Efésios 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mari Opʉre yʉ itamuri waja peresugue árĩgʉ mʉare turaro werea yʉhʉ. Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre mʉare beyepʉ. Eropirã ĩgʉ beyenirã árĩrã ĩgʉ árĩdorediro dopa ta õarã árĩque mʉa. Irire mʉare werea yʉhʉ.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Õpa iirã õarã árĩque mʉa: “Gajirãre masitarinʉgaa yʉhʉ,” arĩ pepibiricãque. Gajirãre õaro mera iique. Eropirã guabiricãque. Mʉa mera majarã mʉare gariboquerecʉ̃ ta erãre umupeori mera yuju diaye ĩacãque.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera õaro mera yujuro mera árĩniguique mʉa. Eropirã gamequeãro mariro árĩcãque mʉa.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yuju dʉpʉ iro dopa yuju curu ta ãhraa mari. Eropigʉ Espíritu Santo yujugʉ ta ãhrimi marire. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre marire beyemʉripʉ marire itamubu. Eropirã ĩgʉ itamuborore masia mari. Iri mari masirañe yujuñe ta ãhraa.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Mari Opʉ Cristo mari umupeogʉ yujugʉ ta ãhrimi. Ĩgʉ buheri sã yujuñe ta ãhraa. Ĩgʉ yarãre waĩyeriñe sã yujuñe ta ãhraa.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Eropigʉ Goãmʉ yujugʉ ta ãhrimi. Ĩgʉ árĩpehrerã Pagʉ ãhrimi. Eropigʉ árĩpehrerã weca mari Opʉ ãhrimi. Eropigʉ árĩpehrerãre marire itamumi ĩgʉ. Árĩpehrerã mari mera ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ árĩpehrerogue ãhrimi ĩgʉ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Yuju curu mari árĩquerecʉ̃ ta árĩpehrerã marire yujurãyerire mari mohmemasiburire apidi árĩmi marire Cristo. Ĩgʉ eropa apidiro dopa ta mohmemasia mari. Ĩgʉ marire eropa apigʉ gajinore ĩgʉ eropa ocãbodiro dopa ta apidi árĩmi ĩgʉ marire.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue sã:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Erã eropa arĩ gojarã õpa werediarã iiriñuma: Jesucristo ʉmʉsigue mʉria wadigʉ árĩgʉ ĩgʉ ero coreguere dijarimʉhtadigʉ árĩmi. I yebaguere dijaridigʉ árĩmi.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Eropigʉ ĩgʉ dijaridi mʉria wadi ta árĩmi Goãmʉ pohrogue. Árĩpehrero weca mʉria wadi árĩmi ĩgʉ árĩpehrerogue árĩbu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Eropigʉ ĩgʉ yarãre baja eropa ocãgʉ erã Goãmʉ ya árĩburire mohmemasiburire apidigʉ árĩmi. Erã mohmemasiburire õpa apidigʉ árĩmi ĩgʉ yarãre. Yujurãyerire Cristo ĩgʉ buherare buhemorãre apidi árĩmi. Gajirãre Goãmʉ yare weretaumorãre apidigʉ árĩmi. Õari buherire buhe curimorãre gajirãre apidi árĩmi. Cristo yarã gamenererã oparã árĩmorãre erãre õaro buhemorãre apidi árĩmi gajirãre.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Eropa dihta apidigʉ árĩmi marire gajirã ĩgʉ yarãre mari game itamuboro dopa. Eropa apidigʉ árĩmi marire ĩgʉ yarãre, ĩgʉre mari umupeonemoboro dopa, sĩporã turarã mari waboro dopa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Eropirã mari árĩpehrerã õaro mera, yujuro mera árĩrãca. Eropa ta árĩro gahmea marire Cristore umupeorã árĩrãre. Eropirã mari árĩpehrerã Goãmʉ magʉre Jesucristore õaro masirãca. Eropirã Cristo turagʉ, pee masigʉ ĩgʉ árĩro dopa ta, mari sã pee masia warãca.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Mari eropa warã majirãgã iro dopa árĩsome mari. Majirãgã iro dopa ta árĩrã õaro pee masinibeama dohpa. Eropirã gajirã gʉyarã erãre buherã eracʉ̃ “I diaye ãhraa,” erã arĩcʉ̃ erã peema. Pʉhrʉ gajirã gajiropa árĩri buherire buherã eracʉ̃ erã sãre peema. Erã iro dopa árĩsome mari.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Eropa árĩbirã mari mera majarã mera game mahirã diaye ta wererire game wererãca mari. Eropirã majirãgã erã bʉga erã pee masirã erã waro dopa ta mari sã Goãmʉ yare pee sĩporã turarã Goãmʉ yare õaro masirã warãca. Cristo ĩgʉ árĩro dopa ta warãca. Ĩgʉ ãhrimi mari dipuru.