Colossenses 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Ire mʉa masicʉ̃ gahmea. Mʉa ya árĩburire, Laodicea majarã ya árĩburire, árĩpehrerã ya árĩburire turaro mohmea yʉhʉ. Árĩpehrerã masa yʉre ĩabirã ya árĩburi sãre turaro mohmea yʉhʉ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Õpa ta mohmea yʉhʉ mʉa árĩpehrerã õaro sĩporãcʉborore. Mʉa mera majarãre mʉa yujuro mera game umupeoburi sãre eropa mohmea yʉhʉ. Iribojegue majarãre Goãmʉ werebirira Cristore masicʉ̃ iiri ãhraa. Ĩgʉ yare masirã Cristore umupeoa mʉa. Mʉa ĩgʉre õaro masiborore mʉa ĩgʉ mera õaro árĩborore bʉrigã itamua yʉhʉ mʉare.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Cristo dihta masipehocãmi gajirã masibirirare. Ĩgʉ árĩpehrerire õaro masigʉ ãhrimi. Ĩgʉ masiri õatariaro ãhraa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Irire werea mʉare gajirã mʉare peesʉari wereniguiri mera gʉyari arĩgʉ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Yʉhʉ mʉa watope árĩbiriqueregʉ yʉ guñari mera mʉa watope árĩgʉ dopa ãhraa. Erogue árĩbiriqueregʉ Cristore mʉa õaro umupeoniguirare mʉa õaro iirare peegʉ mucubiria yʉhʉ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Eropirã mari Opʉ Jesucristore opamorã ĩgʉre mʉa umupeonʉgadiro dopa ta umupeoniguicãque. “Eropa ta yʉre itamugʉcumi,” arĩrã ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉ mera õaro árĩniguicãque.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ĩgʉre õaro masirã árĩque mʉa. Eropirã ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉre masinemoque gajirã erã ero core mʉare erã buhediro dopa ta. Eropirã Cristore mucubirirã “Õhaa,” arĩniguicãrã árĩque mʉa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 — ausente —
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 — ausente —
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Eropirã Cristo yarã árĩrã circuncisiónre iinirã gasiro merogã wiri aĩnirã iro dopa árĩrã ãhraa mʉa. Masa erã dʉpʉre merogã gasirogãre erã wiri cóãro árĩbiriya. Mʉa pepiripʉre Cristopʉ mʉa ñeri ʉaribejarire cóãmi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ĩgʉ yarã árĩra pʉhrʉ waĩyesũnirã árĩnirã árĩbʉ mʉa. Eropa waĩyesũnirã árĩrã õpa ĩhmurã iinirã árĩbʉ mʉa: Iribojegue mʉa ñero iirare duhurare ĩhmurã iibʉ mʉa. Jesucristo sĩridigʉ mera mʉa ʉaribejarare cóãnirã árĩbʉ mʉa. Eropirã Jesucristo sĩridigʉ masa mʉriara mera õaripʉre gohrotonirã árĩbʉ mʉa. Ĩgʉ Goãmʉpʉ Cristore masudigʉ árĩmi. “Ĩgʉ turagʉ ãhrimi,” arĩrã ĩgʉre umupeorã árĩrã õaripʉre gohrotonirã árĩbʉ mʉa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Iribojegue mʉa ñerã árĩra dipuwaja peamegue wabonirã árĩriyoro mʉa. Eropa wabonirã árĩriyoro mʉa Goãmʉ yarã árĩbirã. Ĩgʉ dorerire opabirã árĩriyoro mʉa. Dohpaguere mari Pagʉ marire ĩgʉ mera eropa õaro árĩniguimorã iimi. Cristo ĩgʉ sĩridiro mera eropa iimi ĩgʉ marire. Eropa iigʉ mari árĩpehreri ñeri iirare cãdijicãdi árĩmi ĩgʉ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Goãmʉ ĩgʉ dorerire gojarare mari tarinʉganirã mari árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉ marire dipuwajacʉdorebeami. Cristo crusague ĩgʉ sĩridiro mera Goãmʉpʉ mari ñeri dipuwajare cãdijipehocãdi árĩmi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ĩgʉ Cristo crusague sĩricʉ̃ watẽa ya dorerapʉre Goãmʉpʉ tarinʉgacãpʉ. Eropirã bu árĩrã dujacãñorã erã watẽapʉ. Eropa iigʉ erãre gʉhyasĩuro wacʉ̃ iipʉ erã ĩhuro.