2 Tessalonicenses 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Acawererã, dohpague gʉa ya árĩburire Goãmʉre serẽbasaque. Mari Opʉ buheri cãhmotaro mariro bajarã masare buheburire serẽbasaque. Eropirã ĩgʉ buherire mʉa õaro gamediro dopa ta gajirã bajarãpʉ iri buherire umupeori mera erã gameboro dopa serẽbasaque mʉa Goãmʉre.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Gajirã Jesure umupeobeama. Eropirã erã Jesure umupeobirã ñerã masa gʉare erã ñero iidiarire Goãmʉre serẽbasaque gʉare ĩgʉ itamuboro dopa.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Mari Opʉ õagʉ ĩgʉ werediro dopa ta iimʉrimi ĩgʉ. Eropigʉ mʉare ĩgʉre umupeocʉ̃ iigʉcumi. Eropigʉ mʉa ñero iibiriburire ĩgʉ mʉare cãhmotagʉcumi.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Ĩgʉ mʉare ĩgʉ eropa cãhmotarare masia gʉa. Eropirã mʉare gʉa dorediro dopa ta iiaa mʉa. Eropirã irire iirãca daja mʉraro ta. Iri sãre masia gʉa.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Eropigʉ mari Opʉ Goãmʉ ĩgʉ mʉare mahirire mʉare masicʉ̃ iiporo. Eropigʉ Cristo ñero taririsubu ĩgʉ sĩporã turadiro dopa ta mʉa sãre sĩporã turaniguicʉ̃ iiporo mari Opʉ.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Jesucristo mari Opʉ ĩgʉ dorero mera õpa dorea mʉare: Mʉa Jesu yarã mera majarã mohmediabirãre gʉa dorerire iibirãre wapicʉbiricãro gahmea. Eropa ĩacãque erãre.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Sohõ árĩrasubu mʉa mera gʉa árĩrasubure gʉa turaro mohmecʉ̃ ĩabʉ mʉa. Eropirã gʉa iidiro dopa ta mʉa sãre mohmero gahmea. Mʉa basi irire õaro masia.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Eropirã mʉa barire waja mariro ne babirabʉ. Eropirã ʉmʉri nʉcʉ, ñamiri sãre bʉrigã mohmemʉrabʉ gʉa mʉare barire serẽri arĩrã.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Gʉa mʉare buhera waja mʉare wajayedoreboaya gʉa. Wajayedorebirã gʉa basi bʉrigã mohmeabʉ mʉa gʉare ĩhacũburire.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Mʉa mera árĩrasubu õpa arĩ buheabʉ mʉare: “Mohmebigʉ babiricãporo,” arĩ buhemʉrabʉ gʉa mʉare.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Yujurãyeri mʉa mera majarã ne mohmebirañorã. Eropirã gajirãre serẽrã garibotariañorã erã.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Eropirã mohmediabirãre mari Opʉ Jesucristo dorero mera õpa arãa: “Erã yare ĩha erã basi mohmeporo erã baburire,” arãa yʉhʉ.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Gʉa acawererã, mʉapʉ õarire iiniguirã gariborebiricãque.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Eropirã ero majarã yujugʉ ire gʉa gojabeo dorerare tarinʉgacʉ̃ ĩha masi ĩgʉre wapicʉbiricãque. Ĩgʉ ñero iira mera ĩgʉ gʉhyasĩuro pepiboro dopa ĩgʉre wapicʉbiricãque.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Ĩgʉre wapicʉbiriquererã ĩgʉre ĩhaturibiricãro gahmea. Ĩgʉ mʉa acaweregʉ Jesu yagʉ ta ãhrimi. Eropirã ĩgʉ tarinʉgagʉre õaro wereque ĩgʉre ĩgʉ dipaturi irire iibirimaja õaro dopa.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Mari Opʉ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉ mera ʉmʉri nʉcʉ õaro árĩque mʉa. Eropigʉ “Mari Opʉ mʉa árĩpehrerã mera árĩporo,” arĩgʉ mʉare õadorea.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Dohpaguere yʉ basi ta gojatugʉ iiaa. Eropigʉ mʉare õadorea. Árĩpehreri pũrire yʉ gojabeori pũrire õpa ta arĩ gojatuhaa yʉhʉ. Eropa gojatura pʉhrʉ yʉ basi iripũre arĩ gojagʉ árĩcʉ̃ masirãca mʉa.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Mari Opʉ Jesucristo ĩgʉ mahiri mera bʉrigã õadorea mʉare árĩpehrerãre. Eropa ta árĩniguicãporo. Iripẽta ãhraa.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.