2 Tessalonicenses 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acawererã, dohpague gʉa ya árĩburire Goãmʉre serẽbasaque. Mari Opʉ buheri cãhmotaro mariro bajarã masare buheburire serẽbasaque. Eropirã ĩgʉ buherire mʉa õaro gamediro dopa ta gajirã bajarãpʉ iri buherire umupeori mera erã gameboro dopa serẽbasaque mʉa Goãmʉre.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Gajirã Jesure umupeobeama. Eropirã erã Jesure umupeobirã ñerã masa gʉare erã ñero iidiarire Goãmʉre serẽbasaque gʉare ĩgʉ itamuboro dopa.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Mari Opʉ õagʉ ĩgʉ werediro dopa ta iimʉrimi ĩgʉ. Eropigʉ mʉare ĩgʉre umupeocʉ̃ iigʉcumi. Eropigʉ mʉa ñero iibiriburire ĩgʉ mʉare cãhmotagʉcumi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ĩgʉ mʉare ĩgʉ eropa cãhmotarare masia gʉa. Eropirã mʉare gʉa dorediro dopa ta iiaa mʉa. Eropirã irire iirãca daja mʉraro ta. Iri sãre masia gʉa.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Eropigʉ mari Opʉ Goãmʉ ĩgʉ mʉare mahirire mʉare masicʉ̃ iiporo. Eropigʉ Cristo ñero taririsubu ĩgʉ sĩporã turadiro dopa ta mʉa sãre sĩporã turaniguicʉ̃ iiporo mari Opʉ.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Jesucristo mari Opʉ ĩgʉ dorero mera õpa dorea mʉare: Mʉa Jesu yarã mera majarã mohmediabirãre gʉa dorerire iibirãre wapicʉbiricãro gahmea. Eropa ĩacãque erãre.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Sohõ árĩrasubu mʉa mera gʉa árĩrasubure gʉa turaro mohmecʉ̃ ĩabʉ mʉa. Eropirã gʉa iidiro dopa ta mʉa sãre mohmero gahmea. Mʉa basi irire õaro masia.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Eropirã mʉa barire waja mariro ne babirabʉ. Eropirã ʉmʉri nʉcʉ, ñamiri sãre bʉrigã mohmemʉrabʉ gʉa mʉare barire serẽri arĩrã.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Gʉa mʉare buhera waja mʉare wajayedoreboaya gʉa. Wajayedorebirã gʉa basi bʉrigã mohmeabʉ mʉa gʉare ĩhacũburire.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Mʉa mera árĩrasubu õpa arĩ buheabʉ mʉare: “Mohmebigʉ babiricãporo,” arĩ buhemʉrabʉ gʉa mʉare.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Yujurãyeri mʉa mera majarã ne mohmebirañorã. Eropirã gajirãre serẽrã garibotariañorã erã.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Eropirã mohmediabirãre mari Opʉ Jesucristo dorero mera õpa arãa: “Erã yare ĩha erã basi mohmeporo erã baburire,” arãa yʉhʉ.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Gʉa acawererã, mʉapʉ õarire iiniguirã garibore­biricãque.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Eropirã ero majarã yujugʉ ire gʉa gojabeo dorerare tarinʉgacʉ̃ ĩha masi ĩgʉre wapicʉbiricãque. Ĩgʉ ñero iira mera ĩgʉ gʉhyasĩuro pepiboro dopa ĩgʉre wapicʉbiricãque.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ĩgʉre wapicʉbiriquererã ĩgʉre ĩhaturibiricãro gahmea. Ĩgʉ mʉa acaweregʉ Jesu yagʉ ta ãhrimi. Eropirã ĩgʉ tarinʉgagʉre õaro wereque ĩgʉre ĩgʉ dipaturi irire iibirimaja õaro dopa.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Mari Opʉ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉ mera ʉmʉri nʉcʉ õaro árĩque mʉa. Eropigʉ “Mari Opʉ mʉa árĩpehrerã mera árĩporo,” arĩgʉ mʉare õadorea.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Dohpaguere yʉ basi ta gojatugʉ iiaa. Eropigʉ mʉare õadorea. Árĩpehreri pũrire yʉ gojabeori pũrire õpa ta arĩ gojatuhaa yʉhʉ. Eropa gojatura pʉhrʉ yʉ basi iripũre arĩ gojagʉ árĩcʉ̃ masirãca mʉa.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Mari Opʉ Jesucristo ĩgʉ mahiri mera bʉrigã õadorea mʉare árĩpehrerãre. Eropa ta árĩniguicãporo. Iripẽta ãhraa.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.