Apocalipse 8

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Seis papera erã pihañarare pãtuhagʉ dʉhyarañere pãtuhami Cordero. Ĩgʉ eropa pãtuhacʉ̃ yuju hora deco ʉmarogue ne ejarimaria wahabʉ.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Eropigʉ siete anyuare Goãmʉ pohro niguirãre ĩhabʉ. Eropigʉ erãre siete cornetarire ohami gajigʉ.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Gajigʉ anyu oropari incienso dicʉburipari opadigʉ Goãmʉre umupeori mesa pohrogue eja, niguiami. Ero ĩgʉ niguicʉ̃ baja inciensore ĩgʉre ohama. Árĩpehrerã Goãmʉ yarã ĩgʉre erã serẽra mera moreburi inciensore ohama. Eropigʉ oro mera iira mesague, Goãmʉ ĩgʉ doaro pohro árĩri mesague iri incienso Goãmʉre soe mujuburi ãhrabʉ.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Eropigʉ anyu ĩgʉ oparapari maja inciensore mesa weca pohsiri peo soeami. Ĩgʉ eropa soera pʉhrʉ iri incienso maja imica Goãmʉ yarã ĩgʉre erã serẽra mera mʉria wahabʉ Goãmʉ pohrogue.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Eropa wara pʉhrʉ ĩgʉ anyu i mesa maja nitire iriparigue aĩ pohsãtuhaja, yebague pohmehdijucãmi. Ĩgʉ eropa pohmehdijucʉ̃ miámi. Turaro bupu paámi. Eropiro gajiropa bʉsʉmaa, yeba ñohmemaabʉ.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Pʉhrʉ siete anyua yujurãyeri erã cornetarire purimorã iiama.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Yujugʉ anyu ĩgʉ yarure purimʉhtami. Ĩgʉ eropa puricʉ̃ decoyeri yʉsariyeri peame mera, di mera moreriyeri yebague yurimerejabʉ. Iriyeri yurimerejacʉ̃ ta yeba ʉ̃jʉa wahabʉ. Ipẽ ʉ̃jʉabʉ: I yeba deco ejaboro pohro gohra ʉ̃jʉa wahabʉ. Eropiro iripẽta yucʉ sã taa yahsari sã ʉ̃jʉa wahabʉ.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Anyu yujugʉ ĩgʉ eropa purimʉhtara pʉhrʉ gajigʉ anyu ĩgʉ yaru cornetare puriami daja. Ĩgʉ eropa puricʉ̃ wʉadigʉ ʉtãgʉ iro dopa bejadigʉ õaro ʉ̃jʉniguidigʉ wʉariyaguere mihrua dijabʉ. Eropiro yeba ʉ̃jʉdiropẽ ta wʉariya diya poya wahabʉ.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Eropirã wʉariya majarã wai sã deco mera ejarã gohra yujupʉ majase majarã sĩria waháma. Eropiro iri nʉcʉ gasi ta dohori gasi miria wahabʉ wʉariyaguere.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Perã anyua erã purira pʉhrʉ gajigʉ anyu sã ĩgʉ yaru cornetare puriami daja. Ĩgʉ eropa puricʉ̃ wʉadiru necãru, sihãdiru dopa ta bejadiru yebaguere yurimereja wahabʉ. I yeba maja diarire maʉ diparire yujupʉ majase majare yurimerejabʉ necãru.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Eropiro iri nʉcʉ maʉri ta sʉ̃iriyari dujabʉ. Eropa wacʉ̃ bajarã masa iri decore sʉ̃iri decore ihrinijarã sĩria waháma. Iriru necãru sʉ̃idiru waĩcʉabʉ.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ʉrerã anyua erã purira pʉhrʉ gajigʉ anyu sã ĩgʉ yaru cornetare puriami daja. Ĩgʉ eropa puricʉ̃ abe ʉmʉ majagʉ, ñami majagʉ sã deco erabonirã gohra poya waháma. Necã majarã sã deco erabonirã dipuru ta poya waháma. Eropiro ʉmʉgue wapicʉri horari gohra abe ne boyobirami. Ñami sãre wapicʉri horari gohra abe ñami majagʉ, necã sã ne boyobirama.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Pʉhrʉ ĩhamemujuabʉ daja. Ʉmarogue gaa wʉwahgãgʉre ĩhabʉ. Eropigʉ ĩgʉ gaguiniguicʉ̃ peeabʉ. Õpa arãmi ĩgʉ:
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.