Filipenses 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 — ausente —
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 — ausente —
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Gajirãre tarinʉgadiarã árĩbiricãque. Eropirã eropa ta pepi árĩcãque. Eropirã gajirãre õaro umupeo õpa arĩ pepique: “Erãpʉ yʉ tauro õarã ãhrima,” arĩ pepique.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Gajigʉ gajirãre itamudiabiribocumi. Ĩgʉ iro dopa iibiricãque. Gajirã sãre itamuque.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Jesucristo ĩgʉ eropa pepicãdiro dopa ta mʉa sã eropa ta pepicãque.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ĩgʉpʉ Goãmʉ gohra árĩqueregʉ ta “Goãmʉ yʉ árĩrire ne duhusome yʉhʉ,” arĩbiripʉ ĩgʉ.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ árĩrare duhu, masʉ ta masa dehyoadigʉ pohro majagʉ iro dopa árĩnʉgapʉ i yebaguere.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Eropigʉ ĩgʉ masʉ dʉpʉcʉgʉ bu árĩgʉ gohra árĩnʉgapʉ. Eropa árĩnʉgagʉ “Crusague wejẽque ĩgʉre,” erã arĩcʉ̃ ĩgʉ Goãmʉre yʉhrigʉ tarinʉgabiripʉ. Crusague ta gʉhyasĩuro mera sĩribu árĩqueregʉ ta ĩgʉ tarinʉgabiripʉ ĩgʉ Pagʉre.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Eropigʉ ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha mari Pagʉ árĩpehrerã masa erã umupeobure apipʉ Jesure. Eropigʉ árĩpehrerã gajirã weca opʉ acupʉ Goãmʉ ĩgʉre.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Eropirã árĩpehrerã ʉmaro majarã, i yeba majarã, sĩrinirã mʉra sã Jesu waĩre peerã erã mereja muju ĩgʉre umupeorãcoma pare.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Eropa ĩgʉre opʉ acugʉcumi mari Pagʉ árĩpehrerã Jesucristore “Mari Opʉ ãhrimi,” erã arĩbure. Eropa arĩrã mari Pagʉ Goãmʉre umupeorãcoma.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Eropirã, yʉ mahirã, mʉa mera yʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉhridiro dopa ta, dohpaguere yʉ yoarogue árĩcʉ̃ sãre õaro yʉhrique yʉre. Eropirã peamegue wabonirã mʉa Goãmʉ taunirã árĩrã Cristo ĩgʉ itamuro mera ĩgʉ gamero dopa ii purumujuque. Eropirã umupeori mera biraro mariro Goãmʉ yare iique.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Goãmʉ õaripʉre mʉare gamecʉ̃ iigʉ iimi. Ĩgʉ eropa gamero dopa ta mʉa iiborore iimi. Eropigʉ irire mʉa ĩgʉ yare õaro iiborore itamuniguicãmi Goãmʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ irire yʉ arĩdiro dopa ta iique mʉa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Árĩpehrerire iirã turiro mariro, mʉa basi gajinore werericʉro mariro iique.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Eropiique mʉa ñeri dipuwaja marirã, ñerire iibirã Goãmʉ porã õaro mʉa árĩmorã. Eropiique mʉa masa gʉyarã, ñerã watopere goroweoro mariro mʉa árĩmorã. Erã ñerã watope mʉa árĩrã õari buherire buherã masicʉ̃ iiaa mʉa i yeba majarãre.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Iri buherire mʉa peeñanirã Goãmʉ mera eropa árĩniguimorã wabʉ mʉa. Iri buherire i yeba majarãpʉre mʉa eropa buhecʉ̃ ĩagʉ mʉa mera mucubirigʉca yʉhʉ. Eropigʉ yʉ mʉare buherare guñagʉ, “Bu gohra ta mʉare buhebiriya yʉhʉ,” arĩgʉca yʉhʉ. Eropigʉ Cristo ĩgʉ i yeba ĩgʉ dujaricʉ̃ mʉa mera mucubirigʉca yʉhʉ. Eropigʉ gʉhyasĩuro tarisome yʉhʉ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Cristore mʉa umupeoturacʉ̃ Goãmʉ mʉare ĩhasʉagʉcumi. Ĩgʉ eropa ĩhasʉacʉ̃ ĩagʉ mʉare Cristo yare yʉ buheri waja yʉre erã wejẽdiaquerecʉ̃ ta mucubirigʉra. Eropirã mari árĩpehrerã yujuropa ta mucubirirãca.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Eropa ta mʉa sãre yʉ mera mucubiriro gahmea pʉhrʉ yʉ sĩricʉ̃ ĩarã.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mari Opʉ Jesu ĩgʉ gamecʉ̃ yojaro mera Timoteore mʉa pohrogue obeodiaa yʉhʉ mʉa árĩricʉrire masibu. Eropa masigʉgue ta mucubirigʉca.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ĩgʉ Timoteo mʉa õaro árĩborore diaye ta bʉrigã guñami mʉare. Gajigʉ ĩgʉ iro dopa ta árĩgʉ marimi yʉre.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Gajirãpʉ árĩpehrerã erã gameri dihtare iidia, Jesucristo ĩgʉ gameripʉre iidiabeama.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteopʉ ĩgʉ õaro iirire masia mʉa. Yʉ magʉ iro dopa ta árĩgʉ ĩgʉ yʉ mera õari buherire weremʉrimi. Eropirã gʉa yujuropa ta Cristo yare buhemʉrabʉ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Eropigʉ õ majarã oparã yʉre erã duhpiburire masira pʉhrʉ, Timoteore mʉa pohrogue obeodiaraa.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Eropigʉ mari Opʉ Jesu ĩgʉ itamuri mera yojaro mera yʉ sã mʉa pohrogue wagʉca.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 — ausente —
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Árĩro ta ĩgʉ turaro dorecʉami. Mero sĩribocuri tariami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa dorecʉquerecʉ̃ ta, Goãmʉ ĩgʉre mojomoro ĩagʉ taricʉ̃ iiami. Ĩgʉ sĩricʉ̃ yʉpʉ bʉrigã bʉjawereboaya. Eropigʉ yʉ sãre Goãmʉ mojomoro ĩami ĩgʉre taricʉ̃ iigʉ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eropigʉ dohpague tamerare yojaro mera ĩgʉre mʉa pohrogue obeodiaa dipaturi mʉa ĩgʉre ĩha sĩñajaboro dopa. Mʉa eropa mucubiricʉ̃ peegʉ yʉ sã mucubirigʉra.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Eropirã ĩgʉre Epafroditore mari Opʉ yagʉre õaro mucubiriri mera bocatĩrique. Eropirã gajirãre ĩgʉ iro dopa árĩrãre umupeoque.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ĩgʉ Cristo yare itamudiagʉ sĩrirami. Mʉapʉ yʉre itamumasibiricʉ̃ ĩgʉpʉ yʉre itamubasamʉrami. Eropigʉ dorecʉ sĩrirami ĩgʉ.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.