Apocalipse 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipũ mera Jesucristo ĩgʉ yarãre masicʉ̃ iirare were gojabeogʉ iiaa. Mari Pagʉ Goãmʉpʉ irire weredoregʉ apipʉ Jesucristore. Ĩgʉ yarãre ĩgʉ pohro majarãre masicʉ̃ iidoregʉ apipʉ. Eropigʉ pʉhrʉ waburire marire masicʉ̃ iidoregʉ apipʉ Jesucristore. Eropigʉ Jesucristo marire eropa masicʉ̃ iibu ĩgʉ anyure obeodigʉ árĩmi yʉre Ñure irire weredoregʉ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Eropigʉ yʉhʉ Ñu baja ĩamʉhtabʉ Goãmʉ ĩgʉ dohpa iiburire. Goãmʉ ĩgʉ wereniguiri sãre peeabʉ. Eropigʉ árĩpehreri yʉ ĩarare yʉ peerare were gojabeogʉ iiaa. Jesucristo ĩgʉ basi ta diaye arĩrare were gojabeogʉ iiaa.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ipũ mera pʉhrʉgue dohpa waburire were gojagʉ iiaa. Merogã dʉhyaro iiaa iri árĩpehrero eropa waboro. Eropirã árĩpehrerã ipũre buherã, yʉ wererire õaro yʉhrirã õaro mucubirirã árĩrãcoma.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Yʉhʉ Ñu mʉare siete cururi majarãre Jesu yarãre Asia yeba majarãre gojabeoa. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea. Eropirã ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉa. Ĩgʉ negohraguere eropa árĩniguidigʉ árĩñumi. Dohpague sãre eropa ta árĩniguimi. Pʉhrʉgue sãre eropa ta árĩniguigʉcumi. Goãmʉ ĩgʉ opʉ doaro core Espíritu Santo ãhrimi. Siete suburi maja turari árĩpehreri opagʉ ãhrimi. Ĩgʉ mera sãre yʉ mʉare õadorea daja.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Cristo ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea daja. Ĩgʉ Cristo Goãmʉ yare gʉyaro mariro weregʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ sĩridigʉ ĩgʉ masa mʉriadigʉ ne dipaturi sĩrisome ĩgʉ. Ĩgʉ yarã waborore masa mʉriamʉhtadigʉ ãhrimi. Eropigʉ i yeba majarã árĩpehrerã oparã tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ. Marire mahigʉ ĩgʉ di cóãra mera mari ñeri iirare cóãdi árĩmi ĩgʉ.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Eropa cóãgʉ marire oparã wamorãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi ĩgʉ. Eropigʉ marire pahia masare Goãmʉre serẽbasarã wamorã sãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ mari Pagʉ yare iimorãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi ĩgʉ eropa sĩrigʉ. Ĩgʉ eropa iidigʉre õaro werenigui umupeoro gahmea árĩpehrerinʉri. Árĩpehrerã tauro opʉ eropa árĩniguimi ĩgʉ. Eropa ta árĩporo.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Õaro pee masi coreque mʉa. Imica cururi weca dijarigʉcumi Cristo. Ĩgʉ eropa aricʉ̃ ĩarãcoma árĩpehrerã. Ĩgʉre crusague pabia wejẽnirã mʉra sã ĩarãcoma. Eropirã ĩgʉ aricʉ̃ ĩarã i yeba majarã árĩpehreri cururi majarã orerãcoma güirã. Eropa ta árĩporo.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Õpa arĩmi mari Opʉ Goãmʉ: “Yʉhʉ árĩpehrerire ĩhacũnugudigʉ ãhraa. Eropigʉ árĩpehrerire pehrecʉ̃ iibu ãhraa, arĩmi. Iribojegue sãre eropa árĩniguimʉribʉ. Dohpague sãre eropa ãhraa. Pʉhrʉgue sãre árĩgʉra,” arĩmi Goãmʉ.