Apocalipse 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 —Sardis majarã yaharãre erã oparã sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi daja yʉre Jesucristo. Yʉhʉ ĩgʉ Espíritu Santo siete suburi maja turarire opaa. Eropigʉ siete necãre opaa. Mʉare õpa arĩ werea: Mʉa iirare masia. Õpa arĩ pepirima mʉare gajirã: “Erã Goãmʉ yare õaro iipehorã ãhrima,” arĩ pepirima mʉare. Erã eropa arĩ pepiquerecʉ̃, Goãmʉ yare õaro iibeaa mʉapʉ.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Eropirã mʉa iirare õaro guñaque mʉa. Goãmʉ yare mʉa masirare õaro guñaque daja cãdijiro mariro. Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃ õaro iipehobirabʉ mʉa.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Eropirã yahare mʉa peemʉhtarare mʉraro ta õaro guñaque mʉa daja. Eropa guñarã yahare iique mʉa daja. Mʉa ñeri iirare duhuque. Yʉ arĩro dopa mʉa iibiricʉ̃ guñaña mariro mʉare dipuwaja moagʉra. Yajari masʉ ĩgʉ guñaña mariro ĩgʉ yajagʉ ñajaro dopa ta mʉare guñaña mariro dipuwaja moagʉ arigʉca.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Yujurãyeri mʉa mera majarã Sardis majarã ñero erã iirire ĩhacũbeama. Eropa õarã árĩrã, boreri suhriro sañarã yʉ mera curirãcoma.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Árĩpehrerã yahare duhubirã eropa ta boreri suhri sañarã árĩniguirãcoma. Eropirã yʉ mera eropa árĩniguimorã erã waĩre yʉ gojaturipũgue erã sã erã waĩre gojatunirã árĩrãcoma. Erã erã waĩre yʉ gojaturare coesome yʉhʉ. Yʉ Pagʉ ĩgʉ ĩhabeorogue, anyua sã erã ĩhabeorogue, “Yaharã ãhrima,” arĩ weregʉca erãre.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya cururi majarãre yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa, arĩ gojabeoque Sardis majarãre yaharãre erã opʉ sãre, arãmi yʉre Jesucristo.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 —Filadelfia majarã yaharã erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire arĩ gojabeoque mʉhʉ, arãmi daja yʉre Jesucristo. Yʉhʉ ñeri marigʉ ãhraa. Diaye maja weregʉ ãhraa. Davi mʉrʉ iribojegue majagʉ opʉ masare ĩgʉ dorediro dopa ta turari mera doregʉra yʉ sã. Iri turari mera iidorecʉ̃ ne gajirã irire cãhmotamasibeama. Yʉ iidorebiricʉ̃ ne gajirã irire iimasibeama.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Árĩpehreri mʉa iirire masia yʉhʉ. Guñaturabiriñarirã árĩquererã ta yaha buherire õaro peeabʉ mʉa. Yʉre waĩpeo duhubirabʉ mʉa erã mʉare ñero iidiaquerecʉ̃ ta. Eropigʉ yahare iimorã apiabʉ mʉare. Eropirã yʉ dorerire mʉa iicʉ̃ gajirã cãhmotamasibeama mʉare.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Gajirã mʉa pohro árĩrã “Gʉa judio masa Goãmʉ yarã ãhraa,” arĩquererã ta gʉyarã ãhrima. Goãmʉ yarã árĩbeama. Satanare umupeorã ãhrima. Eropigʉ erãpʉre mʉa core mereja mʉare erã umupeocʉ̃ iigʉra erãre. Yʉ eropiicʉ̃ ĩarã yʉ mʉare mahirire masirãcoma erã.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Mʉare yahare yʉ duhudorebiricʉ̃ peerã õaro yʉhriabʉ mʉa yʉre. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ i yeba majarã árĩpehrerã erã ñero tariburisubu árĩcʉ̃ mʉare ĩhadibugʉra. Irisubu árĩpehrerã erã ñero tariburisubu árĩroca.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Merogã dʉhyaa i yebague yʉ dujariboro. Yahare mʉa masirare cãdijibiricãque. Eropirã yʉre eropa yʉhriniguicãque mʉa wajataborore dedeori arĩrã.