Apocalipse 12

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pʉhrʉ i yeba dohpa waborore ʉmarogue dehyoabʉ yʉre. Eropa dehyoari gʉhyadiaro maja ãhrabʉ. Õpa ĩamʉhtabʉ: Ʉmarogue nomeore ĩhabʉ. Igo suhriro abe ʉmʉ majagʉ iro dopa gosesiriabʉ. Eropigo abe ñami majagʉ weca niguiamo. Opʉ ĩgʉ peyarino berore doce necã opari berore peyadigo niguiamo.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Eropiro igo porãcʉboro merogã dʉhyabʉ. Eropigo igo niji wahgũgo pũriro mera gaguiniguiamo.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Pʉhrʉ dipaturi ĩhabʉ daja ʉmarogue: Wʉagʉ pĩrure diagʉre ĩhabʉ. Siete dipu dipucʉgʉ ãhrami. Árĩpehreri ĩgʉ dipu oparã erã peyarino berorire peyara dipu dihta ãhrabʉ. Eropigʉ diez cusaricʉgʉ ãhrami ĩgʉ.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ĩgʉ pĩguru mera necã dipurure wejẽsiri medijuami. Árĩpehrerã necãre deco gohra wejẽsiri medijuami. Eropigʉ nomeo porãcʉgo pohro niguiami pĩru. Igo magʉgã dehyoacʉ̃ babu iirami.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Merogã pʉhrʉgã ta masa dehyoatuhami majigʉgã. Árĩpehreri yeba majarã opʉ árĩbu ãhrami ĩgʉgã. Ĩgʉ eropa opʉ turagʉ árĩcʉ̃ masa ĩgʉre tarinʉgarã yujuro bojesome. Ĩgʉ eropa masa dehyoacʉ̃ ta Goãmʉ ĩgʉ doaro pohrogue ĩgʉgãre aĩbeocãmi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ nomeopʉ masa marirogue pĩrure duhrigã wahámo. Goãmʉ ĩgʉ amuyudirogue duhrigã wahámo igo. Eroguere mil doscientos sesenta nʉri gohra Goãmʉ igore ĩhadibumi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eropirã ʉmarogue gamewejẽnʉgáma. Migue waĩcʉgʉ anyu ĩgʉ yarã anyua sã pĩru mera gamequeãma. Erã eropa gamequeãcʉ̃ pĩru ĩgʉ yarã anyua mera Miguere gamequeãmi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Eropirã Migue sã pĩrure tarinʉgáma. Eropigʉ pĩrure ĩgʉ yarãre anyuare ʉmaroguere árĩnemodorebirami.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Eropigʉ wʉagʉ pĩrure cóãcãmi Goãmʉ. Ĩgʉ pĩru watĩ ta árĩgʉ iiami. Satana waĩcʉgʉ ãhrimi. Iribojeguere ĩgʉ pĩru dʉpʉ dopa deyogʉ árĩñumi. Eropigʉ árĩpehreri yeba majarãre gʉyagʉ ãhrimi. Goãmʉ ĩgʉre cóãgʉ ĩgʉ yarã anyua mera yebague cohã dijuami.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Pʉhrʉ ʉmarogue turaro wereniguicʉ̃ peeabʉ:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Cristo Cordero waĩcʉgʉ ĩgʉ di cóãro mera mari acawererã ĩgʉre umupeorã erã ñeri iirare cóãsũnirã árĩma. Eropa árĩrã watĩre tarinʉgáma. Eropirã õari buherire wererã, watĩre tarinʉgáma. Ĩgʉ yare werera dipuwaja gajirã erãre wejẽdiaquerecʉ̃ ta, Cristo yare duhubirã árĩrã ĩgʉre tarinʉgama.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Eropirã mʉa ʉmaro majarã mucubirique. Watĩre ĩgʉ yebague cohã dijucʉ̃ ĩarã mucubirique. Mʉa yeba majarãpʉ, wʉariya majarã sã mojomorocʉrã warãca mʉa. Mʉa pohrogue dijami watĩ. Ĩgʉre dipuwaja moaboro merogã dʉhyaa. Eropigʉ guataricãmi ĩgʉ. Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ mojomorocʉro dujacʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ mʉare, arĩ gaguiniguiro caricʉ̃ peeabʉ.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Eropigʉ pĩrupʉ cohã dijudigʉ nomeore, majigʉgã pagore nʉrʉsia wahgãmi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Eropigʉ Goãmʉ gaa wʉagʉ quẽ dʉpʉre ohami igore masa marirogue igo wʉʉ duhri wahgãboro dopa. Erogue igo ejara pʉhrʉ ʉhre bojori õaro gaji bojori deco gohra õaro ĩhadibuami Goãmʉ igore. Ĩgʉ eropa ĩhadibucʉ̃ pĩru igore ñero iimasibirami.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ero igo árĩcʉ̃ ĩagʉ pĩru igore miudiagʉ wʉaro decore etocabeocãmi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ĩgʉ eropa iiquerecʉ̃ yebapʉ igore itamuabʉ. Pĩru ĩgʉ disiro wiriri decore yebapʉ yehrimaa wa uju aĩbeocãbʉ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.