Apocalipse 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipũ mera Jesucristo ĩgʉ yarãre masicʉ̃ iirare were gojabeogʉ iiaa. Mari Pagʉ Goãmʉpʉ irire weredoregʉ apipʉ Jesucristore. Ĩgʉ yarãre ĩgʉ pohro majarãre masicʉ̃ iidoregʉ apipʉ. Eropigʉ pʉhrʉ waburire marire masicʉ̃ iidoregʉ apipʉ Jesucristore. Eropigʉ Jesucristo marire eropa masicʉ̃ iibu ĩgʉ anyure obeodigʉ árĩmi yʉre Ñure irire weredoregʉ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Eropigʉ yʉhʉ Ñu baja ĩamʉhtabʉ Goãmʉ ĩgʉ dohpa iiburire. Goãmʉ ĩgʉ wereniguiri sãre peeabʉ. Eropigʉ árĩpehreri yʉ ĩarare yʉ peerare were gojabeogʉ iiaa. Jesucristo ĩgʉ basi ta diaye arĩrare were gojabeogʉ iiaa.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ipũ mera pʉhrʉgue dohpa waburire were gojagʉ iiaa. Merogã dʉhyaro iiaa iri árĩpehrero eropa waboro. Eropirã árĩpehrerã ipũre buherã, yʉ wererire õaro yʉhrirã õaro mucubirirã árĩrãcoma.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Yʉhʉ Ñu mʉare siete cururi majarãre Jesu yarãre Asia yeba majarãre gojabeoa. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea. Eropirã ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉa. Ĩgʉ negohraguere eropa árĩniguidigʉ árĩñumi. Dohpague sãre eropa ta árĩniguimi. Pʉhrʉgue sãre eropa ta árĩniguigʉcumi. Goãmʉ ĩgʉ opʉ doaro core Espíritu Santo ãhrimi. Siete suburi maja turari árĩpehreri opagʉ ãhrimi. Ĩgʉ mera sãre yʉ mʉare õadorea daja.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Cristo ĩgʉ mahiri mera mʉare õadorea daja. Ĩgʉ Cristo Goãmʉ yare gʉyaro mariro weregʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ sĩridigʉ ĩgʉ masa mʉriadigʉ ne dipaturi sĩrisome ĩgʉ. Ĩgʉ yarã waborore masa mʉriamʉhtadigʉ ãhrimi. Eropigʉ i yeba majarã árĩpehrerã oparã tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ. Marire mahigʉ ĩgʉ di cóãra mera mari ñeri iirare cóãdi árĩmi ĩgʉ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Eropa cóãgʉ marire oparã wamorãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi ĩgʉ. Eropigʉ marire pahia masare Goãmʉre serẽbasarã wamorã sãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi. Eropigʉ Goãmʉ mari Pagʉ yare iimorãre wacʉ̃ iidigʉ árĩmi ĩgʉ eropa sĩrigʉ. Ĩgʉ eropa iidigʉre õaro werenigui umupeoro gahmea árĩpehrerinʉri. Árĩpehrerã tauro opʉ eropa árĩniguimi ĩgʉ. Eropa ta árĩporo.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Õaro pee masi coreque mʉa. Imica cururi weca dijarigʉcumi Cristo. Ĩgʉ eropa aricʉ̃ ĩarãcoma árĩpehrerã. Ĩgʉre crusague pabia wejẽnirã mʉra sã ĩarãcoma. Eropirã ĩgʉ aricʉ̃ ĩarã i yeba majarã árĩpehreri cururi majarã orerãcoma güirã. Eropa ta árĩporo.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Õpa arĩmi mari Opʉ Goãmʉ: “Yʉhʉ árĩpehrerire ĩhacũnugudigʉ ãhraa. Eropigʉ árĩpehrerire pehrecʉ̃ iibu ãhraa, arĩmi. Iribojegue sãre eropa árĩniguimʉribʉ. Dohpague sãre eropa ãhraa. Pʉhrʉgue sãre árĩgʉra,” arĩmi Goãmʉ.