Apocalipse 22

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pʉhrʉ õariyare ojocaricʉ̃ iiriyare ĩhmuami yʉre anyu. Iriya deco sʉririya Goãmʉ, Cordero sã erã doarogue aririya ãhrabʉ.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Eropiro iri maca deco yuriabʉ iriya. Iriya pepʉri masegue ojocaricʉ̃ iiri yucʉ niguiabʉ. Iri yucʉ aberi nʉcʉ dʉcacʉa. Yuju bojorire doce suburi dʉcacʉa. Eropirã iri yucʉ maja pũri mera õaro ococʉrãcoma masa i yeba majarã.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Iri macare ne pũriri mariroca. Iri maca Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩro árĩroca. Cordero ĩgʉ opʉ árĩro sã árĩroca iri maca. Eropirã ĩgʉ pohro majarã árĩrã ĩgʉ pohro mereja ĩgʉre umupeorãcoma.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Erã Goãmʉre õaro ĩaniguicãrãcoma. Eropirã erã diaporire erã ĩgʉ waĩre tuyasũrã árĩrãcoma.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Eroguere ñami ne mariroca. Eropirã sihãgori dipurure gamesome ero árĩrã. Abe ĩgʉ boyocʉ̃ sãre gamesome. Mari Opʉ Goãmʉ ĩgʉ boyoro árĩroca. Eropirã iri maca árĩrã gajirã tauro oparã eropa árĩniguirãcoma.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Pʉhrʉ anyu yʉre õpa arãmi:
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jesupʉ õpa arãmi:
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yʉhʉ Ñu i árĩpehrerire yʉ goja aĩrare peeabʉ. Eropigʉ irire ĩhabʉ. Eropigʉ yʉ peera pʉhrʉ, yʉ ĩara pʉhrʉ yʉre ĩhmudigʉ anyu pohro merejarabʉ umupeobu.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Yʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ õpa arãmi yʉre:
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Eropigʉ õpa arĩ werenemoami yʉre:
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Irisubu yʉ wererisubure ñerãpʉ eropa iiniguicoma ñerire. Õarãpʉ õaro iiniguima. Eropirã erãpʉ ñeri marirã árĩrãcoma, arãmi yʉre anyu.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Õpa arãmi Jesu:
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Yʉhʉ árĩpehrerire ĩhacũnugudigʉ ãhraa. Eropigʉ árĩpehrerire pehrecʉ̃ iibu ãhraa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 “Árĩpehrerã gʉhrari mariri suhrire sañanirã árĩro dopa ta erã ñeri iirare coenirã iri macaguere ejarãcoma. Eropirã iri maca maja yucʉ ojocaricʉ̃ iiri yucʉ dʉcare barãcoma. Eropirã mucubirirã árĩrãcoma erã.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Iri macague ejabirãpʉ õpa ãhrima: Ñetariarã, yeea sã, nome mera ñero iirã, ʉma mera ñero iirã nome, masare wejẽrã, goãmarã wéanirãre umupeorã, gʉyaricʉrã sã ãhrima iri macague ejabirã, arãmi Jesu.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Eropigʉ õpa arĩnemoami Jesu yʉre:
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Espíritu Santo Jesure “Dujarique,” arĩmi. Jesu yarã sã ĩgʉ mojoto diribo dopa árĩrã, “Dujarique,” arĩma. Árĩpehrerã erã “Dujarique,” erã arĩcʉ̃ peerã sã, “Dujarique,” arĩporo Jesure. Ñemesiburã decore erã turaro gamero dopa ta Goãmʉ pohrogue wadiarã Jesure turaro gameporo. Ĩgʉ ojocaricʉ̃ iiri deco iro dopa ãhrimi. Ĩgʉ gamerãre waja gamero mariro ʉmarogue erã eropa árĩniguicãborore ogʉcumi Goãmʉ.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Yʉhʉ Ñu árĩpehrerã ipũ maja wererire, Goãmʉ yare weremʉhtarare peenirãre õpa arĩ mʉare gʉhyadiaro mera weregʉra. I buheri mera gaji buheri mera moresũ werenemorã Goãmʉre tarinʉgarã iima. Erã eropa tarinʉgacʉ̃ ĩagʉ árĩpehreri ipũ ĩgʉ dipuwaja moaburire ĩgʉ werero dopa ta apigʉcumi erã sãre. Eropigʉ eropa erã sãre dipuwaja moagʉcumi.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Eropirã ipũ maja wererire i Goãmʉ yare weremʉhtarare goroweorã Goãmʉre tarinʉgarã árĩrãcoma. Erã eropa tarinʉgacʉ̃ ĩagʉ ojocaricʉ̃ iiri yucʉ dʉcare erãre badoresome. Eropirã Goãmʉ mera árĩniguisome erã. Eropirã ĩgʉ ya macague õari macague wasome erã. Iri yucʉre, iri maca sãre ipũ mera erã wererague ãhraa.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Árĩpehreri ipũ majare weregʉ Jesucristo õpa arĩmi.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Mari Opʉ Jesu ĩgʉ itamuro mera árĩpehrerã mʉa Goãmʉ yarã õaro árĩque. Eropa ta árĩrã. Iripẽta ãhraa.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.