Efésios 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eropirã Goãmʉ porã ĩgʉ mahirã árĩrã ĩgʉre ĩhacũque mʉa.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Eropirã gajirãre mahi umupeoniguicãque. Cristo marire mahigʉ, mari ñeri iira waja sĩripʉ. Eropa sĩrigʉ Goãmʉre mucubiricʉ̃ iipʉ ĩgʉ. Eropirã marire ĩgʉ mahidiro dopa ta mʉa sã gajirãre game mahique.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Eropirã Goãmʉ yarã árĩrã ne nome mera ñero iibiricãque. Nome sã ʉma mera ñero iibiricãque. Gaji ñerire eropa árĩrire ne iibiricãque. Gajinore gametaribiricãque. Ne eropa iibiricãro gahmea Goãmʉ yarã árĩrãre.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Eropirã gʉhyasĩuro wereniguibiricãro gahmea mʉare. Pee masibirã iro dopa wereniguibiricãro gahmea mʉare. Eropirã ñero arĩ wereyabiricãro gahmea. Ipʉre iiro gahmea mʉare: Goãmʉre serẽro gahmea mʉare. Eropa serẽrã ĩgʉre, “Õaro iiabʉ mʉhʉ gʉare,” arĩro gahmea.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Gajinore gametarirã goãmarã wéanirãre erã umupeoro dopa iirã iiaa mari irire. Eropirã nome mera ñero iirã, ñeri dihtare pepirã, gajinore gametarinʉgarã Goãmʉ Cristo mera ĩgʉ opʉ árĩroguere ne wasome erã. Irire õaro masia mari.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Õpa iirãre erã iira dipuwaja, turaro dipuwaja moagʉcumi ĩgʉre tarinʉganirãre. Eropirã gajirã mʉare gajiropa arĩmaacãcʉ̃ erã gʉyarire peebiricãque.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Eropirã eropa ñerire iiniguicãrãre wapicʉbiricãque.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Cristo yarã mʉa árĩboro core mʉa sã eropa ta iinirã árĩribʉ. Dohpaguepʉre ĩgʉ yarã árĩrã, Goãmʉre õaro masia mʉa. Goãmʉ yarã õarire iima. Eropirã eropa ta iiro gahmea mʉare.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Eropirã Cristo yarã árĩrã õarire, Goãmʉ gamerire, diaye maja árĩrire iirãca mʉa.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Õarire mari iicʉ̃ ĩagʉ mari Opʉ Cristo mucubirimi. Eropa õarire iiburire õaro masique mʉa. Eropa masirã irire iique.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Cristore gamebirã ñeri erã iimaacãri ñeri gohra ãhraa. Eropa erã iiro dopa ta mʉapʉ iibiricãque. Õari buherire Cristo yare wereque erãre. Eropirã erã ñeri iirare erãre masicʉ̃ iique.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Masa erã ĩabiro erã ñero iicorema. Erã eropa iirare mari wereniguirã gʉhyasĩriboca. Eropirã ñetariaro iirã iima erã.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Eropirã erãre õari buherire mari wererã, ñetariarã erã árĩricʉrire erãre masicʉ̃ iirã iiaa mari. Erã ñeri iirire erãre masicʉ̃ mari iicʉ̃ erã ñeri iirire bʉjawerebocoma. Eropirã õaripʉre gohrotobocoma.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Iri diaye ta ãhraa. Eropirã õpa wereñorã Goãmʉ yare wererã:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Eropirã ʉmʉri nʉcʉ õaro iique mʉa. Pee masibirã iro dopa árĩbiricãque. Pee masirã árĩque.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Dohpague majarã masa ñetariaro iiniguima. Eropirã mʉapʉ õarire, Cristo yare mʉa iiniguirã mata erã Cristo yarã árĩcʉ̃ itamuque.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Eropirã pee masibirã árĩbiricãque. Goãmʉ ĩgʉ gamerore õaro masique. Eropirã irire iique.