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yʉhʉ Ñu mʉa acaweregʉ Jesu yagʉ ãhraa. Eropigʉ mʉa iro dopa ta yʉ sã Jesu ya árĩburire yʉ iira dipuwaja ñero taribʉ. Eropigʉ mʉa iro dopa ta yʉre erã ñero iiquerecʉ̃ ĩgʉ itamuri mera Jesure cóãbiribʉ. Mari yujuro mera ĩgʉ Opʉ árĩro majarã árĩmorã ãhraa. Yaha yeba majarã erã cóãdigʉ árĩgʉ Patmo waĩcʉri nʉgʉrogue ãhraa. Goãmʉ yare Jesucristo ĩgʉ werera sãre gajirãre yʉ wereri dipuwaja õgue erã cóãbeodigʉ ãhraa.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ohõ yujunʉ soorinʉ árĩcʉ̃ Espíritu Santo yʉre quẽrogue ĩhmuami. Ĩgʉ eropa ĩhmucʉ̃ yʉ pʉrʉpʉpʉ bʉrigã wereniguiri bʉsʉro dopa carabʉ. Corneta turaro bʉsʉro dopa eropa ta bʉsʉro carabʉ ĩgʉ wereniguicʉ̃.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Õpa arĩgʉ carami yʉ peecʉ̃:
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ majinʉgajabʉ yʉre wereniguigʉre ĩabu. Eropa majinʉgajagʉ siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉre oro mera erã iira yucʉre ĩhabʉ.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Iri yucʉ watope masʉ iro dopa bejagʉre ĩhabʉ yʉhʉ. Ĩgʉ yoari suhriro sañagʉ ãhrami. Ĩgʉ guburigue dijimerejabʉ ĩgʉ suhriro. Eropigʉ oro mera erã iira gasiro mera ĩgʉ coretihbire tʉãdiudigʉ ãhrami.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Eropiro ĩgʉ poari yaji poari iro dopa boreabʉ. Ĩgʉ cuiri peame porã iro dopa goseabʉ.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ĩgʉ guburi bronce waĩcʉri come timura come iro dopa gosesiriabʉ. Eropiro ĩgʉ wereniguiri baja ʉtã dipabu iro dopa bʉsʉro carabʉ.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ĩgʉ mojoto diaye maja mojotopʉ siete necã opámi. Eropiro ĩgʉ disirore ñoserimiji pepʉri usirimiji cuñuami. Eropiro abe ʉmʉ majagʉ ĩgʉ cuimijuro dopa ĩgʉ diapo turaro gosesiriami.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Eropigʉ ĩgʉre ĩagʉ ʉca waha ĩgʉ guburi pohro mehmerejabʉ sĩrigʉ iro dopa. Yʉ eropa mehmerejacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ, ĩgʉ mojoto diayepʉ mera yʉre duhpeo õpa arãmi:
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Ojocariniguigʉ ãhraa yʉhʉ. Sĩridigʉ árĩribʉ. Dohpaguere ĩaque. Árĩpehrerinʉri eropa ojocariniguicãa yʉhʉ. Sĩridi dipaturi masagʉ dipaturi masare sĩribiricʉ̃ iimasia yʉhʉ. Eropigʉ masare peamegue wabiricʉ̃ iigʉ ãhraa yʉhʉ.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Eropigʉ dohpague mʉ ĩarare gojaque. Pʉhrʉgue eropa waboro sãre ĩagʉ gojaque.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Oã siete necãre yʉ mojoto diayepʉ oparãre weregʉra mʉre. Eropigʉ siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉ oro yucʉ sãre weregʉra. Yʉ õpa arĩ wererire iribojegue majarãre ne werebirimʉribʉ. Õpa ãhraa iri: Siete necã siete cururi majarã yaharã oparã árĩrã iro dopa ãhrima. Eropiro siete sihãgori yucʉre erã duhpeora yucʉ siete cururi majarã yaharã iro dopa ãhrima, arãmi yʉre Jesucristo.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.