Apocalipse 12

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pʉhrʉ i yeba dohpa waborore ʉmarogue dehyoabʉ yʉre. Eropa dehyoari gʉhyadiaro maja ãhrabʉ. Õpa ĩamʉhtabʉ: Ʉmarogue nomeore ĩhabʉ. Igo suhriro abe ʉmʉ majagʉ iro dopa gosesiriabʉ. Eropigo abe ñami majagʉ weca niguiamo. Opʉ ĩgʉ peyarino berore doce necã opari berore peyadigo niguiamo.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Eropiro igo porãcʉboro merogã dʉhyabʉ. Eropigo igo niji wahgũgo pũriro mera gaguiniguiamo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Pʉhrʉ dipaturi ĩhabʉ daja ʉmarogue: Wʉagʉ pĩrure diagʉre ĩhabʉ. Siete dipu dipucʉgʉ ãhrami. Árĩpehreri ĩgʉ dipu oparã erã peyarino berorire peyara dipu dihta ãhrabʉ. Eropigʉ diez cusaricʉgʉ ãhrami ĩgʉ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ĩgʉ pĩguru mera necã dipurure wejẽsiri medijuami. Árĩpehrerã necãre deco gohra wejẽsiri medijuami. Eropigʉ nomeo porãcʉgo pohro niguiami pĩru. Igo magʉgã dehyoacʉ̃ babu iirami.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Merogã pʉhrʉgã ta masa dehyoatuhami majigʉgã. Árĩpehreri yeba majarã opʉ árĩbu ãhrami ĩgʉgã. Ĩgʉ eropa opʉ turagʉ árĩcʉ̃ masa ĩgʉre tarinʉgarã yujuro bojesome. Ĩgʉ eropa masa dehyoacʉ̃ ta Goãmʉ ĩgʉ doaro pohrogue ĩgʉgãre aĩbeocãmi.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ nomeopʉ masa marirogue pĩrure duhrigã wahámo. Goãmʉ ĩgʉ amuyudirogue duhrigã wahámo igo. Eroguere mil doscientos sesenta nʉri gohra Goãmʉ igore ĩhadibumi.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Eropirã ʉmarogue gamewejẽnʉgáma. Migue waĩcʉgʉ anyu ĩgʉ yarã anyua sã pĩru mera gamequeãma. Erã eropa gamequeãcʉ̃ pĩru ĩgʉ yarã anyua mera Miguere gamequeãmi.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Eropirã Migue sã pĩrure tarinʉgáma. Eropigʉ pĩrure ĩgʉ yarãre anyuare ʉmaroguere árĩnemodorebirami.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Eropigʉ wʉagʉ pĩrure cóãcãmi Goãmʉ. Ĩgʉ pĩru watĩ ta árĩgʉ iiami. Satana waĩcʉgʉ ãhrimi. Iribojeguere ĩgʉ pĩru dʉpʉ dopa deyogʉ árĩñumi. Eropigʉ árĩpehreri yeba majarãre gʉyagʉ ãhrimi. Goãmʉ ĩgʉre cóãgʉ ĩgʉ yarã anyua mera yebague cohã dijuami.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pʉhrʉ ʉmarogue turaro wereniguicʉ̃ peeabʉ:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Cristo Cordero waĩcʉgʉ ĩgʉ di cóãro mera mari acawererã ĩgʉre umupeorã erã ñeri iirare cóãsũnirã árĩma. Eropa árĩrã watĩre tarinʉgáma. Eropirã õari buherire wererã, watĩre tarinʉgáma. Ĩgʉ yare werera dipuwaja gajirã erãre wejẽdiaquerecʉ̃ ta, Cristo yare duhubirã árĩrã ĩgʉre tarinʉgama.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Eropirã mʉa ʉmaro majarã mucubirique. Watĩre ĩgʉ yebague cohã dijucʉ̃ ĩarã mucubirique. Mʉa yeba majarãpʉ, wʉariya majarã sã mojomorocʉrã warãca mʉa. Mʉa pohrogue dijami watĩ. Ĩgʉre dipuwaja moaboro merogã dʉhyaa. Eropigʉ guataricãmi ĩgʉ. Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ mojomorocʉro dujacʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ mʉare, arĩ gaguiniguiro caricʉ̃ peeabʉ.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eropigʉ pĩrupʉ cohã dijudigʉ nomeore, majigʉgã pagore nʉrʉsia wahgãmi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Eropigʉ Goãmʉ gaa wʉagʉ quẽ dʉpʉre ohami igore masa marirogue igo wʉʉ duhri wahgãboro dopa. Erogue igo ejara pʉhrʉ ʉhre bojori õaro gaji bojori deco gohra õaro ĩhadibuami Goãmʉ igore. Ĩgʉ eropa ĩhadibucʉ̃ pĩru igore ñero iimasibirami.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ero igo árĩcʉ̃ ĩagʉ pĩru igore miudiagʉ wʉaro decore etocabeocãmi.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ĩgʉ eropa iiquerecʉ̃ yebapʉ igore itamuabʉ. Pĩru ĩgʉ disiro wiriri decore yebapʉ yehrimaa wa uju aĩbeocãbʉ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.