Apocalipse 18

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pʉhrʉ gajigʉ anyure ʉmarogue dijarigʉre ĩhabʉ. Ĩgʉ opʉ gohra ãhrami. Eropigʉ ĩgʉ gosesiriri árĩpehreroguere õaro boyoro wahabʉ.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ĩgʉ eropa dijara pʉhrʉ turaro gaguinigui wereami:
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Iri maca majarã mʉra árĩpehreri yeba majarãre goroweonirã árĩma. Eropirã baja yebari majarã tauro oparã iri maca majarãre pee Goãmʉre cóãnirã árĩma. Erã ñeri ʉaribejarire iidiarã cóãnirã árĩma Goãmʉre. Iri maca majarã baja gajinore wajapagari duarire gamenirã árĩma. Eropirã gaji macari majarã erãre duarã pagari dihta wajatanirã árĩma, arĩ wereami anyu.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Pʉhrʉ dipaturi ʉmarogue wereniguicʉ̃ peeabʉ. Õpa arĩro carabʉ iri macare cóãboro core ĩgʉ wereniguirire:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Ero ñero iira baja árĩcãa. Iri maca majarã yoari boje bʉrigã ñerire iituhajama. Eropigʉ yʉhʉ Goãmʉ iripẽta erã ñero iicʉ̃ gahmea. Eropigʉ erãre dipuwaja moagʉca.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Iri maca turaro dipuwajacʉporo. Ero majarã masare erã ñero iidiro dopa ta erã sãre ñero taricʉ̃ iiporo. Masare erã ñero iidiro dopa ta erã tauro erãre ñero dipuwaja moaporo, arĩro carabʉ.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Iri maca majarã “Õarã ãhraa gʉa,” arĩ pepirima. Eropa arĩ pepirã, wajapagarire wʉaro opáma erã. Erã wajapagarire wʉaro erã oparopẽ ta turaro ñero taricʉ̃ iiporo. Eropirã erãre bʉjawerecʉ̃ iiporo. Erã basi õpa arĩ pepirima erã: “Gʉa i yeba majarã oparã árĩrã iiaa. Mojomorocʉrã árĩbeaa. Eropirã ne ñero tarisome gʉa,” arĩ pepirima erã.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Eropa arĩ erã pepirã árĩcʉ̃ yujunʉ erãre guñaña mariro dipuwaja moaburinʉ árĩroca, arĩro carabʉ. Irinʉ sĩriri, dorecʉri, co oreri, oaboari árĩroca. Eropigʉ iri macare soepehocãgʉcumi, arĩro carabʉ. Mʉa opʉ Goãmʉ iri macare dipuwaja moadoregʉ turatariagʉ ãhrimi. Eropigʉ eropa ta ĩgʉ arĩdiro dopa ta iri macare dipuwaja moadoregʉcumi, arĩro carabʉ ʉmarogue.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Eropirã Goãmʉ iri macare ĩgʉ dipuwaja moacʉ̃ ĩha i yeba majarã oparã bʉrigã bʉjawere orerãcoma. Erã iri maca majarã mera ñerire iirã õaro mucubirirã árĩmʉrinirã árĩma. Eropirã iri maca ʉ̃jʉcʉ̃ ĩarã orerãcoma erã.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ĩgʉ iri macare eropa soecʉ̃ ĩarã oparã gaji yeba majarã yoarogue ĩhabeoniguirãcoma gʉa sãre dipuwaja moari arĩrã. Ero ĩhabeoniguirã õpa arĩrãcoma:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 I yeba majarã doberi duarã iri maca ʉ̃jʉcʉ̃ ĩarã bʉrigã bʉjawere orerãcoma erã sã. Iri maca pehrecʉ̃ ĩarã, erã ya doberire asũrã maricʉ̃ ĩarã bʉjawere orerãcoma. Eropirã orerãcoma.