Apocalipse 12

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pʉhrʉ i yeba dohpa waborore ʉmarogue dehyoabʉ yʉre. Eropa dehyoari gʉhyadiaro maja ãhrabʉ. Õpa ĩamʉhtabʉ: Ʉmarogue nomeore ĩhabʉ. Igo suhriro abe ʉmʉ majagʉ iro dopa gosesiriabʉ. Eropigo abe ñami majagʉ weca niguiamo. Opʉ ĩgʉ peyarino berore doce necã opari berore peyadigo niguiamo.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Eropiro igo porãcʉboro merogã dʉhyabʉ. Eropigo igo niji wahgũgo pũriro mera gaguiniguiamo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Pʉhrʉ dipaturi ĩhabʉ daja ʉmarogue: Wʉagʉ pĩrure diagʉre ĩhabʉ. Siete dipu dipucʉgʉ ãhrami. Árĩpehreri ĩgʉ dipu oparã erã peyarino berorire peyara dipu dihta ãhrabʉ. Eropigʉ diez cusaricʉgʉ ãhrami ĩgʉ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ĩgʉ pĩguru mera necã dipurure wejẽsiri medijuami. Árĩpehrerã necãre deco gohra wejẽsiri medijuami. Eropigʉ nomeo porãcʉgo pohro niguiami pĩru. Igo magʉgã dehyoacʉ̃ babu iirami.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Merogã pʉhrʉgã ta masa dehyoatuhami majigʉgã. Árĩpehreri yeba majarã opʉ árĩbu ãhrami ĩgʉgã. Ĩgʉ eropa opʉ turagʉ árĩcʉ̃ masa ĩgʉre tarinʉgarã yujuro bojesome. Ĩgʉ eropa masa dehyoacʉ̃ ta Goãmʉ ĩgʉ doaro pohrogue ĩgʉgãre aĩbeocãmi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ nomeopʉ masa marirogue pĩrure duhrigã wahámo. Goãmʉ ĩgʉ amuyudirogue duhrigã wahámo igo. Eroguere mil doscientos sesenta nʉri gohra Goãmʉ igore ĩhadibumi.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eropirã ʉmarogue gamewejẽnʉgáma. Migue waĩcʉgʉ anyu ĩgʉ yarã anyua sã pĩru mera gamequeãma. Erã eropa gamequeãcʉ̃ pĩru ĩgʉ yarã anyua mera Miguere gamequeãmi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Eropirã Migue sã pĩrure tarinʉgáma. Eropigʉ pĩrure ĩgʉ yarãre anyuare ʉmaroguere árĩnemodorebirami.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Eropigʉ wʉagʉ pĩrure cóãcãmi Goãmʉ. Ĩgʉ pĩru watĩ ta árĩgʉ iiami. Satana waĩcʉgʉ ãhrimi. Iribojeguere ĩgʉ pĩru dʉpʉ dopa deyogʉ árĩñumi. Eropigʉ árĩpehreri yeba majarãre gʉyagʉ ãhrimi. Goãmʉ ĩgʉre cóãgʉ ĩgʉ yarã anyua mera yebague cohã dijuami.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pʉhrʉ ʉmarogue turaro wereniguicʉ̃ peeabʉ:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Cristo Cordero waĩcʉgʉ ĩgʉ di cóãro mera mari acawererã ĩgʉre umupeorã erã ñeri iirare cóãsũnirã árĩma. Eropa árĩrã watĩre tarinʉgáma. Eropirã õari buherire wererã, watĩre tarinʉgáma. Ĩgʉ yare werera dipuwaja gajirã erãre wejẽdiaquerecʉ̃ ta, Cristo yare duhubirã árĩrã ĩgʉre tarinʉgama.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Eropirã mʉa ʉmaro majarã mucubirique. Watĩre ĩgʉ yebague cohã dijucʉ̃ ĩarã mucubirique. Mʉa yeba majarãpʉ, wʉariya majarã sã mojomorocʉrã warãca mʉa. Mʉa pohrogue dijami watĩ. Ĩgʉre dipuwaja moaboro merogã dʉhyaa. Eropigʉ guataricãmi ĩgʉ. Mʉa pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ mojomorocʉro dujacʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ mʉare, arĩ gaguiniguiro caricʉ̃ peeabʉ.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Eropigʉ pĩrupʉ cohã dijudigʉ nomeore, majigʉgã pagore nʉrʉsia wahgãmi.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Eropigʉ Goãmʉ gaa wʉagʉ quẽ dʉpʉre ohami igore masa marirogue igo wʉʉ duhri wahgãboro dopa. Erogue igo ejara pʉhrʉ ʉhre bojori õaro gaji bojori deco gohra õaro ĩhadibuami Goãmʉ igore. Ĩgʉ eropa ĩhadibucʉ̃ pĩru igore ñero iimasibirami.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ero igo árĩcʉ̃ ĩagʉ pĩru igore miudiagʉ wʉaro decore etocabeocãmi.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ĩgʉ eropa iiquerecʉ̃ yebapʉ igore itamuabʉ. Pĩru ĩgʉ disiro wiriri decore yebapʉ yehrimaa wa uju aĩbeocãbʉ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.