉ mʉare ĩhasʉagʉcumi. Ĩgʉ eropa ĩhasʉacʉ̃ ĩagʉ mʉare Cristo yare yʉ buheri waja yʉre erã wejẽdiaquerecʉ̃ ta mucubirigʉra. Eropirã mari árĩpehrerã yujuropa ta mucubirirãca.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Eropa ta mʉa sãre yʉ mera mucubiriro gahmea pʉhrʉ yʉ sĩricʉ̃ ĩarã.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mari Opʉ Jesu ĩgʉ gamecʉ̃ yojaro mera Timoteore mʉa pohrogue obeodiaa yʉhʉ mʉa árĩricʉrire masibu. Eropa masigʉgue ta mucubirigʉca.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ĩgʉ Timoteo mʉa õaro árĩborore diaye ta bʉrigã guñami mʉare. Gajigʉ ĩgʉ iro dopa ta árĩgʉ marimi yʉre.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Gajirãpʉ árĩpehrerã erã gameri dihtare iidia, Jesucristo ĩgʉ gameripʉre iidiabeama.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoteopʉ ĩgʉ õaro iirire masia mʉa. Yʉ magʉ iro dopa ta árĩgʉ ĩgʉ yʉ mera õari buherire weremʉrimi. Eropirã gʉa yujuropa ta Cristo yare buhemʉrabʉ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Eropigʉ õ majarã oparã yʉre erã duhpiburire masira pʉhrʉ, Timoteore mʉa pohrogue obeodiaraa.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Eropigʉ mari Opʉ Jesu ĩgʉ itamuri mera yojaro mera yʉ sã mʉa pohrogue wagʉca.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 — ausente —
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Árĩro ta ĩgʉ turaro dorecʉami. Mero sĩribocuri tariami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa dorecʉquerecʉ̃ ta, Goãmʉ ĩgʉre mojomoro ĩagʉ taricʉ̃ iiami. Ĩgʉ sĩricʉ̃ yʉpʉ bʉrigã bʉjawereboaya. Eropigʉ yʉ sãre Goãmʉ mojomoro ĩami ĩgʉre taricʉ̃ iigʉ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eropigʉ dohpague tamerare yojaro mera ĩgʉre mʉa pohrogue obeodiaa dipaturi mʉa ĩgʉre ĩha sĩñajaboro dopa. Mʉa eropa mucubiricʉ̃ peegʉ yʉ sã mucubirigʉra.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eropirã ĩgʉre Epafroditore mari Opʉ yagʉre õaro mucubiriri mera bocatĩrique. Eropirã gajirãre ĩgʉ iro dopa árĩrãre umupeoque.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ĩgʉ Cristo yare itamudiagʉ sĩrirami. Mʉapʉ yʉre itamumasibiricʉ̃ ĩgʉpʉ yʉre itamubasamʉrami. Eropigʉ dorecʉ sĩrirami ĩgʉ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.