Efésios 4
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Mari Opʉre yʉ itamuri waja peresugue árĩgʉ mʉare turaro werea yʉhʉ. Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre mʉare beyepʉ. Eropirã ĩgʉ beyenirã árĩrã ĩgʉ árĩdorediro dopa ta õarã árĩque mʉa. Irire mʉare werea yʉhʉ.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Õpa iirã õarã árĩque mʉa: “Gajirãre masitarinʉgaa yʉhʉ,” arĩ pepibiricãque. Gajirãre õaro mera iique. Eropirã guabiricãque. Mʉa mera majarã mʉare gariboquerecʉ̃ ta erãre umupeori mera yuju diaye ĩacãque.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera õaro mera yujuro mera árĩniguique mʉa. Eropirã gamequeãro mariro árĩcãque mʉa.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Yuju dʉpʉ iro dopa yuju curu ta ãhraa mari. Eropigʉ Espíritu Santo yujugʉ ta ãhrimi marire. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre marire beyemʉripʉ marire itamubu. Eropirã ĩgʉ itamuborore masia mari. Iri mari masirañe yujuñe ta ãhraa.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Mari Opʉ Cristo mari umupeogʉ yujugʉ ta ãhrimi. Ĩgʉ buheri sã yujuñe ta ãhraa. Ĩgʉ yarãre waĩyeriñe sã yujuñe ta ãhraa.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Eropigʉ Goãmʉ yujugʉ ta ãhrimi. Ĩgʉ árĩpehrerã Pagʉ ãhrimi. Eropigʉ árĩpehrerã weca mari Opʉ ãhrimi. Eropigʉ árĩpehrerãre marire itamumi ĩgʉ. Árĩpehrerã mari mera ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ árĩpehrerogue ãhrimi ĩgʉ.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Yuju curu mari árĩquerecʉ̃ ta árĩpehrerã marire yujurãyerire mari mohmemasiburire apidi árĩmi marire Cristo. Ĩgʉ eropa apidiro dopa ta mohmemasia mari. Ĩgʉ marire eropa apigʉ gajinore ĩgʉ eropa ocãbodiro dopa ta apidi árĩmi ĩgʉ marire.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue sã:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Erã eropa arĩ gojarã õpa werediarã iiriñuma: Jesucristo ʉmʉsigue mʉria wadigʉ árĩgʉ ĩgʉ ero coreguere dijarimʉhtadigʉ árĩmi. I yebaguere dijaridigʉ árĩmi.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Eropigʉ ĩgʉ dijaridi mʉria wadi ta árĩmi Goãmʉ pohrogue. Árĩpehrero weca mʉria wadi árĩmi ĩgʉ árĩpehrerogue árĩbu.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Eropigʉ ĩgʉ yarãre baja eropa ocãgʉ erã Goãmʉ ya árĩburire mohmemasiburire apidigʉ árĩmi. Erã mohmemasiburire õpa apidigʉ árĩmi ĩgʉ yarãre. Yujurãyerire Cristo ĩgʉ buherare buhemorãre apidi árĩmi. Gajirãre Goãmʉ yare weretaumorãre apidigʉ árĩmi. Õari buherire buhe curimorãre gajirãre apidi árĩmi. Cristo yarã gamenererã oparã árĩmorãre erãre õaro buhemorãre apidi árĩmi gajirãre.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Eropa dihta apidigʉ árĩmi marire gajirã ĩgʉ yarãre mari game itamuboro dopa. Eropa apidigʉ árĩmi marire ĩgʉ yarãre, ĩgʉre mari umupeonemoboro dopa, sĩporã turarã mari waboro dopa.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Eropirã mari árĩpehrerã õaro mera, yujuro mera árĩrãca. Eropa ta árĩro gahmea marire Cristore umupeorã árĩrãre. Eropirã mari árĩpehrerã Goãmʉ magʉre Jesucristore õaro masirãca. Eropirã Cristo turagʉ, pee masigʉ ĩgʉ árĩro dopa ta, mari sã pee masia warãca.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Mari eropa warã majirãgã iro dopa árĩsome mari. Majirãgã iro dopa ta árĩrã õaro pee masinibeama dohpa. Eropirã gajirã gʉyarã erãre buherã eracʉ̃ “I diaye ãhraa,” erã arĩcʉ̃ erã peema. Pʉhrʉ gajirã gajiropa árĩri buherire buherã eracʉ̃ erã sãre peema. Erã iro dopa árĩsome mari.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Eropa árĩbirã mari mera majarã mera game mahirã diaye ta wererire game wererãca mari. Eropirã majirãgã erã bʉga erã pee masirã erã waro dopa ta mari sã Goãmʉ yare pee sĩporã turarã Goãmʉ yare õaro masirã warãca. Cristo ĩgʉ árĩro dopa ta warãca. Ĩgʉ ãhrimi mari dipuru.