Efésios 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mari Opʉre yʉ itamuri waja peresugue árĩgʉ mʉare turaro werea yʉhʉ. Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre mʉare beyepʉ. Eropirã ĩgʉ beyenirã árĩrã ĩgʉ árĩdorediro dopa ta õarã árĩque mʉa. Irire mʉare werea yʉhʉ.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Õpa iirã õarã árĩque mʉa: “Gajirãre masitarinʉgaa yʉhʉ,” arĩ pepibiricãque. Gajirãre õaro mera iique. Eropirã guabiricãque. Mʉa mera majarã mʉare gariboquerecʉ̃ ta erãre umupeori mera yuju diaye ĩacãque.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera õaro mera yujuro mera árĩniguique mʉa. Eropirã gamequeãro mariro árĩcãque mʉa.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Yuju dʉpʉ iro dopa yuju curu ta ãhraa mari. Eropigʉ Espíritu Santo yujugʉ ta ãhrimi marire. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre marire beyemʉripʉ marire itamubu. Eropirã ĩgʉ itamuborore masia mari. Iri mari masirañe yujuñe ta ãhraa.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Mari Opʉ Cristo mari umupeogʉ yujugʉ ta ãhrimi. Ĩgʉ buheri sã yujuñe ta ãhraa. Ĩgʉ yarãre waĩyeriñe sã yujuñe ta ãhraa.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Eropigʉ Goãmʉ yujugʉ ta ãhrimi. Ĩgʉ árĩpehrerã Pagʉ ãhrimi. Eropigʉ árĩpehrerã weca mari Opʉ ãhrimi. Eropigʉ árĩpehrerãre marire itamumi ĩgʉ. Árĩpehrerã mari mera ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ árĩpehrerogue ãhrimi ĩgʉ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Yuju curu mari árĩquerecʉ̃ ta árĩpehrerã marire yujurãyerire mari mohmemasiburire apidi árĩmi marire Cristo. Ĩgʉ eropa apidiro dopa ta mohmemasia mari. Ĩgʉ marire eropa apigʉ gajinore ĩgʉ eropa ocãbodiro dopa ta apidi árĩmi ĩgʉ marire.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue sã:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Erã eropa arĩ gojarã õpa werediarã iiriñuma: Jesucristo ʉmʉsigue mʉria wadigʉ árĩgʉ ĩgʉ ero coreguere dijarimʉhtadigʉ árĩmi. I yebaguere dijaridigʉ árĩmi.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Eropigʉ ĩgʉ dijaridi mʉria wadi ta árĩmi Goãmʉ pohrogue. Árĩpehrero weca mʉria wadi árĩmi ĩgʉ árĩpehrerogue árĩbu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Eropigʉ ĩgʉ yarãre baja eropa ocãgʉ erã Goãmʉ ya árĩburire mohmemasiburire apidigʉ árĩmi. Erã mohmemasiburire õpa apidigʉ árĩmi ĩgʉ yarãre. Yujurãyerire Cristo ĩgʉ buherare buhemorãre apidi árĩmi. Gajirãre Goãmʉ yare weretaumorãre apidigʉ árĩmi. Õari buherire buhe curimorãre gajirãre apidi árĩmi. Cristo yarã gamenererã oparã árĩmorãre erãre õaro buhemorãre apidi árĩmi gajirãre.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Eropa dihta apidigʉ árĩmi marire gajirã ĩgʉ yarãre mari game itamuboro dopa. Eropa apidigʉ árĩmi marire ĩgʉ yarãre, ĩgʉre mari umupeonemoboro dopa, sĩporã turarã mari waboro dopa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Eropirã mari árĩpehrerã õaro mera, yujuro mera árĩrãca. Eropa ta árĩro gahmea marire Cristore umupeorã árĩrãre. Eropirã mari árĩpehrerã Goãmʉ magʉre Jesucristore õaro masirãca. Eropirã Cristo turagʉ, pee masigʉ ĩgʉ árĩro dopa ta, mari sã pee masia warãca.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Mari eropa warã majirãgã iro dopa árĩsome mari. Majirãgã iro dopa ta árĩrã õaro pee masinibeama dohpa. Eropirã gajirã gʉyarã erãre buherã eracʉ̃ “I diaye ãhraa,” erã arĩcʉ̃ erã peema. Pʉhrʉ gajirã gajiropa árĩri buherire buherã eracʉ̃ erã sãre peema. Erã iro dopa árĩsome mari.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Eropa árĩbirã mari mera majarã mera game mahirã diaye ta wererire game wererãca mari. Eropirã majirãgã erã bʉga erã pee masirã erã waro dopa ta mari sã Goãmʉ yare pee sĩporã turarã Goãmʉ yare õaro masirã warãca. Cristo ĩgʉ árĩro dopa ta warãca. Ĩgʉ ãhrimi mari dipuru.