Colossenses 2

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ire mʉa masicʉ̃ gahmea. Mʉa ya árĩburire, Laodicea majarã ya árĩburire, árĩpehrerã ya árĩburire turaro mohmea yʉhʉ. Árĩpehrerã masa yʉre ĩabirã ya árĩburi sãre turaro mohmea yʉhʉ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Õpa ta mohmea yʉhʉ mʉa árĩpehrerã õaro sĩporãcʉborore. Mʉa mera majarãre mʉa yujuro mera game umupeoburi sãre eropa mohmea yʉhʉ. Iribojegue majarãre Goãmʉ werebirira Cristore masicʉ̃ iiri ãhraa. Ĩgʉ yare masirã Cristore umupeoa mʉa. Mʉa ĩgʉre õaro masiborore mʉa ĩgʉ mera õaro árĩborore bʉrigã itamua yʉhʉ mʉare.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Cristo dihta masipehocãmi gajirã masibirirare. Ĩgʉ árĩpehrerire õaro masigʉ ãhrimi. Ĩgʉ masiri õatariaro ãhraa.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Irire werea mʉare gajirã mʉare peesʉari wereniguiri mera gʉyari arĩgʉ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Yʉhʉ mʉa watope árĩbiriqueregʉ yʉ guñari mera mʉa watope árĩgʉ dopa ãhraa. Erogue árĩbiriqueregʉ Cristore mʉa õaro umupeoniguirare mʉa õaro iirare peegʉ mucubiria yʉhʉ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Eropirã mari Opʉ Jesucristore opamorã ĩgʉre mʉa umupeonʉgadiro dopa ta umupeoniguicãque. “Eropa ta yʉre itamugʉcumi,” arĩrã ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉ mera õaro árĩniguicãque.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ĩgʉre õaro masirã árĩque mʉa. Eropirã ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉre masinemoque gajirã erã ero core mʉare erã buhediro dopa ta. Eropirã Cristore mucubirirã “Õhaa,” arĩniguicãrã árĩque mʉa.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 — ausente —
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 — ausente —
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 — ausente —
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Eropirã Cristo yarã árĩrã circuncisiónre iinirã gasiro merogã wiri aĩnirã iro dopa árĩrã ãhraa mʉa. Masa erã dʉpʉre merogã gasirogãre erã wiri cóãro árĩbiriya. Mʉa pepiripʉre Cristopʉ mʉa ñeri ʉaribejarire cóãmi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ĩgʉ yarã árĩra pʉhrʉ waĩyesũnirã árĩnirã árĩbʉ mʉa. Eropa waĩyesũnirã árĩrã õpa ĩhmurã iinirã árĩbʉ mʉa: Iribojegue mʉa ñero iirare duhurare ĩhmurã iibʉ mʉa. Jesucristo sĩridigʉ mera mʉa ʉaribejarare cóãnirã árĩbʉ mʉa. Eropirã Jesucristo sĩridigʉ masa mʉriara mera õaripʉre gohrotonirã árĩbʉ mʉa. Ĩgʉ Goãmʉpʉ Cristore masudigʉ árĩmi. “Ĩgʉ turagʉ ãhrimi,” arĩrã ĩgʉre umupeorã árĩrã õaripʉre gohrotonirã árĩbʉ mʉa.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Iribojegue mʉa ñerã árĩra dipuwaja peamegue wabonirã árĩriyoro mʉa. Eropa wabonirã árĩriyoro mʉa Goãmʉ yarã árĩbirã. Ĩgʉ dorerire opabirã árĩriyoro mʉa. Dohpaguere mari Pagʉ marire ĩgʉ mera eropa õaro árĩniguimorã iimi. Cristo ĩgʉ sĩridiro mera eropa iimi ĩgʉ marire. Eropa iigʉ mari árĩpehreri ñeri iirare cãdijicãdi árĩmi ĩgʉ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Goãmʉ ĩgʉ dorerire gojarare mari tarinʉganirã mari árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉ marire dipuwajacʉ­dorebeami. Cristo crusague ĩgʉ sĩridiro mera Goãmʉpʉ mari ñeri dipuwajare cãdijipehocãdi árĩmi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ĩgʉ Cristo crusague sĩricʉ̃ watẽa ya dorerapʉre Goãmʉpʉ tarinʉgacãpʉ. Eropirã bu árĩrã dujacãñorã erã watẽapʉ. Eropa iigʉ erãre gʉhyasĩuro wacʉ̃ iipʉ erã ĩhuro.