Apocalipse 20

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pʉhrʉ gajigʉ anyu ʉmarogue ĩgʉ dijaricʉ̃ ĩhabʉ. Ʉ̃hcãri gobe maja sawire, wʉarida comeda sãre opámi ĩgʉ.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Eropa dijarigʉ pĩrure ñeámi ĩgʉ. Ĩgʉ pĩru iribojegue pĩru dʉpʉcʉgʉ árĩgʉ, watĩ Satana waĩcʉgʉ ãhrami. Ĩgʉre ñeagʉ dihriami mil bojori gohra peresu iibu.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Eropa dirituha ʉ̃hcãri gobegue cohã dijuami ĩgʉ i yeba majarãre mil bojori gohra ĩgʉ gʉyamasibiriborore. Eropa cóãtuhagʉ iri gobere biha, sawi biacãmi. Eropigʉ mil bojori pʉhrʉ dipaturi ĩgʉre bajamenʉrigã wiunigʉcumi daja.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Pʉhrʉ oparã doarire ĩhabʉ. Iri doarire doarã sãre ĩhabʉ. Erãre masare erã beyedoboborore apiami Cristo. Gajirã sãre ĩhabʉ. Erãpʉ Jesu yare Goãmʉ yare erã werera dipuwaja erãre dipure tabe cóãnirã ãhrama. Nʉgʉ majagʉre, ĩgʉ wéadigʉ sãre ne umupeobirinirã ãhrama. Eropirã erã diaporire erã mojotori sãre ĩgʉ waĩre gojatudorebirinirã ãhrama erã. Eropirã gajirã erãre wejẽnirã árĩma. Erãre wejẽra pʉhrʉ masa mʉria wanirã árĩma. Masa mʉriarã erã mil bojori gohra Cristo mera oparã árĩrãcoma.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Gajirã Cristo yarã sĩrinirã mʉra masa mʉrianibirama dohpa. Erã wejenirã erã masa mʉriara pʉhrʉ mil bojori oparã erã árĩra pʉhrʉ gajirã sã masa mʉriarãcoma. Eropirã erã wejẽnirã mʉra Cristo pʉhrʉ masa mʉriamʉhtarã árĩrãcoma.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ĩgʉ masumʉhtanirãpʉ turaro mucubirirã árĩrãcoma. Ñeri marirã árĩrãcoma erã. Eropirã peamegue wasome erã. Eropirã Goãmʉ yare Cristo yare erã sã serẽbasarã pahia árĩrãcoma erã. Eropirã erã masa mʉriamʉhtarã mil bojori gohra Cristo mera masa tauro oparã árĩrãcoma.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Mil bojori pʉhrʉ Satanare peresu árĩgʉre wiugʉcumi.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ĩgʉ eropa wirira pʉhrʉ árĩpehrero i yeba majarãre gʉyagʉ wagʉcumi ĩgʉ, “Ina gamewejẽrã warã,” arĩgʉ. Gog waĩcʉrãre, Magog waĩcʉrã sãre gʉyagʉ wagʉcumi. Eropirã erã ĩgʉ gʉyarire peerã, erã surara majarãre gameneorãcoma gamewejẽmorã. Erã surara majarã bajarã gohra árĩrãcoma. Wʉariya maja imipa árĩro ʉtãburuyeri nʉcʉ dopa erã surara bajarã árĩrãcoma
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Eropirã i yebaguere wasirirã, Goãmʉ yarã erã árĩri macare Goãmʉ ĩgʉ mahiri macare cãhmotanʉgajarãcoma. Erã eropa cãhmotanʉgajara pʉhrʉ Goãmʉ erãre ʉmaro maja peame mera soe mehdijucãgʉcumi.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Eropa wara pʉhrʉ watĩre erãre gʉyagʉre peamegue cóãgʉcumi. Iri peame wʉariya iro dopa árĩri peame azufre mera ʉ̃jʉri peame ãhrabʉ. Erogue nʉgʉ majagʉre “Goãmʉ yare weregʉ ãhraa,” arĩ gʉyagʉre cóãtuhajami. Ero erã árĩcʉ̃ ʉmʉri nʉcʉ pũriroca erãre.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Pʉhrʉ wʉaro opʉ ĩgʉ doarore õaro borero ĩhabʉ. Iri doaro weca doagʉ sãre ĩhabʉ. Eropiro ĩgʉ árĩrogue mata i yeba ʉmaro sã dederea wahabʉ. Ne deyobirabʉ pare.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Eropigʉ opʉ pohro sĩrinirã mʉra erã niguicʉ̃ ĩhabʉ. Erã bu árĩrã, oparã mʉra sã ãhrama. Ero erã niguicʉ̃ ĩgʉ gojaturapũrire pãgũami. Iripũri masa erã iirare ĩgʉ gojaturapũri ãhrabʉ. Eropigʉ ĩgʉ opʉ beyegʉ iripũre ĩatuha erã iirare masiami. Irire masigʉ sĩrinirãre beyeami ñerã, õarã. Pʉhrʉ gajipũ sãre pãgũami. Iripũ Goãmʉ mera eropa árĩniguimorãre erã waĩre erã gojaturapũ ãhrabʉ.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Wʉariyague miri sĩrinirã mʉra, diague erã cóãnirã mʉra sã masa mʉria waháma. Eropirã yeba pohecague árĩnirã mʉra, sĩrinirã erã árĩrogue árĩnirã mʉra sã masa mʉria waháma. Erã eropa mʉrijacʉ̃ ero doagʉ erã iirare masigʉ erãre beyeami. Õarãre, ñerãre beyeami.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Pʉhrʉ sĩririñere, sĩrinirã erã árĩro sãre cóãcãmi Goãmʉ dipaturi mari sĩribiriboro dopa. Peamegue irire cóãcãmi. Iri peame wʉariya iro dopa árĩri peame ãhrabʉ. Goãmʉre gamebirãpʉ peamegue warã dipaturi sĩrirã dopa wahama.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Eropigʉ ĩgʉ mera árĩniguimorã erã waĩre Goãmʉ ĩgʉ gojaturapũ árĩpehrerã gojatusũya marirãpʉre peamegue cõhámi ĩgʉ.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.