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Eropigʉ yahare duhubirãre yʉ Pagʉ ya wihi majarã apigʉra erãre. Ĩgʉ ya wihi maja borari iro dopa árĩcʉ̃ apigʉra erãre. Eropirã Goãmʉ mera majarã eropa árĩniguirãcoma. Eropirã Goãmʉ yʉ Pagʉ yarã waĩcʉrã, ĩgʉ ya maca majarã waĩcʉrã sã árĩrãcoma. Ĩgʉ ya maca mama maca Jerusalén árĩroca. Iri maca ʉmarogue Goãmʉ pohrogue dijariri maca árĩroca. Yʉ waĩ sãre mama waĩ opagʉca. Iri waĩ sãre waĩcʉrãcoma yaharã.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya cururi majarãre, yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa, arĩ gojabeoque Filadelfia majarãre yaharãre erã opʉ sãre, arãmi yʉre Jesucristo.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 —Laodicea majarãre yaharã erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi daja yʉre Jesucristo. Yʉ arĩro dopa ta iigʉ ãhraa yʉhʉ. Eropigʉ gʉyaro mariro yʉ ĩarare eropa wereniguigʉ ãhraa. Árĩpehrerire mari Pagʉ ĩgʉ ĩhacũnugurare iibasagʉ ãhraa yʉhʉ.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Árĩpehreri mʉa iirare masia yʉhʉ. Mʉa “Jesu yarã ãhraa gʉa,” arĩquererã yʉre merogã umupeoa. Yʉre mʉa merogã umupeorã mʉa árĩcʉ̃ yʉhʉ gamebeaa mʉare. Mʉa “Jesure umupeobeaa gʉa,” arĩbeaa mʉa. “Jesure umupeorã ãhraa gʉa,” arĩquererã ta yʉre õaro umupeobeaa. Mʉa yʉre umupeodiaro dopa ta yʉre wʉaro umupeocʉ̃ õaboaya.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Mʉa eropa yʉre õaro umupeobiricʉ̃ ĩagʉ mʉare gamebirigohracãgʉra.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Eropirã õpa arĩ pepiraa mʉa: “Árĩpehrerire opaa. Ne gajino dʉhyabeaa gʉare,” arĩ pepiraa mʉa. Eropa arĩquererã mojomorocʉrã iro dopa ta ãhraa mʉa yʉ ĩacʉ̃. Dʉhyataria mʉare. Eropirã ne moonijarã, suhri marirã, cuiri ĩhajabirã iro dopa ãhraa mʉa yʉ ĩacʉ̃. Mʉare dʉhyarire masibeaa mʉa.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mʉa eropa masibirã árĩcʉ̃ ĩagʉ õpa arĩ weregʉra mʉare: Mʉare dʉhyarire masique. Eropirã yʉre serẽque. Oro gohrare mʉa asũro dopa ta õarire yʉ oparire yʉpʉre aĩque mʉa. Mʉare yʉre õaro umupeocʉ̃ iigʉra. Eropirã diaye ta Goãmʉ ya mera wʉaro oparãca mʉa. Eropirã yʉ sĩrira mera mʉa ñero iirare cóãnirã árĩque mʉa. Eropirã suhri sañarã erã gʉhyasĩribiro dopa ta mʉa ñeri iirare cóãnirã õarire iimorã árĩrã gʉhyasĩrisome mʉa. Eropirã mʉa cuiri ococʉra pʉhrʉ õaro mʉare deyoro dopa ta Goãmʉ yare õaro peeque mʉa õaro masiboro dopa.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Árĩpehrerã yʉ mahirãre erã ñero iirare werea. Eropigʉ yʉ mahirãre dipuwaja moaa gajisubu erãre itamubu. Eropirã yʉpʉre turaro gameque. Eropirã mʉa ñerire bʉjawere duhuque.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Peeque yʉre. Mʉa wirire bihara wirire yʉ ejanʉgaja ñajadiabodiro dopa ta mʉa mera árĩdiagʉ coregʉ iiaa. Yʉ eropa árĩdiacʉ̃ peerã yʉre mʉa mera árĩdoreque. Yaharã árĩque. Mʉa eropa árĩdorecʉ̃ mʉa mera árĩgʉra. Eropigʉ mari sihu baro dopa ta mʉa mera õaro árĩgʉra. Eropirã yʉ mera õaro árĩrãca mʉa.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ñerire yʉ tarinʉgara pʉhrʉ yʉ Pagʉ opʉ ĩgʉ doaro pohro doaa yʉ sã dorebu. Eropa ta mʉa sã ñerire mʉa tarinʉgara pʉhrʉ yʉ opʉ doaro pohro doarãca doremorã. Mʉare yʉ pohro doacʉ̃ iigʉra.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya cururi majarãre yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa, arĩ gojabeoque Laodicea majarãre yaharã erã opʉ sãre, arãmi Jesucristo yʉre.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.