Apocalipse 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Sardis majarã yaharãre erã oparã sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi daja yʉre Jesucristo. Yʉhʉ ĩgʉ Espíritu Santo siete suburi maja turarire opaa. Eropigʉ siete necãre opaa. Mʉare õpa arĩ werea: Mʉa iirare masia. Õpa arĩ pepirima mʉare gajirã: “Erã Goãmʉ yare õaro iipehorã ãhrima,” arĩ pepirima mʉare. Erã eropa arĩ pepiquerecʉ̃, Goãmʉ yare õaro iibeaa mʉapʉ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Eropirã mʉa iirare õaro guñaque mʉa. Goãmʉ yare mʉa masirare õaro guñaque daja cãdijiro mariro. Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃ õaro iipehobirabʉ mʉa.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Eropirã yahare mʉa peemʉhtarare mʉraro ta õaro guñaque mʉa daja. Eropa guñarã yahare iique mʉa daja. Mʉa ñeri iirare duhuque. Yʉ arĩro dopa mʉa iibiricʉ̃ guñaña mariro mʉare dipuwaja moagʉra. Yajari masʉ ĩgʉ guñaña mariro ĩgʉ yajagʉ ñajaro dopa ta mʉare guñaña mariro dipuwaja moagʉ arigʉca.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Yujurãyeri mʉa mera majarã Sardis majarã ñero erã iirire ĩhacũbeama. Eropa õarã árĩrã, boreri suhriro sañarã yʉ mera curirãcoma.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Árĩpehrerã yahare duhubirã eropa ta boreri suhri sañarã árĩniguirãcoma. Eropirã yʉ mera eropa árĩniguimorã erã waĩre yʉ gojaturipũgue erã sã erã waĩre gojatunirã árĩrãcoma. Erã erã waĩre yʉ gojaturare coesome yʉhʉ. Yʉ Pagʉ ĩgʉ ĩhabeorogue, anyua sã erã ĩhabeorogue, “Yaharã ãhrima,” arĩ weregʉca erãre.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya cururi majarãre yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa, arĩ gojabeoque Sardis majarãre yaharãre erã opʉ sãre, arãmi yʉre Jesucristo.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 —Filadelfia majarã yaharã erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire arĩ gojabeoque mʉhʉ, arãmi daja yʉre Jesucristo. Yʉhʉ ñeri marigʉ ãhraa. Diaye maja weregʉ ãhraa. Davi mʉrʉ iribojegue majagʉ opʉ masare ĩgʉ dorediro dopa ta turari mera doregʉra yʉ sã. Iri turari mera iidorecʉ̃ ne gajirã irire cãhmotamasibeama. Yʉ iidorebiricʉ̃ ne gajirã irire iimasibeama.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Árĩpehreri mʉa iirire masia yʉhʉ. Guñaturabiriñarirã árĩquererã ta yaha buherire õaro peeabʉ mʉa. Yʉre waĩpeo duhubirabʉ mʉa erã mʉare ñero iidiaquerecʉ̃ ta. Eropigʉ yahare iimorã apiabʉ mʉare. Eropirã yʉ dorerire mʉa iicʉ̃ gajirã cãhmotamasibeama mʉare.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Gajirã mʉa pohro árĩrã “Gʉa judio masa Goãmʉ yarã ãhraa,” arĩquererã ta gʉyarã ãhrima. Goãmʉ yarã árĩbeama. Satanare umupeorã ãhrima. Eropigʉ erãpʉre mʉa core mereja mʉare erã umupeocʉ̃ iigʉra erãre. Yʉ eropiicʉ̃ ĩarã yʉ mʉare mahirire masirãcoma erã.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Mʉare yahare yʉ duhudorebiricʉ̃ peerã õaro yʉhriabʉ mʉa yʉre. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ i yeba majarã árĩpehrerã erã ñero tariburisubu árĩcʉ̃ mʉare ĩhadibugʉra. Irisubu árĩpehrerã erã ñero tariburisubu árĩroca.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Merogã dʉhyaa i yebague yʉ dujariboro. Yahare mʉa masirare cãdijibiricãque. Eropirã yʉre eropa yʉhriniguicãque mʉa wajataborore dedeori arĩrã.