Apocalipse 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Ipũ mera Jesucristo ĩgʉ yarãre masicʉ̃ iirare were gojabeogʉ iiaa. Mari Pagʉ Goãmʉpʉ irire weredoregʉ apipʉ Jesucristore. Ĩgʉ yarãre ĩgʉ pohro majarãre masicʉ̃ iidoregʉ apipʉ. Eropigʉ pʉhrʉ waburire marire masicʉ̃ iidoregʉ apipʉ Jesucristore. Eropigʉ Jesucristo marire eropa masicʉ̃ iibu ĩgʉ anyure obeodigʉ árĩmi yʉre Ñure irire weredoregʉ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Eropigʉ yʉhʉ Ñu baja ĩamʉhtabʉ Goãmʉ ĩgʉ dohpa iiburire. Goãmʉ ĩgʉ wereniguiri sãre peeabʉ. Eropigʉ árĩpehreri yʉ ĩarare yʉ peerare were gojabeogʉ iiaa. Jesucristo ĩgʉ basi ta diaye arĩrare were gojabeogʉ iiaa.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ipũ mera pʉhrʉgue dohpa waburire were gojagʉ iiaa. Merogã dʉhyaro iiaa iri árĩpehrero eropa waboro. Eropirã árĩpehrerã ipũre buherã, yʉ wererire õaro yʉhrirã õaro mucubirirã árĩrãcoma.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Yʉhʉ Ñu mʉare siete cururi majarãre Jesu yarãre Asia yeba majarãre gojabeoa. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea. Eropirã ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉa. Ĩgʉ negohraguere eropa árĩniguidigʉ árĩñumi. Dohpague sãre eropa ta árĩniguimi. Pʉhrʉgue sãre eropa ta árĩniguigʉcumi. Goãmʉ ĩgʉ opʉ doaro core Espíritu Santo ãhrimi. Siete suburi maja turari árĩpehreri opagʉ ãhrimi. Ĩgʉ mera sãre yʉ mʉare õadorea daja.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Cristo ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea daja. Ĩgʉ Cristo Goãmʉ yare gʉyaro mariro weregʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ sĩridigʉ ĩgʉ masa mʉriadigʉ ne dipaturi sĩrisome ĩgʉ. Ĩgʉ yarã waborore masa mʉriamʉhtadigʉ ãhrimi. Eropigʉ i yeba majarã árĩpehrerã oparã tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ. Marire mahigʉ ĩgʉ di cóãra mera mari ñeri iirare cóãdi árĩmi ĩgʉ.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Eropa cóãgʉ marire oparã wamorãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi ĩgʉ. Eropigʉ marire pahia masare Goãmʉre serẽbasarã wamorã sãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ mari Pagʉ yare iimorãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi ĩgʉ eropa sĩrigʉ. Ĩgʉ eropa iidigʉre õaro werenigui umupeoro gahmea árĩpehrerinʉri. Árĩpehrerã tauro opʉ eropa árĩniguimi ĩgʉ. Eropa ta árĩporo.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Õaro pee masi coreque mʉa. Imica cururi weca dijarigʉcumi Cristo. Ĩgʉ eropa aricʉ̃ ĩarãcoma árĩpehrerã. Ĩgʉre crusague pabia wejẽnirã mʉra sã ĩarãcoma. Eropirã ĩgʉ aricʉ̃ ĩarã i yeba majarã árĩpehreri cururi majarã orerãcoma güirã. Eropa ta árĩporo.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Õpa arĩmi mari Opʉ Goãmʉ: “Yʉhʉ árĩpehrerire ĩhacũnugudigʉ ãhraa. Eropigʉ árĩpehrerire pehrecʉ̃ iibu ãhraa, arĩmi. Iribojegue sãre eropa árĩniguimʉribʉ. Dohpague sãre eropa ãhraa. Pʉhrʉgue sãre árĩgʉra,” arĩmi Goãmʉ.