Colossenses 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Ire mʉa masicʉ̃ gahmea. Mʉa ya árĩburire, Laodicea majarã ya árĩburire, árĩpehrerã ya árĩburire turaro mohmea yʉhʉ. Árĩpehrerã masa yʉre ĩabirã ya árĩburi sãre turaro mohmea yʉhʉ.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Õpa ta mohmea yʉhʉ mʉa árĩpehrerã õaro sĩporãcʉborore. Mʉa mera majarãre mʉa yujuro mera game umupeoburi sãre eropa mohmea yʉhʉ. Iribojegue majarãre Goãmʉ werebirira Cristore masicʉ̃ iiri ãhraa. Ĩgʉ yare masirã Cristore umupeoa mʉa. Mʉa ĩgʉre õaro masiborore mʉa ĩgʉ mera õaro árĩborore bʉrigã itamua yʉhʉ mʉare.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Cristo dihta masipehocãmi gajirã masibirirare. Ĩgʉ árĩpehrerire õaro masigʉ ãhrimi. Ĩgʉ masiri õatariaro ãhraa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Irire werea mʉare gajirã mʉare peesʉari wereniguiri mera gʉyari arĩgʉ.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Yʉhʉ mʉa watope árĩbiriqueregʉ yʉ guñari mera mʉa watope árĩgʉ dopa ãhraa. Erogue árĩbiriqueregʉ Cristore mʉa õaro umupeoniguirare mʉa õaro iirare peegʉ mucubiria yʉhʉ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Eropirã mari Opʉ Jesucristore opamorã ĩgʉre mʉa umupeonʉgadiro dopa ta umupeoniguicãque. “Eropa ta yʉre itamugʉcumi,” arĩrã ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉ mera õaro árĩniguicãque.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ĩgʉre õaro masirã árĩque mʉa. Eropirã ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉre masinemoque gajirã erã ero core mʉare erã buhediro dopa ta. Eropirã Cristore mucubirirã “Õhaa,” arĩniguicãrã árĩque mʉa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 — ausente —
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 — ausente —
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Eropirã Cristo yarã árĩrã circuncisiónre iinirã gasiro merogã wiri aĩnirã iro dopa árĩrã ãhraa mʉa. Masa erã dʉpʉre merogã gasirogãre erã wiri cóãro árĩbiriya. Mʉa pepiripʉre Cristopʉ mʉa ñeri ʉaribejarire cóãmi.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ĩgʉ yarã árĩra pʉhrʉ waĩyesũnirã árĩnirã árĩbʉ mʉa. Eropa waĩyesũnirã árĩrã õpa ĩhmurã iinirã árĩbʉ mʉa: Iribojegue mʉa ñero iirare duhurare ĩhmurã iibʉ mʉa. Jesucristo sĩridigʉ mera mʉa ʉaribejarare cóãnirã árĩbʉ mʉa. Eropirã Jesucristo sĩridigʉ masa mʉriara mera õaripʉre gohrotonirã árĩbʉ mʉa. Ĩgʉ Goãmʉpʉ Cristore masudigʉ árĩmi. “Ĩgʉ turagʉ ãhrimi,” arĩrã ĩgʉre umupeorã árĩrã õaripʉre gohrotonirã árĩbʉ mʉa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Iribojegue mʉa ñerã árĩra dipuwaja peamegue wabonirã árĩriyoro mʉa. Eropa wabonirã árĩriyoro mʉa Goãmʉ yarã árĩbirã. Ĩgʉ dorerire opabirã árĩriyoro mʉa. Dohpaguere mari Pagʉ marire ĩgʉ mera eropa õaro árĩniguimorã iimi. Cristo ĩgʉ sĩridiro mera eropa iimi ĩgʉ marire. Eropa iigʉ mari árĩpehreri ñeri iirare cãdijicãdi árĩmi ĩgʉ.