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Yʉhʉ Ñu mʉa acaweregʉ Jesu yagʉ ãhraa. Eropigʉ mʉa iro dopa ta yʉ sã Jesu ya árĩburire yʉ iira dipuwaja ñero taribʉ. Eropigʉ mʉa iro dopa ta yʉre erã ñero iiquerecʉ̃ ĩgʉ itamuri mera Jesure cóãbiribʉ. Mari yujuro mera ĩgʉ Opʉ árĩro majarã árĩmorã ãhraa. Yaha yeba majarã erã cóãdigʉ árĩgʉ Patmo waĩcʉri nʉgʉrogue ãhraa. Goãmʉ yare Jesucristo ĩgʉ werera sãre gajirãre yʉ wereri dipuwaja õgue erã cóãbeodigʉ ãhraa.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ohõ yujunʉ soorinʉ árĩcʉ̃ Espíritu Santo yʉre quẽrogue ĩhmuami. Ĩgʉ eropa ĩhmucʉ̃ yʉ pʉrʉpʉpʉ bʉrigã wereniguiri bʉsʉro dopa carabʉ. Corneta turaro bʉsʉro dopa eropa ta bʉsʉro carabʉ ĩgʉ wereniguicʉ̃.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Õpa arĩgʉ carami yʉ peecʉ̃:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ majinʉgajabʉ yʉre wereniguigʉre ĩabu. Eropa majinʉgajagʉ siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉre oro mera erã iira yucʉre ĩhabʉ.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Iri yucʉ watope masʉ iro dopa bejagʉre ĩhabʉ yʉhʉ. Ĩgʉ yoari suhriro sañagʉ ãhrami. Ĩgʉ guburigue dijimerejabʉ ĩgʉ suhriro. Eropigʉ oro mera erã iira gasiro mera ĩgʉ coretihbire tʉãdiudigʉ ãhrami.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Eropiro ĩgʉ poari yaji poari iro dopa boreabʉ. Ĩgʉ cuiri peame porã iro dopa goseabʉ.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ĩgʉ guburi bronce waĩcʉri come timura come iro dopa gosesiriabʉ. Eropiro ĩgʉ wereniguiri baja ʉtã dipabu iro dopa bʉsʉro carabʉ.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ĩgʉ mojoto diaye maja mojotopʉ siete necã opámi. Eropiro ĩgʉ disirore ñoserimiji pepʉri usirimiji cuñuami. Eropiro abe ʉmʉ majagʉ ĩgʉ cuimijuro dopa ĩgʉ diapo turaro gosesiriami.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Eropigʉ ĩgʉre ĩagʉ ʉca waha ĩgʉ guburi pohro mehmerejabʉ sĩrigʉ iro dopa. Yʉ eropa mehmerejacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ, ĩgʉ mojoto diayepʉ mera yʉre duhpeo õpa arãmi:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ojocariniguigʉ ãhraa yʉhʉ. Sĩridigʉ árĩribʉ. Dohpaguere ĩaque. Árĩpehrerinʉri eropa ojocariniguicãa yʉhʉ. Sĩridi dipaturi masagʉ dipaturi masare sĩribiricʉ̃ iimasia yʉhʉ. Eropigʉ masare peamegue wabiricʉ̃ iigʉ ãhraa yʉhʉ.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Eropigʉ dohpague mʉ ĩarare gojaque. Pʉhrʉgue eropa waboro sãre ĩagʉ gojaque.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Oã siete necãre yʉ mojoto diayepʉ oparãre weregʉra mʉre. Eropigʉ siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉ oro yucʉ sãre weregʉra. Yʉ õpa arĩ wererire iribojegue majarãre ne werebirimʉribʉ. Õpa ãhraa iri: Siete necã siete cururi majarã yaharã oparã árĩrã iro dopa ãhrima. Eropiro siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉ siete cururi majarã yaharã iro dopa ãhrima, arãmi yʉre Jesucristo.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.