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Yʉhʉ Ñu mʉa acaweregʉ Jesu yagʉ ãhraa. Eropigʉ mʉa iro dopa ta yʉ sã Jesu ya árĩburire yʉ iira dipuwaja ñero taribʉ. Eropigʉ mʉa iro dopa ta yʉre erã ñero iiquerecʉ̃ ĩgʉ itamuri mera Jesure cóãbiribʉ. Mari yujuro mera ĩgʉ Opʉ árĩro majarã árĩmorã ãhraa. Yaha yeba majarã erã cóãdigʉ árĩgʉ Patmo waĩcʉri nʉgʉrogue ãhraa. Goãmʉ yare Jesucristo ĩgʉ werera sãre gajirãre yʉ wereri dipuwaja õgue erã cóãbeodigʉ ãhraa.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ohõ yujunʉ soorinʉ árĩcʉ̃ Espíritu Santo yʉre quẽrogue ĩhmuami. Ĩgʉ eropa ĩhmucʉ̃ yʉ pʉrʉpʉpʉ bʉrigã wereniguiri bʉsʉro dopa carabʉ. Corneta turaro bʉsʉro dopa eropa ta bʉsʉro carabʉ ĩgʉ wereniguicʉ̃.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Õpa arĩgʉ carami yʉ peecʉ̃:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ majinʉgajabʉ yʉre wereniguigʉre ĩabu. Eropa majinʉgajagʉ siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉre oro mera erã iira yucʉre ĩhabʉ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Iri yucʉ watope masʉ iro dopa bejagʉre ĩhabʉ yʉhʉ. Ĩgʉ yoari suhriro sañagʉ ãhrami. Ĩgʉ guburigue dijimerejabʉ ĩgʉ suhriro. Eropigʉ oro mera erã iira gasiro mera ĩgʉ coretihbire tʉãdiudigʉ ãhrami.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Eropiro ĩgʉ poari yaji poari iro dopa boreabʉ. Ĩgʉ cuiri peame porã iro dopa goseabʉ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ĩgʉ guburi bronce waĩcʉri come timura come iro dopa gosesiriabʉ. Eropiro ĩgʉ wereniguiri baja ʉtã dipabu iro dopa bʉsʉro carabʉ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ĩgʉ mojoto diaye maja mojotopʉ siete necã opámi. Eropiro ĩgʉ disirore ñoserimiji pepʉri usirimiji cuñuami. Eropiro abe ʉmʉ majagʉ ĩgʉ cuimijuro dopa ĩgʉ diapo turaro gosesiriami.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Eropigʉ ĩgʉre ĩagʉ ʉca waha ĩgʉ guburi pohro mehmerejabʉ sĩrigʉ iro dopa. Yʉ eropa mehmerejacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ, ĩgʉ mojoto diayepʉ mera yʉre duhpeo õpa arãmi:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ojocariniguigʉ ãhraa yʉhʉ. Sĩridigʉ árĩribʉ. Dohpaguere ĩaque. Árĩpehrerinʉri eropa ojocariniguicãa yʉhʉ. Sĩridi dipaturi masagʉ dipaturi masare sĩribiricʉ̃ iimasia yʉhʉ. Eropigʉ masare peamegue wabiricʉ̃ iigʉ ãhraa yʉhʉ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Eropigʉ dohpague mʉ ĩarare gojaque. Pʉhrʉgue eropa waboro sãre ĩagʉ gojaque.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Oã siete necãre yʉ mojoto diayepʉ oparãre weregʉra mʉre. Eropigʉ siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉ oro yucʉ sãre weregʉra. Yʉ õpa arĩ wererire iribojegue majarãre ne werebirimʉribʉ. Õpa ãhraa iri: Siete necã siete cururi majarã yaharã oparã árĩrã iro dopa ãhrima. Eropiro siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉ siete cururi majarã yaharã iro dopa ãhrima, arãmi yʉre Jesucristo.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.