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Goãmʉ ĩgʉ dorerire gojarare mari tarinʉganirã mari árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉ marire dipuwajacʉdorebeami. Cristo crusague ĩgʉ sĩridiro mera Goãmʉpʉ mari ñeri dipuwajare cãdijipehocãdi árĩmi.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ĩgʉ Cristo crusague sĩricʉ̃ watẽa ya dorerapʉre Goãmʉpʉ tarinʉgacãpʉ. Eropirã bu árĩrã dujacãñorã erã watẽapʉ. Eropa iigʉ erãre gʉhyasĩuro wacʉ̃ iipʉ erã ĩhuro.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Eropirã gajirã erã dorerire dorediaricoma mʉare. “Mʉare irire barã, irire ihrirã ñerire iirã iiaa mʉa,” arĩ werewʉama mʉare. Erã eropa arĩ werewʉacʉ̃ eropa ĩacãque erãre. Bojori nʉcʉ árĩrinʉri, aberi nʉcʉ árĩrinʉri, semanari nʉcʉ árĩrinʉri, bosenʉri mʉa iidiabiricʉ̃ werewʉama. Erã eropa werewʉacʉ̃ eropa pepicãque erãre.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Erã mʉare doreri iribojegue Goãmʉ apira doreri Jesucristo mari ñeri iira dipuwaja sĩriburire ĩhmumʉhtarañe árĩyoro. Dohpaguere Cristo arĩmi marire. Eropirã ĩgʉre umupeorã iri doreripʉre umupeobeaa pare.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Erã dorerire iidorerã mʉare dipuwajacʉrã dujacʉ̃ iidiama erã. Erã eropiicʉ̃ eropa ĩacãque erãre. “Gajiropa dehyoarire ĩabʉ gʉa,” arĩmaacãrã erã anyuare umupeorima Goãmʉre umupeoboro dopa. Erã eropa pepicãrã iro dopa iirima. Gajirã masa iro dopa erã ñeri ʉaribejarire pepirima erã. Eropa pepirã árĩrã “Masipehocãa gʉa,” arĩ pepirima erã.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Eropa iirã árĩrã Cristopʉre umupeobeama. Cristo dihta ĩgʉ yarãre doregʉ ãhrimi. Cristopʉ mari ĩgʉ yarã dipuru ãhrimi. Ĩgʉ yarãpʉ ĩgʉ ya curu majarã árĩrã ĩgʉ dʉpʉ waĩcʉa. Mari dipuru mari dʉpʉre gamesʉriro dopa ta ãhrimi Jesucristo ĩgʉ yarãre. Ĩgʉ yarãre itamugʉ marire ĩgʉre umupeonemocʉ̃ iimi. Goãmʉ gamero dopa ta ĩgʉ yarãre ĩgʉre masinemocʉ̃ iimi.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Marire ñero iira dipuwajacʉnirãre Cristo taudigʉ árĩmi crusague sĩrigʉ. Eropirã Cristore umupeorã ĩgʉ yarã ãhraa. Mʉa eropa árĩrã i yeba maja buherire anyuare umupeori buherire gamebiro gahmea mʉare. ¿Duhpirã gajino buherã erã dorerire iidiari mʉa?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Õpa arĩ dorema erã basi erã gamero: “Irinore babiricãque. Irinore pẽhrebiricãque,” arĩma. ¿Erã eropa arĩdorecʉ̃ duhpirã yʉhriri mʉa?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Erã doreriñe bari iro dopa ta pehrea waroca. Erã doreriñe i ʉmʉ maja dihta ãhraa. Masa erã sʉaro erã buheri dihta ãhraa i buheri. Eropiro duhpiburi árĩbeaa.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Erã dorerire iirã Goãmʉre umupeorã iro dopa árĩrima. Eropirã eropa pepicãrã iro dopa ii ĩhmuma. Erã dʉpʉre ñero taricʉ̃ iirã “Goãmʉre umupeorã iiaa,” arĩrima. Erã eropa iirã erã doreripʉ masipehorã ya doreri iro dopa iirima. Eropa árĩbeaa. Erã dorerire iiquererã erã ñeri ʉaribejarire duhubeama. Eropiro erã doreripʉ duhpiburi árĩbeaa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.