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ĩgʉ yarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ iro dopa yuju curu ta ãhraa mari. Mari bajarã árĩquererã ta yujuro mera õaro árĩrã iiaa. Mari eropa árĩborore Cristo itamumi. Eropirã mari yuju dʉpʉ iro dopa õaro gamesʉrirã mari õaro itamua gajirãre Cristo yarãre. Eropirã mari mera majarãre Cristo yarãre õaro mahirã, erãre õaro itamurã, turarã, Cristore umupeonemorã árĩrãca mari.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Eropi mari Opʉ Cristo ĩgʉ dorero mera õpa werea mʉare. Goãmʉre gamebirã gohra iiro dopa iibiricãque mʉa. Erã, erã pepiripʉ ñeri dihta ãhraa. Eropiro erã pepiri duhpiburi árĩbeaa.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Eropigʉ watĩpʉ Goãmʉ yare erãre peebiricʉ̃ iimi. Eropirã Goãmʉ yapʉre peebirigohracãma. Peediabeama erã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ õaro árĩdorediro dopa ta árĩbeama erã.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Eropirã erã ñerire iirã ne gʉhyasĩribirigohracãma. Eropirã ne bʉjawerebeama. Ñerire erã ʉaribejari dihtare iiniguicãma. Árĩpehreri ñerire erã iirire ne duhudiabirã iinemoniguicãma.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 — ausente —
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Iribojegue ñerire iiniguicãrã mʉa árĩcʉ̃ iri ñeripʉ mʉare goroweoro iidiro árĩbʉ. Iri ñeri iiri mera mucubiridiaquererã ta ne mucubirimasibirimʉribʉ mʉa. Eropirã “Iribojegue mʉa árĩrare duhucãque,” yʉ mʉare arĩ buhecʉ̃ peebʉ mʉa.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Eropirã mʉa pepiripʉre õaripʉre gohrotoro gahmea mʉare.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Ero core mʉa ñero iirare duhucãque. Eropirã õaripʉre gohrotonirã árĩque mʉa. Goãmʉ ĩgʉ õagʉ árĩdiro dopa mʉare õarã árĩcʉ̃ iimi. ĩgʉ eropa iinirã árĩrã õarire iiniguicãrãca. Eropirã ñerire gamebirãca.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Mari yuju dʉpʉ iro dopa yuju curu majarã ta árĩrã iiaa. Eropirã mʉa basi gʉyabita. Mʉa mera majarãre diaye wereque gʉyaro mariro.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Gajirã mera guarã, erãre ñero iibiricãque. Mata irinʉ ta amucãque gua wajaro mariro.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Yoari boje guarã watĩ ĩgʉ gamero dopa iirã iiaa. Eropa iibiricãque.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Gajirã mʉa mera majarã Jesu yarã erã árĩboro core yajari masa árĩnirã árĩñorã. Dipaturi yajabiricãporo. Eropirã dohpaguere õaro mohmeporo. Mojomorocʉrãre oburire mohmeporo.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Ne ñero wereniguibiricãque. Õarire wereniguirã gajirãre itamua mʉa. Erã bʉjawererã erã árĩcʉ̃ ĩarã eropa ta mucubiricʉ̃ iicãque erãre. Eropirã õari dihtare wereniguique.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ñerire iirã Espíritu Santore bʉjawerecʉ̃ iirã iiaa mʉa. Eropa iibiricãque. Dohpaguere ne i ʉmʉ pehrerinʉ core, Cristo marire ĩgʉ aĩgãboro core, Espíritu Santo marire ĩhadibumi. Ñerire mari iibiriboro dopa ĩhadibumi. Eropigʉ Cristo yarã mari árĩrire masicʉ̃ iimi ĩgʉ marire. Eropirã ĩgʉre bʉjawerecʉ̃ iibiricãque mʉa.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Eropirã ne papũriniguibiricãque. Guanemobiricãque. Game dʉyasonemobiricãque. Erãre ñero arĩ gagui­nigui­biricãque. Gajirãre quere moanemobiricãque. Gajirãre ĩhaturinemobiricãque.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Eropi mʉa mera majarãre õaro mera õaro iique. Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉa ñerare cãdijicãmi Goãmʉ. Eropa ta mʉa sã gajirã mʉare erã ñero iicʉ̃ ĩarã erã ñerire cãdijicãque.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.