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Eropirã gajirã erã dorerire dorediaricoma mʉare. “Mʉare irire barã, irire ihrirã ñerire iirã iiaa mʉa,” arĩ werewʉama mʉare. Erã eropa arĩ werewʉacʉ̃ eropa ĩacãque erãre. Bojori nʉcʉ árĩrinʉri, aberi nʉcʉ árĩrinʉri, semanari nʉcʉ árĩrinʉri, bosenʉri mʉa iidiabiricʉ̃ werewʉama. Erã eropa werewʉacʉ̃ eropa pepicãque erãre.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Erã mʉare doreri iribojegue Goãmʉ apira doreri Jesucristo mari ñeri iira dipuwaja sĩriburire ĩhmumʉhtarañe árĩyoro. Dohpaguere Cristo arĩmi marire. Eropirã ĩgʉre umupeorã iri doreripʉre umupeobeaa pare.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Erã dorerire iidorerã mʉare dipuwajacʉrã dujacʉ̃ iidiama erã. Erã eropiicʉ̃ eropa ĩacãque erãre. “Gajiropa dehyoarire ĩabʉ gʉa,” arĩmaacãrã erã anyuare umupeorima Goãmʉre umupeoboro dopa. Erã eropa pepicãrã iro dopa iirima. Gajirã masa iro dopa erã ñeri ʉaribejarire pepirima erã. Eropa pepirã árĩrã “Masipehocãa gʉa,” arĩ pepirima erã.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Eropa iirã árĩrã Cristopʉre umupeobeama. Cristo dihta ĩgʉ yarãre doregʉ ãhrimi. Cristopʉ mari ĩgʉ yarã dipuru ãhrimi. Ĩgʉ yarãpʉ ĩgʉ ya curu majarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ waĩcʉa. Mari dipuru mari dʉpʉre gamesʉriro dopa ta ãhrimi Jesucristo ĩgʉ yarãre. Ĩgʉ yarãre itamugʉ marire ĩgʉre umupeonemocʉ̃ iimi. Goãmʉ gamero dopa ta ĩgʉ yarãre ĩgʉre masinemocʉ̃ iimi.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Marire ñero iira dipuwajacʉnirãre Cristo taudigʉ árĩmi crusague sĩrigʉ. Eropirã Cristore umupeorã ĩgʉ yarã ãhraa. Mʉa eropa árĩrã i yeba maja buherire anyuare umupeori buherire gamebiro gahmea mʉare. ¿Duhpirã gajino buherã erã dorerire iidiari mʉa?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Õpa arĩ dorema erã basi erã gamero: “Irinore babiricãque. Irinore pẽhrebiricãque,” arĩma. ¿Erã eropa arĩdorecʉ̃ duhpirã yʉhriri mʉa?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Erã doreriñe bari iro dopa ta pehrea waroca. Erã doreriñe i ʉmʉ maja dihta ãhraa. Masa erã sʉaro erã buheri dihta ãhraa i buheri. Eropiro duhpiburi árĩbeaa.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Erã dorerire iirã Goãmʉre umupeorã iro dopa árĩrima. Eropirã eropa pepicãrã iro dopa ii ĩhmuma. Erã dʉpʉre ñero taricʉ̃ iirã “Goãmʉre umupeorã iiaa,” arĩrima. Erã eropa iirã erã doreripʉ masipehorã ya doreri iro dopa iirima. Eropa árĩbeaa. Erã dorerire iiquererã erã ñeri ʉaribejarire duhubeama. Eropiro erã doreripʉ duhpiburi árĩbeaa.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.