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Erã aĩgãrirare, orore, platare, wajacʉri ʉtãre, perla waĩcʉri dipu sãre asũrã marirãcoma. Eropi gaji erã aĩgãrirare suhri õarire wajapagarire, yahsari suhrire, oparã erã sañari suhri dopa bejarire, seda waĩcʉri suhrire, diari suhrire asũrã marirãcoma. Eropi gaji erã aĩgãrirare yucʉ poresuri yucʉre asũrã marirãcoma. Eropi gajire erã aĩgãrirare marfil waĩcʉri mera erã iirare, wajacʉri yucʉ mera erã iirare, bronce mera erã iirare, come mera erã iirare, marmol mera erã iirare asũrã marirãcoma.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Eropi erã aĩgãrirare canela waĩcʉrire, gaji bari ʉsʉricʉ̃ iirire, inciensore, mirra waĩcʉri poresurire, gaji poresurire asũrã marirãcoma. Eropi gaji erã aĩgãrirare vinore, ʉyʉre, trigo pogare, trigore, wecʉare, ovejare, cabayuare, tũruri gasire, pohro majarãre asũrã marirãcoma. Eropirã bʉjawererãcoma doberi duari masa.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Eropirã õpa arĩrãcoma erã iri maca majarã mʉrare:
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Erã iri macare doberi duarã wʉaro wajatamʉrinirã árĩma. Eropirã erã iri macare yoarogue ĩhu niguirãcoma gʉa sãre dipuwaja moari arĩrã ʉcarã. Eropa ĩhabeorã iri macare bʉrigã bʉjawere orerãcoma.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Õpa arĩrãcoma iri macare:
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Eropiro mata si maca wʉaro dobericʉri maca dederea wahaa, arĩrãcoma iri macare.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ero ĩhabeorã iri macare ʉ̃jʉcʉ̃ ĩarã õpa arĩ gaguiniguirãcoma:
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Eropa bʉjawererã árĩrã erã dipu weca nicure ñaji peorãcoma. Eropirã co orerã õpa arĩrãcoma:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 —Iri macare ĩgʉ cóãcʉ̃ ĩarã mucubirique mʉa, ʉmaro majarãpʉ, arĩro carabʉ. —Goãmʉ yarã, Jesu ĩgʉ apinirã, ĩgʉ yare weremʉhtanirã árĩpehrerã mʉa mucubirique. Iri maca majarã mʉare ñero taricʉ̃ iima. Erã eropa iira dipuwaja, dipuwaja moami Goãmʉ. Eropirã mucubirique mʉa, arĩro carabʉ.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Eropa arĩ wereniguirare peera pʉhrʉ õpa ĩhabʉ yʉhʉ. Turagʉ anyu wʉariye ʉtãyere aĩ wahgũ, wʉariyague mehyuami. Eropa mehyugʉ õpa arãmi:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Iri macare dederea wacʉ̃ iigʉcumi. Eropiro ne iri macare bayarire mʉa peediro dopa árĩsome. Arpa bʉamʉtẽri, flauta dipurure, corneta sãre ne dipaturi peeya mariroca. Eropirã iri maca maricʉ̃ ero mohmenirã dipaturi erore mohmesome. Eropiro trigo yeri ʉtã mera erã oera sã ne peeya mariroca.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Iri maca boyo oyadiro dopa ne árĩsome. Eropirã mojoto dirinirã erã mucubiri wereniguidiro dopa ne dipaturi árĩsome. Iri maca majarã doberi duarã asũrã mera gajirã tauro opamʉrima erã. Eropirã iri maca majarã yeea erã purisiriri mera árĩpehrero majarãre gʉyamʉrima. Eropirã ñerire ʉaribeja, Goãmʉpʉre gamebirimʉrima masa, arãmi yʉre turagʉ anyu.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Iri maca majarã Goãmʉ yare weremʉhtanirãre gajirã ĩgʉ yarã sãre árĩpehrero majarãre wejẽmʉrinirã árĩma. Erã eropa wejẽra dipuwaja, gaji ñero iira dipuwaja sãre dipuwaja moámi Goãmʉ iri macare.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.