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Eropigʉ yahare duhubirãre yʉ Pagʉ ya wihi majarã apigʉra erãre. Ĩgʉ ya wihi maja borari iro dopa árĩcʉ̃ apigʉra erãre. Eropirã Goãmʉ mera majarã eropa árĩniguirãcoma. Eropirã Goãmʉ yʉ Pagʉ yarã waĩcʉrã, ĩgʉ ya maca majarã waĩcʉrã sã árĩrãcoma. Ĩgʉ ya maca mama maca Jerusalén árĩroca. Iri maca ʉmarogue Goãmʉ pohrogue dijariri maca árĩroca. Yʉ waĩ sãre mama waĩ opagʉca. Iri waĩ sãre waĩcʉrãcoma yaharã.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya cururi majarãre, yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa, arĩ gojabeoque Filadelfia majarãre yaharãre erã opʉ sãre, arãmi yʉre Jesucristo.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 —Laodicea majarãre yaharã erã opʉ sãre õpa yʉ arĩrire gojabeoque mʉhʉ, arãmi daja yʉre Jesucristo. Yʉ arĩro dopa ta iigʉ ãhraa yʉhʉ. Eropigʉ gʉyaro mariro yʉ ĩarare eropa wereniguigʉ ãhraa. Árĩpehrerire mari Pagʉ ĩgʉ ĩhacũnugurare iibasagʉ ãhraa yʉhʉ.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Árĩpehreri mʉa iirare masia yʉhʉ. Mʉa “Jesu yarã ãhraa gʉa,” arĩquererã yʉre merogã umupeoa. Yʉre mʉa merogã umupeorã mʉa árĩcʉ̃ yʉhʉ gamebeaa mʉare. Mʉa “Jesure umupeobeaa gʉa,” arĩbeaa mʉa. “Jesure umupeorã ãhraa gʉa,” arĩquererã ta yʉre õaro umupeobeaa. Mʉa yʉre umupeodiaro dopa ta yʉre wʉaro umupeocʉ̃ õaboaya.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Mʉa eropa yʉre õaro umupeobiricʉ̃ ĩagʉ mʉare gamebirigohracãgʉra.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Eropirã õpa arĩ pepiraa mʉa: “Árĩpehrerire opaa. Ne gajino dʉhyabeaa gʉare,” arĩ pepiraa mʉa. Eropa arĩquererã mojomorocʉrã iro dopa ta ãhraa mʉa yʉ ĩacʉ̃. Dʉhyataria mʉare. Eropirã ne moonijarã, suhri marirã, cuiri ĩhajabirã iro dopa ãhraa mʉa yʉ ĩacʉ̃. Mʉare dʉhyarire masibeaa mʉa.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Mʉa eropa masibirã árĩcʉ̃ ĩagʉ õpa arĩ weregʉra mʉare: Mʉare dʉhyarire masique. Eropirã yʉre serẽque. Oro gohrare mʉa asũro dopa ta õarire yʉ oparire yʉpʉre aĩque mʉa. Mʉare yʉre õaro umupeocʉ̃ iigʉra. Eropirã diaye ta Goãmʉ ya mera wʉaro oparãca mʉa. Eropirã yʉ sĩrira mera mʉa ñero iirare cóãnirã árĩque mʉa. Eropirã suhri sañarã erã gʉhyasĩribiro dopa ta mʉa ñeri iirare cóãnirã õarire iimorã árĩrã gʉhyasĩrisome mʉa. Eropirã mʉa cuiri ococʉra pʉhrʉ õaro mʉare deyoro dopa ta Goãmʉ yare õaro peeque mʉa õaro masiboro dopa.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Árĩpehrerã yʉ mahirãre erã ñero iirare werea. Eropigʉ yʉ mahirãre dipuwaja moaa gajisubu erãre itamubu. Eropirã yʉpʉre turaro gameque. Eropirã mʉa ñerire bʉjawere duhuque.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Peeque yʉre. Mʉa wirire bihara wirire yʉ ejanʉgaja ñajadiabodiro dopa ta mʉa mera árĩdiagʉ coregʉ iiaa. Yʉ eropa árĩdiacʉ̃ peerã yʉre mʉa mera árĩdoreque. Yaharã árĩque. Mʉa eropa árĩdorecʉ̃ mʉa mera árĩgʉra. Eropigʉ mari sihu baro dopa ta mʉa mera õaro árĩgʉra. Eropirã yʉ mera õaro árĩrãca mʉa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ñerire yʉ tarinʉgara pʉhrʉ yʉ Pagʉ opʉ ĩgʉ doaro pohro doaa yʉ sã dorebu. Eropa ta mʉa sã ñerire mʉa tarinʉgara pʉhrʉ yʉ opʉ doaro pohro doarãca doremorã. Mʉare yʉ pohro doacʉ̃ iigʉra.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Gamiricʉrã ãhraa mʉa. Eropirã mʉa ya cururi majarãre yaharãre Espíritu Santo ĩgʉ wererare peeque mʉa, arĩ gojabeoque Laodicea majarãre yaharã erã opʉ sãre, arãmi Jesucristo yʉre.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.