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ĩgʉ yarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ iro dopa yuju curu ta ãhraa mari. Mari bajarã árĩquererã ta yujuro mera õaro árĩrã iiaa. Mari eropa árĩborore Cristo itamumi. Eropirã mari yuju dʉpʉ iro dopa õaro gamesʉrirã mari õaro itamua gajirãre Cristo yarãre. Eropirã mari mera majarãre Cristo yarãre õaro mahirã, erãre õaro itamurã, turarã, Cristore umupeonemorã árĩrãca mari.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Eropi mari Opʉ Cristo ĩgʉ dorero mera õpa werea mʉare. Goãmʉre gamebirã gohra iiro dopa iibiricãque mʉa. Erã, erã pepiripʉ ñeri dihta ãhraa. Eropiro erã pepiri duhpiburi árĩbeaa.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Eropigʉ watĩpʉ Goãmʉ yare erãre peebiricʉ̃ iimi. Eropirã Goãmʉ yapʉre peebirigohracãma. Peediabeama erã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ õaro árĩdorediro dopa ta árĩbeama erã.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Eropirã erã ñerire iirã ne gʉhyasĩribirigohracãma. Eropirã ne bʉjawerebeama. Ñerire erã ʉaribejari dihtare iiniguicãma. Árĩpehreri ñerire erã iirire ne duhudiabirã iinemoniguicãma.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 — ausente —
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Iribojegue ñerire iiniguicãrã mʉa árĩcʉ̃ iri ñeripʉ mʉare goroweoro iidiro árĩbʉ. Iri ñeri iiri mera mucubiridiaquererã ta ne mucubirimasibirimʉribʉ mʉa. Eropirã “Iribojegue mʉa árĩrare duhucãque,” yʉ mʉare arĩ buhecʉ̃ peebʉ mʉa.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Eropirã mʉa pepiripʉre õaripʉre gohrotoro gahmea mʉare.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Ero core mʉa ñero iirare duhucãque. Eropirã õaripʉre gohrotonirã árĩque mʉa. Goãmʉ ĩgʉ õagʉ árĩdiro dopa mʉare õarã árĩcʉ̃ iimi. ĩgʉ eropa iinirã árĩrã õarire iiniguicãrãca. Eropirã ñerire gamebirãca.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Mari yuju dʉpʉ iro dopa yuju curu majarã ta árĩrã iiaa. Eropirã mʉa basi gʉyabita. Mʉa mera majarãre diaye wereque gʉyaro mariro.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Gajirã mera guarã, erãre ñero iibiricãque. Mata irinʉ ta amucãque gua wajaro mariro.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Yoari boje guarã watĩ ĩgʉ gamero dopa iirã iiaa. Eropa iibiricãque.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Gajirã mʉa mera majarã Jesu yarã erã árĩboro core yajari masa árĩnirã árĩñorã. Dipaturi yajabiricãporo. Eropirã dohpaguere õaro mohmeporo. Mojomorocʉrãre oburire mohmeporo.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ne ñero wereniguibiricãque. Õarire wereniguirã gajirãre itamua mʉa. Erã bʉjawererã erã árĩcʉ̃ ĩarã eropa ta mucubiricʉ̃ iicãque erãre. Eropirã õari dihtare wereniguique.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ñerire iirã Espíritu Santore bʉjawerecʉ̃ iirã iiaa mʉa. Eropa iibiricãque. Dohpaguere ne i ʉmʉ pehrerinʉ core, Cristo marire ĩgʉ aĩgãboro core, Espíritu Santo marire ĩhadibumi. Ñerire mari iibiriboro dopa ĩhadibumi. Eropigʉ Cristo yarã mari árĩrire masicʉ̃ iimi ĩgʉ marire. Eropirã ĩgʉre bʉjawerecʉ̃ iibiricãque mʉa.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Eropirã ne papũriniguibiricãque. Guanemobiricãque. Game dʉyasonemobiricãque. Erãre ñero arĩ gagui­nigui­biricãque. Gajirãre quere moanemobiricãque. Gajirãre ĩhaturinemobiricãque.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Eropi mʉa mera majarãre õaro mera õaro iique. Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ mʉa ñerare cãdijicãmi Goãmʉ. Eropa ta mʉa sã gajirã mʉare erã ñero iicʉ̃ ĩarã erã ñerire cãdijicãque.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.