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ĩgʉ yarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ iro dopa yuju curu ta ãhraa mari. Mari bajarã árĩquererã ta yujuro mera õaro árĩrã iiaa. Mari eropa árĩborore Cristo itamumi. Eropirã mari yuju dʉpʉ iro dopa õaro gamesʉrirã mari õaro itamua gajirãre Cristo yarãre. Eropirã mari mera majarãre Cristo yarãre õaro mahirã, erãre õaro itamurã, turarã, Cristore umupeonemorã árĩrãca mari.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Eropi mari Opʉ Cristo ĩgʉ dorero mera õpa werea mʉare. Goãmʉre gamebirã gohra iiro dopa iibiricãque mʉa. Erã, erã pepiripʉ ñeri dihta ãhraa. Eropiro erã pepiri duhpiburi árĩbeaa.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Eropigʉ watĩpʉ Goãmʉ yare erãre peebiricʉ̃ iimi. Eropirã Goãmʉ yapʉre peebirigohracãma. Peediabeama erã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ õaro árĩdorediro dopa ta árĩbeama erã.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Eropirã erã ñerire iirã ne gʉhyasĩribirigohracãma. Eropirã ne bʉjawerebeama. Ñerire erã ʉaribejari dihtare iiniguicãma. Árĩpehreri ñerire erã iirire ne duhudiabirã iinemoniguicãma.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 — ausente —
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Iribojegue ñerire iiniguicãrã mʉa árĩcʉ̃ iri ñeripʉ mʉare goroweoro iidiro árĩbʉ. Iri ñeri iiri mera mucubiridiaquererã ta ne mucubirimasibirimʉribʉ mʉa. Eropirã “Iribojegue mʉa árĩrare duhucãque,” yʉ mʉare arĩ buhecʉ̃ peebʉ mʉa.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Eropirã mʉa pepiripʉre õaripʉre gohrotoro gahmea mʉare.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Ero core mʉa ñero iirare duhucãque. Eropirã õaripʉre gohrotonirã árĩque mʉa. Goãmʉ ĩgʉ õagʉ árĩdiro dopa mʉare õarã árĩcʉ̃ iimi. ĩgʉ eropa iinirã árĩrã õarire iiniguicãrãca. Eropirã ñerire gamebirãca.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Mari yuju dʉpʉ iro dopa yuju curu majarã ta árĩrã iiaa. Eropirã mʉa basi gʉyabita. Mʉa mera majarãre diaye wereque gʉyaro mariro.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Gajirã mera guarã, erãre ñero iibiricãque. Mata irinʉ ta amucãque gua wajaro mariro.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Yoari boje guarã watĩ ĩgʉ gamero dopa iirã iiaa. Eropa iibiricãque.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Gajirã mʉa mera majarã Jesu yarã erã árĩboro core yajari masa árĩnirã árĩñorã. Dipaturi yajabiricãporo. Eropirã dohpaguere õaro mohmeporo. Mojomorocʉrãre oburire mohmeporo.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ne ñero wereniguibiricãque. Õarire wereniguirã gajirãre itamua mʉa. Erã bʉjawererã erã árĩcʉ̃ ĩarã eropa ta mucubiricʉ̃ iicãque erãre. Eropirã õari dihtare wereniguique.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ñerire iirã Espíritu Santore bʉjawerecʉ̃ iirã iiaa mʉa. Eropa iibiricãque. Dohpaguere ne i ʉmʉ pehrerinʉ core, Cristo marire ĩgʉ aĩgãboro core, Espíritu Santo marire ĩhadibumi. Ñerire mari iibiriboro dopa ĩhadibumi. Eropigʉ Cristo yarã mari árĩrire masicʉ̃ iimi ĩgʉ marire. Eropirã ĩgʉre bʉjawerecʉ̃ iibiricãque mʉa.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Eropirã ne papũriniguibiricãque. Guanemobiricãque. Game dʉyasonemobiricãque. Erãre ñero arĩ gaguiniguibiricãque. Gajirãre quere moanemobiricãque. Gajirãre ĩhaturinemobiricãque.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Eropi mʉa mera majarãre õaro mera õaro iique. Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉa ñerare cãdijicãmi Goãmʉ. Eropa ta mʉa sã gajirã mʉare erã ñero iicʉ̃ ĩarã erã ñerire cãdijicãque.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.