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Eropirã gajirã erã dorerire dorediaricoma mʉare. “Mʉare irire barã, irire ihrirã ñerire iirã iiaa mʉa,” arĩ werewʉama mʉare. Erã eropa arĩ werewʉacʉ̃ eropa ĩacãque erãre. Bojori nʉcʉ árĩrinʉri, aberi nʉcʉ árĩrinʉri, semanari nʉcʉ árĩrinʉri, bosenʉri mʉa iidiabiricʉ̃ werewʉama. Erã eropa werewʉacʉ̃ eropa pepicãque erãre.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Erã mʉare doreri iribojegue Goãmʉ apira doreri Jesucristo mari ñeri iira dipuwaja sĩriburire ĩhmumʉhtarañe árĩyoro. Dohpaguere Cristo arĩmi marire. Eropirã ĩgʉre umupeorã iri doreripʉre umupeobeaa pare.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Erã dorerire iidorerã mʉare dipuwajacʉrã dujacʉ̃ iidiama erã. Erã eropiicʉ̃ eropa ĩacãque erãre. “Gajiropa dehyoarire ĩabʉ gʉa,” arĩmaacãrã erã anyuare umupeorima Goãmʉre umupeoboro dopa. Erã eropa pepicãrã iro dopa iirima. Gajirã masa iro dopa erã ñeri ʉaribejarire pepirima erã. Eropa pepirã árĩrã “Masipehocãa gʉa,” arĩ pepirima erã.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Eropa iirã árĩrã Cristopʉre umupeobeama. Cristo dihta ĩgʉ yarãre doregʉ ãhrimi. Cristopʉ mari ĩgʉ yarã dipuru ãhrimi. Ĩgʉ yarãpʉ ĩgʉ ya curu majarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ waĩcʉa. Mari dipuru mari dʉpʉre gamesʉriro dopa ta ãhrimi Jesucristo ĩgʉ yarãre. Ĩgʉ yarãre itamugʉ marire ĩgʉre umupeonemocʉ̃ iimi. Goãmʉ gamero dopa ta ĩgʉ yarãre ĩgʉre masinemocʉ̃ iimi.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Marire ñero iira dipuwajacʉnirãre Cristo taudigʉ árĩmi crusague sĩrigʉ. Eropirã Cristore umupeorã ĩgʉ yarã ãhraa. Mʉa eropa árĩrã i yeba maja buherire anyuare umupeori buherire gamebiro gahmea mʉare. ¿Duhpirã gajino buherã erã dorerire iidiari mʉa?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Õpa arĩ dorema erã basi erã gamero: “Irinore babiricãque. Irinore pẽhrebiricãque,” arĩma. ¿Erã eropa arĩdorecʉ̃ duhpirã yʉhriri mʉa?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Erã doreriñe bari iro dopa ta pehrea waroca. Erã doreriñe i ʉmʉ maja dihta ãhraa. Masa erã sʉaro erã buheri dihta ãhraa i buheri. Eropiro duhpiburi árĩbeaa.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Erã dorerire iirã Goãmʉre umupeorã iro dopa árĩrima. Eropirã eropa pepicãrã iro dopa ii ĩhmuma. Erã dʉpʉre ñero taricʉ̃ iirã “Goãmʉre umupeorã iiaa,” arĩrima. Erã eropa iirã erã doreripʉ masipehorã ya doreri iro dopa iirima. Eropa árĩbeaa. Erã dorerire iiquererã erã ñeri ʉaribejarire duhubeama. Eropiro erã doreripʉ duhpiburi árĩbeaa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.