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Eropirã ne merebiricãque. Mererã erã basi ñero goroweoma. Eropirã merediabirã, Espíritu Santopʉre bʉrigã gameque. Ĩgʉre õaro yʉhrirã árĩque.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Eropirã mʉa basi Goãmʉre umupeori bayarire game bayaque. Eropirã Salmo gojaripũre, Goãmʉ yare bayarire, gaji ĩgʉre umupeori bayari sãre ĩgʉre bayapeoque. Õaro guña umupeori mera bayapeoque. Eropirã mari Opʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ õaro umupeoque.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Goãmʉ mari Pagʉ árĩpehrerire mʉare ĩgʉ õaro iirire guñaniguicãque mucubiriri mera. Mari Opʉ Jesu yarã árĩrã ĩgʉre “Õhaa,” arĩniguicãque mʉa.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mʉa mera majarãre game umupeo yʉhrique. Mʉa eropa game umupeo yʉhrirã Cristo sãre umupeo yʉhrirãca.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Mʉa marasã nomere weregʉra dohpaguere. Mari Opʉre Cristore mari yʉhriro dopa ta mʉa marapʉ sʉmarãre õaro yʉhrique.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Jesucristo marire taudigʉ árĩmi ĩgʉ ya curu majarã mari árĩboro dopa. Eropirã mari ĩgʉ ya curu majarã árĩcʉ̃ mari Opʉ ĩgʉ árĩro dopa ta mʉa marapʉ sʉmarã mʉa marasã nomere weca oparã ãhrima.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Eropirã Cristo yarã árĩrã ĩgʉre yʉhria. Eropirã mari Cristore yʉhriro dopa ta mʉa marapʉcʉrã nome mʉa marapʉ sʉmarãre õaro yʉhrirã nome árĩque.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Mʉa marapʉ sʉmarã sãre weregʉra dohpaguere. Cristo marire ĩgʉ yarãre mahigʉ mari ya árĩburire sĩridigʉ árĩmi. Eropirã marire ĩgʉ mahidiro dopa mʉa sã mʉa marasã nomere eropa mahiniguicãque.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Cristo marire ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ iibu sĩripʉ mari ñeri marirã árĩcʉ̃ iibu. Eropigʉ mari ñerire coeweadi árĩmi ĩgʉ wereniguiri mera deco mera ĩgʉ waĩyeri mera.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Eropa coeweadi árĩmi ĩgʉ marire ĩgʉ yarã õarã árĩmorãre iigʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ ñeri dipuwaja marirã árĩrãca ĩgʉ ĩacʉ̃. Ne merogã eropa árĩri ñeri árĩsome marire. Eropirã õarã Cristo iro dopa árĩrãca.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Eropirã mʉa marasã nomere mahi umupeorã, mʉ basi mʉ dʉpʉre mʉ umupeoro dopa ta mʉa mʉ marapore umupeoque. Ĩgʉ marapore umupeogʉ ĩgʉ basi umupeogʉ iimi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 — ausente —
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue: Õpa gojara ãhraa: “Eropi ʉmʉ ĩgʉ pagʉ sʉmarãre wirigʉ, ĩgʉ marapo mera árĩcãgʉcumi. Eropirã erã perã árĩquererã ta yuju dʉpʉ iro dopa árĩrãcoma,” arĩ gojañumi iribojegue.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 I gojarare õaro peebirinirã árĩma. Eropigʉ irire õaro weregʉra mʉare. Õpa werero iica: Cristo ĩgʉ yarã mera yuju dʉpʉ iro dopa ta yuju curu ta ãhrima.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Eropigʉ mʉare õpa arĩ werenemogʉra daja: Mʉ basi mʉ mahiro dopa ta mʉ marapo sãre mahi umupeoque. Eropirã nomepʉ mʉa marapʉ sʉmarãre õaro gʉhyadiaro mera umupeoque mʉa.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.